最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

獵魔人的Lost in Translation:一點(diǎn)犧牲

2023-06-23 14:13 作者:林音寺  | 我要投稿

?

  • 封面作者是Artstation上的插畫家Marco Rudy.

  • 前段時(shí)間看到波蘭人給獵魔人英譯版作注的老帖子,主旨是向英文讀者轉(zhuǎn)述翻譯和原版的不同之處,于是寫了個(gè)中文版以作參考。一開始沒打算寫得這么長,但是需要對(duì)比的東西實(shí)在太多了。

  • 這篇文章的出發(fā)點(diǎn)不是提供另一種翻譯(獵魔人的翻譯體系已經(jīng)夠亂了),而是試著用白話還原原版的閱讀體驗(yàn),解釋波蘭讀者眼中薩普科夫斯基行文的特色。就像英版射雕雖然忠實(shí)地將九陰白骨爪翻譯成了nine yin skeleton claw,但和中文原詞的感覺到底不同。下文的粗體字是重慶出版社修訂版原文,細(xì)體字是我關(guān)于波蘭語原版的注釋??捶斌w版和貼吧版的朋友會(huì)發(fā)現(xiàn)那些版本的翻譯要精確很多。

  • 選《一點(diǎn)犧牲》來寫是因?yàn)槲蚁矚g這一篇的語言。


?

一點(diǎn)犧牲

一.

「年輕的美人魚腰部以上浮出水面?!?/strong>

  • “年輕的美人魚”是一個(gè)單詞,指小詞Syrenka.

「杰洛特覺得她的乳房很美——可謂完美。」(可謂完美在中文版中標(biāo)了斜體)

  • “可謂完美”前是逗號(hào),沒有斜體強(qiáng)調(diào)。波蘭文學(xué)一般只會(huì)在引用外語時(shí)使用斜體。英版譯者David French在譯文中也自我發(fā)揮地添加了一些斜體。

「只是色彩有些破壞美感:乳頭是淡綠色的,乳暈則更淡一些。」

  • 乳頭是深綠色的,周圍的乳暈則只淡了一點(diǎn)。

「“什么?”公爵把身子探出船欄桿,“她說什么?”」

  • Koga柯克船,漢薩同盟常用的海運(yùn)船種。

「獵魔人把手指貼到嘴唇上,發(fā)出一陣顫音。確認(rèn)了語言和旋律之后,他開始一絲不茍地傳達(dá)公爵的愛之表白?!?/strong>

  • 他費(fèi)勁地選擇著詞語和旋律,開始翻譯公爵的告白。

「“我已經(jīng)明白了。他向我坦白愛意時(shí),永遠(yuǎn)帶著愚蠢的假笑?!薄?/strong>

  • 永遠(yuǎn)帶著那副愚蠢的表情

「美人魚拍打海水,尾巴用力一甩,整個(gè)身體浸沒在海中。魚鰭攪動(dòng)得海水浮泛出泡沫?!?/strong>

  • 用尖銳的、形似縱帶羊魚(barwena)鰭的鰭在海水中攪動(dòng)出泡沫。

「“大人?!贝L朝他們走來,“漁網(wǎng)準(zhǔn)備好了。我們只需扔出漁網(wǎng),就能抓到......”」

  • “我們已經(jīng)準(zhǔn)備好漁網(wǎng)了,只要撒網(wǎng),她就是您的了......”

「“我建議你別這么干?!苯苈逄赜蒙髦氐恼Z氣打斷他,“她可不是獨(dú)自前來,水下還有許多別的東西。這里的水深足以藏下一頭海怪。”

????聽到最后那個(gè)詞兒,船長顫抖起來,臉色發(fā)白?!?/strong>

  • 杰洛特“輕聲”打斷他

  • “水下還有許多別的東西”中“別的東西”原話是“更多的他們”(人魚/海洋生物)

  • 第二段原文 “船長顫抖一下,臉色轉(zhuǎn)白,做了個(gè)莫名其妙的動(dòng)作:用雙手抓住屁股?!?/span>

「“海怪?!鲍C魔人確認(rèn)道,“我建議你別亂用漁網(wǎng)。她只要一聲尖叫,這條船就會(huì)變成海上的浮木,我們也會(huì)像貓一樣淹死。至于你,艾格羅瓦爾,你必須做出決定:你想要個(gè)妻子,還是養(yǎng)在缸里的魚?”」

  • “貓”用的是幼崽形式koci?ta,“我們也會(huì)像小貓崽一樣淹死”。

  • 冒號(hào)之后:“你想和她結(jié)婚,還是用網(wǎng)把她抓起來放在桶子里?”

「“我解釋兩遍了,她斷然拒絕。但她說她認(rèn)識(shí)一位海女巫,能把你的雙腿變成漂亮的尾巴,而且毫無痛苦。”」

  • “我解釋兩遍了。她說絕對(duì)不行,她不同意?!?/span>

  • “但她說她認(rèn)識(shí)一位海女巫,一位morszczynka(…)”

Morszczynka是作者自創(chuàng)的單詞/物種,來自morszczyn,一種生長于巖石上的海草。

  • “而且毫無痛苦”是只有一個(gè)單詞的短句。

「在他(杰洛特)的影子中,海水就像薰衣草那樣翠綠。」

  • “在它(船舷)的影子中,海水是綠色的,看起來像肉凍(galareta)一樣濃稠?!痹臎]提到薰衣草。

「她的動(dòng)作停頓片刻,用尾巴保持平衡,然后轉(zhuǎn)過身,優(yōu)雅地躍入波濤,將她的魅力展現(xiàn)得淋漓盡致。杰洛特咽了口口水?!?/strong>

  • “她甚至在尾巴上直立起來”。

  • “躍入波濤”的“躍”在原文里是一個(gè)常被用來描述液體的動(dòng)詞,類似“涌”或者“流”。

「“還要繼續(xù)下去嗎?我的皮膚都快被太陽曬裂了!白發(fā)人,問他是否同意。”」

  • 杰洛特經(jīng)常被人叫bia?ow?osy,在口頭上是一個(gè)比較隨意的詞?!鞍最^發(fā)的”。

「“我就知道!借口,愚蠢而幼稚的借口:哪怕一點(diǎn)點(diǎn)犧牲都做不到!誰喜歡犧牲自己?而我已經(jīng)為他做出了犧牲:每一天我都會(huì)爬上礁石,任石頭刮去我背上的鱗片,擦傷我的鰭,全是為了他!”」

  • “誰喜歡犧牲自己?”原文是感嘆句,直譯“愛的人,就要犧牲!”,或可作“既然相愛,就要作出犧牲?。 ?/span>

  • “擦傷我的鰭”后面少了一句“還得了感冒”

「“我......我也愛他,想跟他一起撫養(yǎng)小魚苗,可他拒絕變成我這樣的魚兒,我的愿望又怎能實(shí)現(xiàn)?我該在哪兒產(chǎn)下魚卵?在他帽子里嗎?”」

  • “想跟他一起撫養(yǎng)小魚苗”原句就是把人類會(huì)說的“想懷上他的孩子”改成了“想懷上他的魚苗”

  • “拒絕變成魚兒”中“魚兒”原詞特指產(chǎn)卵季的雄性魚類

  • “帽子里嗎?”前面沒有“在他”

「“她在說什么?”公爵喊道,“杰洛特!我?guī)銇恚皇亲屇愀龁为?dú)聊天......”

????“她拒絕改變主意。她很生氣?!薄?/strong>

  • “她拒絕改變主意”原話是“她堅(jiān)持自己的想法”。

「“撒網(wǎng)!”艾格羅瓦爾咆哮道,“我要把她在池子里關(guān)上一個(gè)月,然后......”

???“然后什么?”船長粗魯?shù)卮驍嗨脑?,“船下說不定藏著一頭海怪!大人,您見過海怪嗎?您還是自己跳到海里去抓她吧!我可不想摻和。我還得靠這片?;钪亍!薄?/strong>

  • 「“然后什么?”船長粗魯?shù)卮驍嗨脑?。」原?“A takiego! – odkrzykn?? kapitan, demonstruj?c na ?okciu, jakiego.” 這是一個(gè)小笑點(diǎn),David French的英譯版是這樣的:‘Shove it!’ the skipper yelled back, demonstrating what he was to shove with his middle finger. 意思到了,不過原文并沒有提及中指,而是說船長“架起胳膊肘”做了一個(gè)動(dòng)作。另外A takiego!…jakiego這樣工整又幽默的語法結(jié)構(gòu)無法翻譯出來。

  • “您要是愿意,就自己跳到海里去抓她吧!”

  • 最后一句個(gè)人覺得“我還得靠這片海吃飯/過活呢”更符合中文口語習(xí)慣。而且原文也不是“這片海”,而是“這艘船”。

「“靠這片海?有我你才活得下去,你這無賴!快撒網(wǎng),不然我就把你大卸八塊!”」

  • “你是靠我的仁慈過活,無賴!把網(wǎng)拿來,不然我就叫人把你吊死!”

「“給我聽好!在這船上,管事的人是我,不是你!”」

  • “給我聽好!”原話 “去親狗屁股吧!”

「“在我看來,他那套把戲更適合年輕的魚兒。而我是成年美人魚,正常......”」

  • 后一句是“我是個(gè)正常,健康的美人魚......”,語序沒有特別之處。另外她自稱人魚的時(shí)候用了“人魚”的標(biāo)準(zhǔn)格式,而不是此前旁白用的指小詞。

「“如果他真想要我,他就必須長出尾巴和魚鰭,還有其他一切,像個(gè)正常的男性人魚一樣。否則我絕不會(huì)答應(yīng)他!”」

  • “否則我根本不想認(rèn)識(shí)他!”

「“他說什么?”希恩娜茲游近些問道。」

  • 希恩娜茲游近些,“好奇地”問道。



?

二.?

「“我了解?!苯苈逄卣f著,系緊劍帶,“但這不會(huì)妨礙你創(chuàng)作歌謠。”」

  • “以我對(duì)你的了解,”杰洛特說著,系緊鞍囊,“這不會(huì)妨礙你創(chuàng)作歌謠?!?/span>

「“她在悲傷中死去,化作陽光下的一團(tuán)浮沫......”」

  • “她在悔恨中死去,在第一縷曙光中化作海上的泡沫......”

「丹德里恩點(diǎn)點(diǎn)頭,摘下帽子,看著獵魔人,失望地抿起嘴唇?!?/strong>

  • “帽子”是一個(gè)高度屈折的指小詞,“小帽”。下文提到丹德里恩的帽子也都是這個(gè)詞,讀起來有一種俏皮的感覺。

「是吟游詩人堅(jiān)持要參加在四楓樹舉辦的那場聚會(huì)。」

  • “不是別人,正是丹德里恩,堅(jiān)持要參加在四楓樹舉辦的那場聚會(huì)?!?/span>

「丹德里恩說,人應(yīng)該時(shí)不時(shí)跟朋友見見面,一起大笑、唱歌、吃羊肉串和餃子,喝啤酒、聽樂曲、看舞蹈、調(diào)戲那些皮膚閃爍汗水光澤的女孩?!?/strong>

  • 人應(yīng)該時(shí)不時(shí)跟“其他人”見見面

  • 羊肉串是szasz?yk,俄羅斯的шашлык;餃子是波蘭餃子pierogi

  • 最后一個(gè)頓號(hào)后,直譯是“捏一把跳舞的女孩們流著汗的突出曲線”

「杰洛特親耳聽到他們夸口自己的壯舉:用弓箭射死精靈、樹精和邪惡妖精,或把它們吊死在樹上?!?/strong>

  • 杰洛特聽到他們夸口自己的壯舉時(shí)“也感到十分不悅”(...)

  • “樹精”原詞borowik,是作者原創(chuàng)的一種森林小妖。Borowik本身是一種蘑菇,來源于bór密林這個(gè)詞。中文里布洛奇隆的dryad也譯作樹精,但是和borowik沒有關(guān)系?!吨饜憾鴣怼分械腷orowik倒是譯成了“小矮妖”。

  • “邪惡妖精”原詞dziwo?ona“森林女妖”,這反而是樹精dryad在波蘭語中的另一種名字。因?yàn)閹в匈H義,所以常被人類用來稱呼她們。

  • 原文用三個(gè)詞說了三種護(hù)林員虐殺非人類的方法:用弓箭射死、(近距離)屠殺致死、吊死。

「隨后,丹德里恩唱起一首充滿侮辱意味的歌謠,讓局勢急劇惡化。」

  • 唱起一首“飛速寫下的,侮辱人的骯臟小歌”

「“你蠢得像塊木頭,所以肯定是個(gè)護(hù)林員?!薄?/strong>

  • Chcesz by? niczym, b?d? Le?niczym.? “你想做個(gè)無名小卒,那就做個(gè)護(hù)林員。”

「要擔(dān)責(zé)的還包括混亂過后在田地后面的灌木叢里找到的未成年紅發(fā)女孩」

  • 未成年紅發(fā)“啞巴”女孩

「在周邊森林里,參與狩獵的護(hù)林員多達(dá)四十名」

  • 參與狩獵“羅莎卡”的護(hù)林員(rusa?ka,斯拉夫神話中的一種女妖)

「為了買吃的,杰洛特賣掉了金戒指,丹德里恩則賣掉了眾多情人之一贈(zèng)送的紫翠玉胸針。盡管日子過得捉襟見肘,但獵魔人并沒記恨丹德里恩。

????“不,丹德里恩?!彼f,“我沒生你的氣?!薄?/strong>

  • 杰洛特賣的是sygnet印戒,丹德里恩賣的是眾多“未婚妻”之一贈(zèng)送的胸針。

  • “日子過得捉襟見肘。但不,獵魔人并不生丹德里恩的氣?!焙拖挛摹拔覜]生你的氣”是同一個(gè)詞。

「這正是吟游詩人反常地沉默的原因?!?/strong>

  • 三個(gè)詞的單句:“丹德里恩很少沉默?!?/span>

「杰洛特又翻了一次鞍囊,然后拍了拍馬脖子。他早知道不可能找到值錢的東西?!?/strong>

  • “(丹德里恩)拍了拍馬脖子,不知第幾次翻著鞍囊。杰洛特知道,他不可能在那里找到值錢的東西?!?/span>

「矮胖男人尷尬地走上前來」

  • “大腹便便”的男人

「“我就是。”詩人自豪地確認(rèn)道,正了正羽毛裝飾的帽子,“這位先生,我能為您做點(diǎn)什么?”」

  • “我就是”(Jam jest)用了一種很賣弄的古語語法,強(qiáng)調(diào)了“我”。可作“正是本人”。

  • “詩人自豪地確認(rèn)道”原話是“詩人自豪地直起身子”

  • “蒼鷺羽毛”裝飾的帽子

「“我兒子加斯帕德跟戴拉定了婚——戴拉是王家海軍船長梅斯特文的女兒?!薄?/strong>

  • “船(koga)長”梅斯特文,原文沒提到王家海軍

「我妻子想邀請(qǐng)你去布利姆巫德海角,所以讓我跑這一趟......」

  • “我妻子一聽大師您來了布利姆巫德,就一直在我耳邊叨叨......”(原話是俗語“在某人肚子里鉆個(gè)洞”,意思是一直用一件事煩某人)

「“抱歉,大師?!彼Y(jié)結(jié)巴巴地說,“不是我,是我妻子......我本人非常尊敬您......”」

  • “我本人非常尊敬您”原話是他上文說過的“請(qǐng)您給我們這個(gè)榮幸”(官方譯文里是“您能賞我們這個(gè)光嗎?”,至于為什么我要翻譯成榮幸,見下文)

「“丹德里恩,”杰洛特壓低聲音,“別再裝腔作勢了。我們需要這筆錢?!薄?/strong>

  • “我們需要這一點(diǎn)小錢。”

「“你沒資格教訓(xùn)我——你總是回絕有趣的活兒!你不殺希律怪,因?yàn)樗菫l危物種;你不殺蝎蠅,因?yàn)樗鼈儧]有危害;夜行美人就更別提了,那只是迷人的女術(shù)士而已;龍也不能殺,因?yàn)檫`背你的道德準(zhǔn)則。”」

  • 第一句原話:“看看這人!那你自己每隔兩天就回絕一份能賺錢的活兒,這又怎么說?”

  • 希律怪hirrika:原創(chuàng)物種,被多瑞加雷提到過。

  • 蝎蠅wojsi?ek:原創(chuàng)物種,來自單詞“長翅目”,在《理性之聲》中提到過;巫師3里艾斯卡爾的馬也叫這個(gè)名字。

  • 夜行美人nocnica:斯拉夫民間傳說中的一種惡魔,在波蘭不同地區(qū)有不同的描述,但大多有害;后來在《雨燕之塔》中又被提到過。

  • 原文沒半個(gè)詞提到“那只是迷人的女術(shù)士而已”,只用了一個(gè)詞milutka來形容“夜行美人”。這是由“和善,溫和”一詞派生的指小詞。

「“丹德里恩,算我求你,接了吧。一點(diǎn)點(diǎn)犧牲,伙計(jì),這就是我的要求。我答應(yīng)你,我下次不會(huì)這么挑剔了。拜托,丹德里恩......”」

  • “丹德里恩,算我求你,為我做這件事吧。一點(diǎn)犧牲,伙計(jì),不會(huì)更多。(...)”

  • 最后一句的“拜托”原詞是波蘭語萬能語氣詞no,意思可以是“怎么說”,“好不”



?

三.

「杰洛特又用袖子擦擦皮帶扣和夾克上的銀鑲釘,梳了遍頭發(fā),用繩子扎緊。他把鞋子擦得锃亮,順帶擦了遍馬靴。」

  • “用手指梳了梳干凈發(fā)帶綁好的頭發(fā)”

  • 擦靴子的時(shí)候是“用一只靴筒擦另一只”

「“等會(huì)兒規(guī)矩點(diǎn)兒,別不等宴會(huì)結(jié)束就把人嚇跑了?!薄?/strong>

  • “規(guī)矩點(diǎn),讓人家在晚宴之后再把我們轟出去,而不是之前?!?/span>

「“那是艾?!み_(dá)文,外號(hào)‘小眼睛’?!薄?/strong>

  • “小眼睛”是“眼睛”派生的指小詞?!靶 笨梢岳斫鉃橹形睦铩靶∶鳌薄靶〖t”的小,表達(dá)親昵的感情,而不是大小的小。另外這個(gè)詞也是波蘭語中二十一點(diǎn)(卡牌游戲)的名字。

「“小眼睛是個(gè)詩人,也是很有天賦的歌手,就是有點(diǎn)惡劣的毛病——如果我消息來源可靠,她的毛病還不少?!薄?/strong>

  • 原文中的“毛病”是說她“傲”?!叭绻衣犝f得沒錯(cuò),她的傲氣還不是一點(diǎn)半點(diǎn)。”

「“她現(xiàn)在唱的正是我創(chuàng)作的歌謠。等著瞧吧,聽我唱過之后,她的小眼睛又該嫉妒地瞇起來了?!薄?/strong>

  • 字面意思 “等她唱完,她就會(huì)聽到(我的)幾句話,(這幾句話能)把她的小眼睛打發(fā)了?!?這里意思不是“聽我唱過之后”,而是丹德里恩要拿小眼睛唱他的歌這件事去懟她。

「“老天爺啊,丹德里恩。他們會(huì)把我們趕出去的。”」

  • “行行好吧,丹德里恩(...)”

「他們搬空一座存放鯡魚和魚油的大倉庫,作為婚禮會(huì)場,殘留的腥氣大半都被高高掛起的成捆槲寄生和石楠花——還扎著緞帶作為裝飾——吸走了?!?/strong>

  • 腥氣被吸走了,“吸得不太完全”

「超過五百名來自不同國家和不同行業(yè)的來賓(...)」

  • 五十。原話是“超過半百”

「人群報(bào)以雷鳴般的掌聲和喝彩,但她只略一點(diǎn)頭,長發(fā)隨之輕輕晃動(dòng)。」

  • 原文沒有“但她只”的意思,也沒有“隨之”——晃頭發(fā)是個(gè)單獨(dú)的動(dòng)作。

「“也歡迎您,杰拉德閣下......非常榮幸......”(...)」

  • Gerard

  • “榮幸”是杜路哈德最愛用的詞,之前請(qǐng)丹德里恩的時(shí)候就三句不離,此處四行字里用了七次,每次都是不一樣的變位。譯文里用“賞光”代替了一部分“榮幸”,沒有原文那么好笑了。

「“丹德里恩先生,著名的歌手和歌謠作者......以及詩人!”(...)」

  • “歌謠作者”是個(gè)不入流的身份wierszokleta,大意為“打油詩人”,和正經(jīng)詩人poeta這個(gè)詞差別很大。杜路哈德說到半截(“wieszokle…”)的時(shí)候覺得這個(gè)稱呼不太妥當(dāng),所以趕緊改口“我的意思是,(正經(jīng))詩人”

  • 綜上這段為:“也歡迎您,杰拉德閣下,非常榮幸......是的......請(qǐng)?jiān)试S我......尊敬的女士們先生們!這位是讓我們深感榮幸,給了我們榮幸,讓我們不勝榮幸的......丹德里恩大師,著名的唱小曲的和寫打油詩的......我的意思是,詩人。他帶給我們的榮幸,莫大的榮幸,讓我們榮幸地......”?

「歡呼聲和鼓掌聲淹沒了杜路哈德語無倫次的致辭,讓他免于將自己憋死?!?/strong>

  • 第八次?!皩⒆约簶s幸到死”

「丹德里恩驕傲得像只孔雀,換上與這場合相應(yīng)的禮節(jié),深鞠一躬,向坐成一排的年輕女孩揮揮手?!?/strong>

  • 原文沒有孔雀的比喻,“丹德里恩驕傲得臉色發(fā)紅,換上一副與之(臉色)相配的表情,滿不在乎地鞠了一躬(...)”

「“好了!”杜路哈德大喊,“喝啤酒吧,朋友們!再吃點(diǎn)東西!這邊,這邊!承蒙諸神的恩典......”」

  • 一連串的古語。

  • “承蒙諸神的恩典......”原文“Czym chata…”,是俗語Czym chata bogata的前兩個(gè)詞,此處意思是“大家盡量享用”。

「穿藍(lán)衣的女孩分開眾人,走了過來?!?/strong>

  • “擠”開眾人

  • 這里的“藍(lán)衣”和上文的“藍(lán)色衣裙”在原文里是同一個(gè)詞,指的是連身長裙。

「“眸若星辰”的形容既老套又陳腐。但在艾希·達(dá)文面前,即便杰洛特對(duì)詩歌一竅不通,也必須承認(rèn)這句描述非常貼切?!?/strong>

  • “杰洛特此前認(rèn)為‘眸若星辰’的形容(...)”

  • “陳腐”之后少了一整句話:“自從他開始與丹德里恩同行,這個(gè)想法變得更加根深蒂固,因?yàn)樵娙丝倫垭S處播撒這一贊美,而且通常都是濫用?!?/span>

「(...)有只閃閃發(fā)亮,美麗又迷人的深藍(lán)色大眼睛。」

  • 后面少了半句“讓人無法移開視線”

「她笑了笑,露出一口潔白小巧的牙齒?!?/strong>

  • “小巧的牙齒”在原文里是一個(gè)單詞。和“小眼睛”一樣,這個(gè)“小”未必指大小,而是強(qiáng)調(diào)一種可愛親切的感覺。

「“旋律雖然悅耳,但又單調(diào)至極,甚至可謂粗陋,實(shí)在不符合聽眾的期望。”」

  • “雖然旋律悅耳又簡單,就不說它粗陋了吧,但這不是我的聽眾想要的?!?/span>

「小眼睛快活地笑笑,靠在丹德里恩肩頭,響亮地親了一口他的臉頰。」

  • “靠在丹德里恩肩頭”原文“突然用手環(huán)住他的脖子”

「“丹德里恩,親愛的老傻瓜!”艾希說著,擁抱了他?!?/strong>

  • “艾希說著,手依然環(huán)著他的脖子”

「“丹德里恩,我告訴你多少次了?”艾希吹開那縷頭發(fā),又看向杰洛特(...)」

  • “看向杰洛特”原文是一個(gè)詞組,里面用到了“小眼睛”這個(gè)詞。字面意思是“將她的小眼睛拋向杰洛特”,也就是“用她的小眼睛看了一眼杰洛特”。

「“他最多只會(huì)用“梅毒”和“后廚”押韻?!薄?/strong>

  • 原文是押韻的“屁”和“喝”

「獵魔人笨拙地接過她的手,吻了下去。」

  • “淺淺”吻了一下

「“我很榮幸?!鲍C魔人意識(shí)到自己跟杜路哈德一樣語無倫次,“女士......”」

  • 這個(gè)榮幸和杜路哈德的榮幸是同一個(gè)詞。

「“杜路哈德給你多少?”

???“不關(guān)你的事。誰先開始?”

???“我?!薄?/strong>

  • 應(yīng)該是“你?!?/span>

「“同意。嘿!看看誰大駕光臨了!艾格羅瓦爾公爵?!薄?/strong>

  • “尊貴的艾格羅瓦爾公爵殿下”

「杰洛特瞥了她一眼,莫名地既吃驚又惱火,“人人都有自己的問題,但不是每個(gè)人的問題都能被人拿到集市上傳唱?!薄?/strong>

  • “(...)為她的問題感到吃驚,而且不知怎地惱火起來”

  • “不是所有人都喜歡自己的私人問題被拿到集市上傳唱”

「“但還是算了吧。別擔(dān)心,這事不會(huì)成為集市上的歌謠,我會(huì)把樂趣全都留給自己?!薄?/strong>

  • “但這場談話不會(huì)發(fā)生了,所以你不用擔(dān)心它的內(nèi)容成為集市上的歌謠”

  • “我會(huì)把樂趣全都留給自己”原文其實(shí)是客套話“很高興認(rèn)識(shí)你”,也就是“告辭了”。

「她飛快地轉(zhuǎn)過身,朝餐桌走去?!?/strong>

  • 少了后半句“那里的人們馬上尊敬地歡迎她”。

「“算了吧?!币饔卧娙苏f完,又嚴(yán)肅地補(bǔ)充道,“要改變第一印象是很難的。好了,還是去喝啤酒吧?!薄?/strong>

  • “要改變第一印象是很難的”原文是“沒有第二次機(jī)會(huì)來留下第一印象”。

「“我這方面直覺很準(zhǔn)。別忘了,杰洛特?!薄?/strong>

  • “我這方面直覺很準(zhǔn)”原文是一個(gè)諺語“能用鼻子感覺出字跡”,意思是能預(yù)見將要發(fā)生的事情(通常不是什么好事)。

「“這位是澤李斯特,負(fù)責(zé)管理我名下的采珠業(yè)?!薄?/strong>

  • 后面還有一句“說吧,澤李斯特?!?/span>

「“船上有兩個(gè)水手、五個(gè)采珠人,可他們直到晚上都沒回來。”」

  • 原話“船上有七個(gè)人,兩個(gè)水手,五個(gè)采珠人,其中還有一個(gè)女人(...)”

「獵魔人眨眨眼?!笆裁春圹E?”」

  • 獵魔人“瞇起眼”。

「“要是沒有你的歌手朋友,你今晚就得餓著肚子入睡!這對(duì)你來說是個(gè)好消息,不是嗎?”」

  • 要是沒有你的歌手朋友,你今晚就“又”得餓著肚子入睡。

  • ”我的消息沒錯(cuò)吧,是不是?”

「公爵說著,笑容退去,“你什么時(shí)候能準(zhǔn)備好?”

???“明天早上。”

???“我在碼頭等你,澤李斯特閣下?!?/strong>

???“好的,獵魔人大師?!薄?/strong>

  • “明天早上”和“我在碼頭等你”是杰洛特在同一句話里說的,譯文不知怎么分成了兩句。

  • 澤李斯特對(duì)杰洛特不稱“大師”,稱“先生”。

「“我們應(yīng)該犒勞一下自己,然后去希達(dá)里斯參加收獲節(jié)。”」

  • “收獲節(jié)”原文是“葡萄采收節(jié)”。

「丹德里恩撫平夾克衫,把帽子歪了歪,自信地朝長椅走去。」

  • 把帽子“歪向右耳”,“大步流星”地朝長椅走去。

「(...)露出迷人的微笑,老練地和那些女孩搭訕?!?/strong>

  • 原話字面意思:“開始他慣常的露齒儀式”

「艾?!み_(dá)文的歌謠結(jié)束了。聽眾報(bào)以掌聲、一個(gè)小錢袋,還有一大束有些褪色的山菊花?!?/strong>

  • “一大束漂亮的山菊花,就是有些褪色”。菊花在波蘭是死人花,送給活人是大忌,所以這句話是有點(diǎn)冷幽默的。

「他沮喪地看著腌鯡魚、白菜卷、煮鱈魚頭、羊排、香腸片、熏鮭魚和熏火腿片飛快地消失不見。」

  • 他“思念/渴望地”看著

  • “白菜卷”go??bki,字面意思“小鴿子”,波蘭家常名菜。

  • 原文不光是報(bào)菜名,還點(diǎn)綴了一些形容詞,比如“手撕”香腸片和閹雞,“刀切”熏鮭魚。

「艾希看著他,抿緊漂亮的嘴唇,飛快地答了幾個(gè)字。年輕人站直身子,猛地轉(zhuǎn)過身。他耳朵通紅,在昏暗的房間里很是惹眼。」

  • “微微抽了抽”漂亮的嘴唇

  • 形容年輕人的耳朵用了個(gè)比喻“像紅寶石一樣”

「“......厭惡、屈辱和羞愧,”渾身醋味的男人續(xù)道,“就像嚴(yán)重的胃氣脹,先生?!?/strong>

???“您說得對(duì)。”杰洛特用一塊面包擦著餐盤,隨口附和道?!?/strong>

  • “羞愧”是古語里的詞?,F(xiàn)代波蘭語中這個(gè)詞的意思是陰蒂。

  • “胃氣脹”原詞是“腹瀉”

  • “隨口附和道”原文是“不確定地點(diǎn)點(diǎn)頭”。

「維芙卡小姐是長椅上不那么漂亮的女孩之一,此時(shí)卻仿佛在閃閃發(fā)光?!?/strong>

  • “此時(shí)卻瞬間漂亮了起來”

「丹德里恩一直等到人群徹底安靜,才做了一番夸張的自我介紹,隨后唱起歌來?!?/strong>

  • “才做了一番夸張的自我介紹” 原文是 “才開始頗具效果地彈起魯特琴序曲”

「只需一點(diǎn)點(diǎn)挑逗,就能勝過葉妮芙在溫格堡的店鋪販?zhǔn)鄣娜樗湍Хň停苈逄匦南??!?/strong>

  • “可不是么,杰洛特心想,這狗娘養(yǎng)的比葉奈法在溫格堡的店鋪販?zhǔn)鄣哪Хň秃腿樗€管用。” 原文并沒有提到“一點(diǎn)點(diǎn)挑逗”,而是指丹德里恩泡妞的這么一整套流程。

「她用迷離的目光打量著月亮和碼頭路燈照亮的海浪?!?/strong>

  • “她望著泛起波紋的大海,海面在月光和港口燃燒的火光映照下閃閃發(fā)亮?!?

「他語氣生硬地說,發(fā)現(xiàn)她的嘴唇緊緊抿起,就像跟穿錦緞衣服的年輕人說話時(shí)那樣?!?/strong>

  • 他語氣生硬地說,“在她唇邊尋找片刻前對(duì)那個(gè)穿錦緞的年輕人出現(xiàn)的弧度”。而下文艾希是微笑著回答的,說明沒有對(duì)他擺出那副臉。

「杰洛特喜歡這種香味,盡管它無法跟丁香和醋栗相比?!?/strong>

  • 盡管它“不是丁香和醋栗”

「“杰洛特,大海會(huì)讓你想到什么?”她突然發(fā)問。

???“擔(dān)憂。”他不假思索地回答。

???“有意思??赡憧雌饋砑壤潇o又鎮(zhèn)定啊?!薄?/strong>

  • “擔(dān)憂”原詞是“不平靜”

  • “可你看起來平靜又鎮(zhèn)定啊?!?/span>

「馬鞭草的氣息似乎越來越濃郁。」

  • “他感到馬鞭草在他身上的作用越來越強(qiáng)了”。

「艾希突然愣住了,僵硬地弓起脊背,抓住獵魔人的雙手,想要把他推開?!?/strong>

  • 譯文到這里就結(jié)束了,漏掉了更重要的后半句話?!昂孟裣胍阉崎_,把他的雙手從腰間抽走,但她并沒有這么做,而是緊緊握住他的手,頭傾向前,張開雙唇,猶豫了一下?!?/span>

「獵魔人湊近她的臉,吻上她的雙唇?!?/strong>

  • 原文這一整段都很細(xì)膩:“他平靜地、緩緩地低下頭,將臉湊近,然后突然吻上她的嘴唇?!?/span>

「杰洛特突然覺得自己蠢得要命。他壓下了再次接近、親吻她聳起的雙肩的沖動(dòng)?!?/strong>

  • “這種(愚蠢的)感覺讓他無法靠近她,無法將她彎下的后背擁入懷中?!?原文沒有“親吻”,沒有“雙肩”,也沒有“沖動(dòng)”。

「她用眼角余光打量他。獵魔人知道自己做錯(cuò)了事,此刻已如履薄冰。任何偽裝、謊言、欺瞞和虛張聲勢,都將導(dǎo)致無可挽回的后果。」

  • 原文要詩意得多:

“她用眼角余光看著他。獵魔人突然明白他錯(cuò)了。他突然明白,錯(cuò)誤、謊言、偽裝和愚勇只會(huì)將他拖入泥沼。在那里,他與深淵之間只有一層薄薄的草苔壓成的毯子,充滿彈性,隨時(shí)都會(huì)消散、破裂、脫離?!?/span>

「“為什么?”她重復(fù)一遍。

???杰洛特沒回答。

???“你想找女人陪你過夜?”

???他還是沒回答?!?/strong>

  • “為什么?”她重復(fù)一遍。

他沒回答。

“你想找女人陪你過夜?”

他沒回答。

  • 兩個(gè)“他沒回答”是相同的句子。短促的兩個(gè)單詞。

「“我可沒在找過夜的男人。不要覺得內(nèi)疚,好嗎?”」

  • “我沒在找過夜的男人(這件事)并不是你的錯(cuò),對(duì)吧?”

「“他們正在要求丹德里恩唱第四首歌?!薄?/strong>

  • “丹德里恩已經(jīng)返場三次了。”



?

四.?

「“嘿!”吟游詩人大笑,“你不會(huì)蠢到這份上吧?你還不明白?(...)」

  • 陳述句?!澳阏媸谴赖每梢裕闶裁炊疾欢??!?/span>

「他轉(zhuǎn)頭看著窗戶,透過密密麻麻的蛛網(wǎng)仰望星辰?!?/strong>

  • “他轉(zhuǎn)頭看著小窗。要不是那些勤奮的蜘蛛,透過窗戶還能看到布滿星辰的夜空?!?/span>

「“你希望我像德魯伊那樣立下貞潔誓言?”」

  • “可能你轉(zhuǎn)做德魯伊了,發(fā)誓要守貞?”

「“對(duì)我來說,”丹德里恩思忖道,“沒有年輕女人的床墊根本不是床墊?!薄?/strong>

  • 丹德里恩“夢囈般地說”

「杰洛特不由呻吟起來。丹德里恩得意洋洋地繼續(xù)長篇大論?!?/strong>

  • “杰洛特沉悶地呻吟一聲,就像丹德里恩每次發(fā)表深夜的長篇大論時(shí)一樣?!?/span>

「“殘缺的幸福,就像......被人打斷的親吻(...)”」

  • 漏了一句“丹德里恩沉浸在自己的聲音中,繼續(xù)說道”

「“除了床、女人、屁股、胸部、殘缺的幸福和被人打斷的親吻,就沒有別的話題了?很明顯,你根本控制不住自己。只有輕浮,或者說放蕩的想法,才能促使你譜曲、寫詩和唱歌。你看,這就是你天賦的黑暗面?!鲍C魔人激動(dòng)地說?!?/strong>

  • 原文語氣更酸,而且沒有這么沖。

  • “你腦子里就只有床墊、姑娘、屁股、奶子,殘缺的幸福和吻,這吻還是被新人的父母放出來的狗打斷的。行吧,顯然你不這樣就過不下去。顯然,只有無拘無束的輕浮,我就不說那是毫無節(jié)制的放蕩了吧,才能讓你們作出曲,寫出詩,唱出歌來。顯然這叫做——記下來:才華的陰暗面?!?話里的三個(gè)“顯然”是同一個(gè)詞。

  • “獵魔人激動(dòng)地說”另起了一段,原文是“他說得太多,而且沒能完全讓語氣冷靜下來”。

「“她把可愛的小眼睛轉(zhuǎn)向獵魔人,開始散播混亂。”」

  • “小眼睛可愛的小眼睛落在獵魔人身上,在獵魔人心中引起了困惑?!?/span>

「“獵魔人在我們的小公主面前情緒失控了,但他沒有自我反省,而是莫名其妙地拿我撒氣?!薄?/strong>

  • “獵魔人在小眼睛面前,表現(xiàn)得就像個(gè)公主面前的學(xué)生?!?其中 “學(xué)生”一詞是中世紀(jì)古語中的“大學(xué)學(xué)生”。

  • “但他沒有責(zé)怪自己,而是責(zé)怪她(小眼睛),還想在她身上找到陰暗面(和上文杰洛特說他‘才華的陰暗面’是同一個(gè)詞)”

「“不,我的朋友,艾希給你留下了很深的印象”」

  • “不,我親愛的”

「“就算她的天賦有什么陰暗面,恐怕也不是你認(rèn)為的那樣?!薄?/strong>

  • “絕對(duì)”不是你“想象”的那樣。

「“我明白了?!鲍C魔人說,“你很了解她?!薄?/strong>

  • “獵魔人克制住自己的聲音說”

「“相當(dāng)了解。但不是用你以為的那種方式?!薄?/strong>

  • “但不是用你以為的那種方式,不是?!?強(qiáng)調(diào)了一遍。

「“你居然會(huì)承認(rèn)這種事,真令人吃驚?!薄?/strong>

  • “聽到這話從你嘴里說出來,真是新鮮”

「“我重申一遍:別對(duì)她做任何蠢事。你已經(jīng)造成了很大的傷害,因?yàn)樗脖荒忝缘沽恕3姓J(rèn)吧,你想要她?!薄?/strong>

  • 時(shí)態(tài)錯(cuò)了,而且原文語氣并不輕浮?!拔抑厣暌槐椋翰灰獙?duì)她犯下愚蠢的錯(cuò)誤,否則你會(huì)對(duì)她造成很大的傷害,因?yàn)槟阋苍谒闹辛粝铝松羁痰挠∠蟆3姓J(rèn)吧,你對(duì)她有感覺?” 結(jié)尾是問句。

「杰洛特冷冷地說,“我不會(huì)拿它作歌謠的主題(...)”」

  • “尖銳地”說

「“你什么都不明白,丹德里恩。”」

  • “你知道個(gè)屁,丹德里恩”

「”你把這些強(qiáng)加給自己,卻不明白對(duì)大多數(shù)人來說,你并不特別?!薄?/strong>

  • “(...)卻不明白對(duì)大多數(shù)清醒的人來說,你是太陽底下最正常的人,最好所有人都像你這樣正常?!?/span>

「“你以為小眼睛對(duì)你有興趣,是出于某種可疑、甚至是異常的目的?!薄?/strong>

  • 你“毫無根據(jù)地”認(rèn)為,小眼睛對(duì)你有興趣(...)

「“你以為她看你的目光里,帶著對(duì)獨(dú)角獸、雙頭牛犢或動(dòng)物寓言集里的火蜥蜴的迷戀?!薄?/strong>

  • 獨(dú)角獸是jednoro?ec,而這里原文是raróg,斯拉夫神話中的火鳥。CDPR的logo,據(jù)他們自己所說,就是長得像北美紅雀的raróg.

「“沒錯(cuò),杰洛特。告訴你吧,你犯了個(gè)錯(cuò)誤?!薄?/strong>

  • “我警告你不要犯錯(cuò),但你已經(jīng)犯下了錯(cuò)誤?!?/span>

「“你想把她騙上床?!币饔卧娙颂┤蛔匀舻靥稍诖采希八阅愀嬖V她,和怪物、變種人兼獵魔人上床會(huì)是什么樣?!薄?/strong>

  • 用詞準(zhǔn)確來說是 “你想試試能不能和她上床,看她是否會(huì)好奇,和一個(gè)怪胎,一個(gè)變種的獵魔人做愛是什么感覺?!?/span>

「“我知道你受傷太深,所以沒法理解普通女人的心。但傷害你的可是葉妮芙啊——天知道你看中了她哪一點(diǎn)?!薄?/strong>

  • “我知道是誰把你扭曲成這幅樣子,讓你無法理解正常的女人。”

  • “你的那個(gè)葉奈法真是傷你傷得刻骨銘心啊”,原話是俗語 “深入某人的皮膚之下”,意思是給某人心里帶來很大的痛苦。

「“她不可能對(duì)你承認(rèn)這種事?!薄?/strong>

  • “她不可能信任你?!?/span>

「“你以為你了解我。可別忘了,人的本性是很復(fù)雜的?!薄?/strong>

  • “我”的本性是很復(fù)雜的。

「“你是個(gè)憤世嫉俗、好色成性又謊話連篇的家伙。相信我,這些算不上復(fù)雜。晚安?!薄?/strong>

  • 杰洛特用了四個(gè)詞:cynik - 憤世嫉俗的人;?wintuch - 滿嘴下流話的人,來自豬?winia;kurwiarz - 荒淫的人,來自婊子kurwa;k?amca - 撒謊的人



?

五.

「她沿著碼頭緩緩前進(jìn),避開腐朽木板上的窟窿?!?/strong>

  • “避開(碼頭上的)窟窿和腐朽的木板”

「“我忍不住想看看獵魔人工作時(shí)的樣子。你會(huì)不會(huì)又覺得我是個(gè)好管閑事的家伙?好吧,我承認(rèn),我是有點(diǎn)好奇。”」

  • “我不能錯(cuò)過觀看獵魔人工作的機(jī)會(huì)?!?/span>

  • “好管閑事的家伙”和“好奇”在原文里是同一個(gè)詞,“好奇的人”。

「“如果不能過海,你該怎么偵查呢?又怎么給那頭殺死采珠人的怪物撓癢癢呢?”」

  • 小眼睛用了一個(gè)詞組“觸及皮膚”,意思不是“撓癢癢”,而是“懲罰/報(bào)仇”

「他也希望一場平靜而愉快的對(duì)話能抹去陽臺(tái)上那個(gè)吻留下的不快回憶?!?/strong>

  • 那個(gè)“愚蠢的”吻

「“我對(duì)海生怪物的知識(shí)非常有限?!薄?/strong>

  • “怪物”原詞是一個(gè)不正式,帶點(diǎn)玩笑意味的詞。

「“人類在海上活動(dòng),”他清清嗓子,轉(zhuǎn)過頭來,“還是不久前的事?!薄?/strong>

  • 還是不久前“才開始”的事

「“不,海怪會(huì)把船打碎?!毙⊙劬δ樕l(fā)白,吞了口口水?!?/strong>

  • 漏了半句 “(...)打碎,但船還好端端的。而且,如他們所說,船上全是血?!?/span>

「“巨章魚能把船上的人丟進(jìn)海里......”」

  • 完整句子是:“這樣的話,還可能是什么?巨章魚嗎?它倒是能把人們從甲板上拽下去......”

「“那就不會(huì)有那么多血了。杰洛特,那頭怪物不是章魚、不是逆戟鯨,更不是龍龜(...)”」

  • 龍龜smoko?ó?w:“龍”和“烏龜”的合成詞,這是全書唯一一次提到這個(gè)物種。

「“或許你在尋找罪魁禍?zhǔn)讜r(shí)犯了個(gè)錯(cuò)誤。”」

  • 原話意思是:或許你不應(yīng)該在“海中”尋找罪魁禍?zhǔn)住?/span>

「“你說得對(duì)。也許這次襲擊來自天空:鳥龍、獅鷲獸、雙足飛龍、翼龍,或者雙翼巨人,甚至可能是......”」

  • 翼龍latawiec:和一般意義上的翼龍沒什么關(guān)系,也不是龍形,而是斯拉夫神話中一種從天而降的惡靈。另外latawiec在現(xiàn)代波蘭語中是風(fēng)箏的意思。

  • 雙翼巨人Wid?ogon:“叉子”和“尾巴”的合成詞,叉尾龍。

  • 原文最后一句是“甚至可能是rok……”,譯文把這個(gè)rok省略了。這也是全書唯一一詞提到這種生物。Rok是一年的意思。

「看到他們時(shí),他似乎更憤怒了。」

  • “他臉都?xì)饧t了。”

「“我怎么知道荒不荒謬?”公爵吼道,“我怎么知道你跟我隱瞞了什么?(...)”」

  • “你跟我隱瞞了什么” 原話 “你當(dāng)時(shí)和她說了些什么”

「“獵魔人之所以存在,不就是為了讓普通人不必?zé)拦治飭??”?/strong>

  • “體面人”

「“要是做不到,我就找根棍子,把你趕出我的領(lǐng)地!”」

  • “找根棍子” 原話 “用馬鞭抽你”

「盡管臉色蒼白,雙手顫抖,小眼睛還是低聲道」

  • “盡管...還”的關(guān)系反了,原文意思是“雖然小眼睛的聲音很輕,但她蒼白的臉色和顫抖的雙手足以體現(xiàn)她的憤怒”

「“丹德里恩和我跟希達(dá)里斯的埃塞因國王有些交情,他喜歡我們的歌”」

  • 原話 “事情是這樣的,丹德里恩和我有幾個(gè)朋友,希達(dá)里斯的國王埃塞因就是其中一位,他很喜歡我們的歌謠。”

「“(...)還有所有漁夫,早晚會(huì)回到海上,可他們能平安歸來嗎?”」

  • 中間漏了一句 “現(xiàn)在他們是害怕,但饑餓終將戰(zhàn)勝恐懼?!?/span>

「“如果可能的話,我會(huì)完成這份工作?!薄?/strong>

  • “wykonam je, je?li jest wykonalne”字面結(jié)構(gòu)“如果它能被完成,我就會(huì)完成它?!?/span>

「艾希的面孔恢復(fù)了平時(shí)的色彩,轉(zhuǎn)頭看著他?!?/strong>

  • “慢慢”恢復(fù)了平時(shí)的色彩。

「“別騙人了?!薄?/strong>

  • “你騙不了我的?!?/span>

「“我告訴過你,我在海邊長大。我會(huì)開船......”

???“算了吧?!薄?/strong>

  • 杰洛特的回答是命令式的“不許再這么想?!保孕⊙劬酉聛聿耪f“你可以換個(gè)更禮貌的說法。”

「“是沒錯(cuò),可那樣你就會(huì)覺得......哦,鬼知道為什么。我只是個(gè)麻木不仁的獵魔人而已。”」

  • 第一句原文“我是可以(換個(gè)更禮貌的說法),可那樣你就會(huì)把它當(dāng)作......鬼知道當(dāng)作什么?!?/span>

  • 我只是個(gè)麻木不仁的獵魔人“和冷漠的專家”而已。其中“專家”這個(gè)詞用了一個(gè)舶來詞,而不是波蘭語中常用的“專家”一詞。

「艾希咬緊牙關(guān),搖搖頭?!?/strong>

  • 原文是這樣的:“艾希沉默了。他知道她咬緊了牙關(guān),知道她正搖著頭?!?/span>

「“海女巫,”小眼睛說著,陷入沉思,(...)」

  • “海女巫”是上文提到的morszczynka.

「“你的靈魂深處充斥著擔(dān)憂?!薄?/strong>

  • “擔(dān)憂”和杰洛特對(duì)大海的聯(lián)想是同一個(gè)詞。不平/不安。

「“你很敏感,所以在面對(duì)擁有道德優(yōu)勢的對(duì)手時(shí),你不敢舉劍......”」

  • 原話措辭:“你的敏感讓你開始害怕,害怕那些你要舉劍面對(duì)的東西,或許它們有自己的道理,或許它們在道德上占據(jù)優(yōu)勢......”

「“我的準(zhǔn)則和所受的訓(xùn)練不會(huì)讓我陷入道德困境?!薄?/strong>

  • “訓(xùn)練”用了個(gè)特指訓(xùn)狗/訓(xùn)練動(dòng)物的詞,而不是,比如說,訓(xùn)練長跑的訓(xùn)練。

「“獵魔人的準(zhǔn)則能解決我所有的難題?!薄?/strong>

  • 措辭 “準(zhǔn)則能解決獵魔人的所有難題?!?/span>

「“所有的難題?”她輕聲問道?!?/strong>

  • 她“很快”問道。

「“因?yàn)槿牒?诤秃硶?huì)受到潮汐回音的影響——這是水手對(duì)這種現(xiàn)象的稱謂?!薄?/strong>

  • 意思準(zhǔn)確來說是:(...)會(huì)受到所謂的潮汐回音——或者水手口中別的什么稱謂——的影響。

「“艾希,”他問,“退潮是從何時(shí)開始的?”

???“問這個(gè)干嘛?

???“因?yàn)?.....”」

  • “因?yàn)?.....”原文是一個(gè)完整的問句:“退潮會(huì)退多遠(yuǎn)?”

「“我的愛人在哪兒?”希恩娜茲湊近些(...)」

  • “我的愛人” 原話 “我的那位”

「“他連一點(diǎn)點(diǎn)自我犧牲都做不到!真是個(gè)混球!”」

  • 原話 “一點(diǎn)犧牲都沒有!一點(diǎn)都沒有!混球,混球,混球!” 一點(diǎn)說了兩遍,混球說了三遍。

  • 人魚每次說“一點(diǎn)犧牲”的時(shí)候,用的都是標(biāo)題原詞?!耙稽c(diǎn)點(diǎn)自我犧牲”譯得冗了。

「“她不是我的愛人。我跟她不熟?!薄?/strong>

  • 第一人稱復(fù)數(shù):“我們不熟?!?/span>

「“希恩娜茲,”他說,“即便我們體內(nèi)都有鮮血流淌,差別還是存在的!”」

  • “我們之間還是有一點(diǎn)差異的。而造成這差異的,是飛濺的鮮血!”

「“不要挑戰(zhàn)命運(yùn)!”她用尖厲的嗓音喊道,“別靠近階梯!你們別來!不要卷入跟他們的爭斗!你們別過來!”」

  • 第一句話是“你們膽子不要太大!”,沒提到命運(yùn)

  • “你們別來/你們別過來” 字面意是 “這不是給你們的!”

「“你跟我不熟,不是嗎?”」

  • 陳述句。 “畢竟......畢竟你跟我不熟。”


?

六.

「“漲潮落潮的原理是什么?”」

  • 原話語氣更粗?!斑@漲潮又落潮的,到底是他媽怎么一回事?”

「“她在嘲笑你,杰洛特,那個(gè)騙子。反正不是第一次了。”」

  • “你的那個(gè)”騙子。丹德里恩在這一篇里提到葉奈法的時(shí)候,每次都要在前面加上“你的那個(gè)”,來表達(dá)他的不屑。“騙子”用的是一個(gè)很不正式的詞,“謊話精”

  • “騙子”后面少了半句“她是在拿你找樂子”

  • “據(jù)我所知”,反正不是第一次了

「“歌謠的主題可不像圣誕樹下的松果,隨隨便便就能找到?!薄?/strong>

  • choinka有兩個(gè)意思,一個(gè)是圣誕樹,一個(gè)就是普通的松樹(的屈折形態(tài))。鑒于獵魔人世界里沒有圣誕樹,此處取后者意。

「吟游詩人立刻放棄了在沙礫和海草間搜尋的企圖?!?/strong>

  • 原文是“丹德里恩每過一陣就要停下腳步,用木棍翻動(dòng)沙礫和成團(tuán)的海草”。

「獵魔人一言不發(fā)地繞過尸體,而丹德里恩壓根沒注意到。」

  • 獵魔人一言不發(fā)地“改變方向,好繞過那具尸體(...)”

「“喂,獵魔人!你的怪物很聰明,跟潮水一起退回海里去了?!薄?/strong>

  • 丹德里恩幾乎從不叫杰洛特“獵魔人”,這里就是“杰洛特”。

「“活見鬼,這東西怎么打開?杰洛特,你有刀嗎?”」

  • 原文用了一堆省略號(hào),來表示丹德里恩掰貝殼掰得很費(fèi)力?!耙姽?.....操他媽的......這玩意怎么......媽的......打開?你沒有刀嗎,杰洛特?”

「“你身上連把刀子都沒有?”

???“我是詩人,不是強(qiáng)盜。(...)”」

  • “不是什么做刀子的人”。“做刀子的人”是一個(gè)詞,詞根是杰洛特問句里的“刀子”。

「杰洛特立刻跳進(jìn)水里,抓住丹德里恩的脖子?!?/strong>

  • “水已經(jīng)淹過丹德里恩的脖子”

「但魚眼生物雙臂更長。」

  • “手指更長”

「丹德里恩大喊,“又有怪物游過來了!我看到了!”」

  • “它們游過來了,一整群!我看到了!”下文杰洛特的內(nèi)心活動(dòng)也說了他對(duì)付“一整群”毫無勝算。另外“群”這個(gè)詞有糞便的意思。

「如果我能挺過去,我就去溫格堡見葉,試著換個(gè)方法......」

  • “試著換個(gè)方法” 原話 “我會(huì)再試一次”

「年輕的美人魚騎在它背上,青瓷色的頭發(fā)隨風(fēng)飄舞,雙乳無比美麗。」

  • “青瓷色”和第一次描寫希恩娜茲頭發(fā)時(shí)用的“灰綠色”是同一個(gè)詞。

「我挺過來了,他心想。我辦到了。可是,我不會(huì)去找她的?!?/strong>

  • 我“又”挺過來了

  • “我不會(huì)去找她的” 原話 “我哪里也不會(huì)去的”



?

七.

「“你能不能解釋一下,堆在樓梯下面的貝殼是從哪來的?杜路哈德的老婆正在做家務(wù),她都不知道該怎么辦了。”」

  • 最后半句是“她毫不掩飾對(duì)你們倆的看法”

「杰洛特在陰影里偷笑。他還記得自己向丹德里恩發(fā)誓要保守秘密:(...)」

  • 杰洛特笑是因?yàn)椤八肫鹆说さ吕锒鳎ㄏ挛缜素悮r(shí))的滿嘴臟話”,原文沒有什么保守秘密。

「這也難怪,那些根本不是珍珠貝?!?/strong>

  • 漏了后半句“而是普通的貽貝和青口”

「小眼睛給杰洛特纏好繃帶,坐在浴盆邊緣?!?/strong>

  • 小眼睛坐的東西是一個(gè)“底朝天的水桶”

「”每個(gè)人都跑到礁石那兒,指望找到被海浪沖上岸的尸體?!薄?/strong>

  • 原文沒說“尸體”,只說了“東西”

「“財(cái)寶獵人會(huì)蜂擁而至的,這一來,我們會(huì)害死很多人......”」

  • “我們會(huì)害死很多人” 原話 “又會(huì)出現(xiàn)新的尸體”

「“就算我問你什么,也不是為了跑出去像洗衣婦一樣大肆張揚(yáng)?!薄?/strong>

  • 洗衣婦是復(fù)數(shù)與格:“不是為了跑出去向那些洗衣婦大肆張揚(yáng)”

「杰洛特和丹德里恩沉默地看著艾希用雙手握住那只鈷藍(lán)色貝殼。他們已經(jīng)忘了它的存在?!?/strong>

  • “他們已經(jīng)忘了它的存在”是一個(gè)單詞。

「獵魔人看著散發(fā)惡臭的貝殼,不禁為吟游詩人的謊話和自己的沉默而羞愧?!?/strong>

  • 原文沒有“謊話”和“沉默”:“不禁感到羞愧。為丹德里恩,也為自己?!?/span>

「“你還記得我的生日?”艾希字斟句酌地說,(...)」

  • “緩緩”地說

「杰洛特瞪大眼睛,看清了艾希面前的東西?!?/strong>

  • “早在艾希發(fā)現(xiàn)之前就看見了那樣?xùn)|西”

「“而且我認(rèn)識(shí)你沒有丹德里恩那么久,不知你的生日是哪天。我也希望能送你件禮物,讓你快樂......并叫你洋娃娃?!薄?/strong>

  • 原文整句話是一個(gè)排比句:“我認(rèn)識(shí)你沒有丹德里恩那么久,久到能知道并記住你的生日。久到能給你禮物,為你帶來快樂。久到......叫你洋娃娃?!?/span>

「他溫柔地抱著她,只是有所保留。他感覺到女孩繃緊身體,緩緩?fù)碎_些,但雙臂仍然勾在他的肩膀上。他知道她想要什么,但他沒有回應(yīng)她的期待?!?/strong>

  • 從這里我要開始提一下原文對(duì)副詞和短句的運(yùn)用,因?yàn)樽g文完全沒體現(xiàn)出來,而這是Sapko渲染文戲的絕技。

  • 第一句:“他用沒受傷的那只手抱著她,有些尷尬,有所保留,動(dòng)作溫柔?!?三個(gè)副詞。

  • “沒有回應(yīng)她的期待”后面還有一句“沒有將她擁向自己。”

「“我控制不住,一點(diǎn)辦法都沒有。”」

  • “我一點(diǎn)辦法都沒有,一點(diǎn)都沒有?!?/span>

「她站在他面前,杰洛特真希望她就是把武器藏在水下的魚眼怪物:那樣的話,至少他還有一拼之力?!?/strong>

  • 原文“她站在他面前,而杰洛特感到非常遺憾,遺憾眼前的是她,而不是將武器藏在水下的魚眼怪。對(duì)付魚眼怪他有勝算。對(duì)付她,他沒有?!?/span>

「“你沒什么想說的?”她問,“一個(gè)字都沒有?”」

  • 原句不是問句,也沒有“她問”:

  • “你什么都沒說,”她指出事實(shí),“什么都沒說,一個(gè)字都沒有?!?/span>

「這間該死的臥室......愿它被閃電劈中,然后徹底燒光。這兒什么家具都沒有:最起碼也該有兩張椅子和一張桌子(...)」

  • “臥室”用了一個(gè)意思接近“小破屋”的詞,第四部分開頭描寫這間閣樓的時(shí)候用的也是這個(gè)詞。

  • 愿它被“最近的一場”閃電劈中

  • 這兒“該死的”什么家具都沒有:最起碼也該有兩張“愚蠢的”椅子(...)

「“坐在我身邊吧,艾希?!?/strong>

???女孩猶豫不決地在床墊另一端坐下,和他拉開距離?!?/strong>

  • 艾希的動(dòng)作,在原文中是五個(gè)極其有力的短句:Usiad?a. Z oci?ganiem. Taktownie. Daleko. Za blisko.

  • David French對(duì)這句話的處理堪稱完美: She sat down. Reluctantly. Tactfully. Far away. Too close.

「“你知道我是怎么想的嗎?我覺得這是魔法,是你對(duì)我偷偷施了咒語(...)”」

  • “偷偷地、卑鄙地施了咒語”

「獵魔人沉默不語。」

  • 一個(gè)詞:“Milcza?.”

「我不會(huì)再因?yàn)樗姆磻?yīng)吃驚或反感了......永遠(yuǎn)不會(huì)?!?/strong>

  • 原文用了三句話,三個(gè)“永遠(yuǎn)不會(huì)”?!拔矣肋h(yuǎn)不會(huì)再驚訝了。永遠(yuǎn)不會(huì)再怨恨她了......永遠(yuǎn)不會(huì)?!?/span>

「我對(duì)葉妮芙的期望——正如現(xiàn)在艾希對(duì)我的期望——不可能實(shí)現(xiàn),而且比艾格羅瓦爾和希恩娜茲的愛情更難有結(jié)果?!?/strong>

  • 直譯:“因?yàn)槿~奈法或許感覺到了我現(xiàn)在的感受,深深地感覺到一種確信,我現(xiàn)在本應(yīng)實(shí)現(xiàn)的事情,是不可能實(shí)現(xiàn)的,比艾格羅瓦爾和希恩娜茲之間的關(guān)系更不可能實(shí)現(xiàn)?!?原話用了兩個(gè)“感覺”,兩個(gè)“不可能”,三個(gè)“實(shí)現(xiàn)”。

「葉妮芙確信,僅有一點(diǎn)點(diǎn)犧牲是不夠的,所以我們會(huì)一再要求對(duì)方付出,永遠(yuǎn)不知滿足。不,我不會(huì)再怪葉妮芙忽視我了。我發(fā)現(xiàn),即使最微小的犧牲也無比沉重?!?/strong>

  • “(她)確信,僅有一點(diǎn)犧牲是不夠的,需要犧牲一切。即使那樣,也沒有人知道是否足夠。不,我不會(huì)再怨恨葉奈法——為她不能,不想給我比一點(diǎn)犧牲更多的東西?,F(xiàn)在我知道了,一點(diǎn)犧牲也已經(jīng)是非常多的。” 用了兩個(gè)“足夠”,四個(gè)“犧牲”。

「“它就像一種超自然的熱病,讓我沒法自由呼吸......”」

  • “熱病”用了一個(gè)罕見的,有點(diǎn)老的詞。這個(gè)詞的詞根反而是“冷”。

「杰洛特繼續(xù)保持沉默。」

  • “Milcza?.”

「“我一直以為,愛情會(huì)讓你的頭腦進(jìn)入莊嚴(yán)而美妙的狀態(tài),即便失望時(shí)也能保持高貴。但愛情只會(huì)讓你生病(...)”」

  • 原文整段話沒有提到“愛情”這個(gè)詞,只是用“它”指代。

  • “高貴”后面少了一句“畢竟我為它寫了那么多歌謠。”

「“在這種狀態(tài)下,你會(huì)像喝下毒藥,陷入情網(wǎng)的人為了解藥會(huì)不惜一切。”」

  • 同上,這一整段沒有一個(gè)“情”字。原文是說“喝下毒藥的人”為了解藥會(huì)不惜一切。

「“我因?yàn)橛艞壛俗饑?yán),又羞愧地承受沉默的折磨。(...)”」

  • 艾希的這幾段獨(dú)白實(shí)在不該意譯或者替她總結(jié)。翻譯得太工整了,然而原文本來就是要一種忍無可忍,情緒激烈的感覺:“是的。我感到羞恥。羞恥,是因?yàn)槲覍?duì)你坦白了一切,完全忘記了什么是尊嚴(yán),而那尊嚴(yán)本要我在沉默中受苦(...)”

「“疾病向來令我懼怕:它讓我虛弱、困惑又孤獨(dú)?!薄?/strong>

  • 譯文到這兒就結(jié)束了,又簡過頭了。“我一直害怕生病,怕我虛弱、無力、無助又孤獨(dú)的時(shí)刻。我一直害怕生病,一直相信,疾病是我能遇見的最糟糕的事情......” 原文用了三個(gè)“一直”。

「杰洛特緘口不語?!?/strong>

  • “Milcza?.”?

「“我痛恨你的沉默,還有你驚恐睜大的雙眼。我恨你......恨你的緘默、你的真誠(...)”」

  • “恨你的真誠”字面意思是“恨你不撒謊”

「“一點(diǎn)犧牲,他心想,只要一點(diǎn)點(diǎn)......就能讓她冷靜下來:只要一個(gè)擁抱,一個(gè)吻......她想要的只有這些......就算不夠,那又怎樣?只要一點(diǎn)點(diǎn)犧牲,還有一點(diǎn)點(diǎn)關(guān)注(...)」

  • “一點(diǎn)犧牲,他心想,只是一點(diǎn)犧牲。畢竟,這能讓她平靜下來,擁抱、親吻,平靜的愛撫......她并不想要更多。就算她想,那又怎樣?一點(diǎn)犧牲,非常微小的犧牲” 這里用了四次“犧牲”,而且沒有那么多省略號(hào)。

「卻并非冰冷而又平靜的深紫色雙眸。在做愛之后,艾希會(huì)沉沉睡去(...)」

  • “(她的眼睛)卻并不燃燒著冰冷、深邃的紫色無名火焰” 原文專門用了燃燒這個(gè)動(dòng)詞。

  • 原文沒說“做愛”,只說“在那之后”

「所以我連一點(diǎn)點(diǎn)犧牲都給不了她?!?/strong>

  • “因此我不能。我做不到這一點(diǎn)犧牲?!?/span>

「“也許......就像這只貝殼,這份奇怪的禮物......我們能在彼此的關(guān)系里發(fā)現(xiàn)一顆珍珠?或許過一陣子?”」

  • 原文沒說“彼此的關(guān)系”,只說“或許我們能發(fā)現(xiàn)一顆珍珠?之后?”

「“一顆困在白銀里的珍珠,就像永遠(yuǎn)無法掙脫的我。一件珠寶,一個(gè)代替品?!薄?/strong>

  • 原文沒說“就像永遠(yuǎn)無法掙脫的我”,而是“我永遠(yuǎn)不會(huì)和它(這顆珍珠)分離?!?/span>

  • “一件珠寶,一個(gè)代替品” 原話是 “我的珠寶,我得到了它,而不是......” 沒有把句子說完。

「他們在沉默中坐了很久?!?/strong>

  • “他們坐著,在充盈的沉默中,在寂靜中,坐了非常久。”



?

八.

「“水下文明。住在海底,長得像魚的生物?!薄?/strong>

  • “長得像魚的生物”原文就是一個(gè)詞“魚人”

「“杰洛特,你以為我是那種沒腦子的公爵嗎?”」

  • 陳述句?!敖苈逄兀憧烧媸前盐耶?dāng)成了個(gè)很天真的公爵啊?!?/span>

「“從獵魔人的說法來看,那些東西就像海底的鬼魂?!薄?/strong>

  • 這里的“鬼魂”以及這一段他接下去提到的“鬼魂”是“溺鬼”。

「“真了不起?!卑窳_瓦爾干巴巴地評(píng)論道(...)」

  • “真了不起”原文是“船長”。這里叫的是杜路哈德。

「“矮人過去住在山里,現(xiàn)在他們在哪兒?森林里仍能看到野蠻的精靈和惡毒的小妖精,但他們離完蛋也不遠(yuǎn)了?!薄?/strong>

  • “矮人”原詞bobo?aki,是一種怪物。繁體譯作“毛怪”。

  • “惡毒的小妖精”是前文提到的樹精dryad別稱dziwo?ona,前面還譯成“邪惡妖精”,到這又改了

「“我們必須像祖先那樣保護(hù)我們的土地......”

???“為了讓我的孫輩看到珍珠的顏色?”」

  • “祖先” 字面意 “祖父”

「“而你的效率,說實(shí)話,真的很可悲?!薄?/strong>

  • “而你的效率,原諒我的比喻,跟屎一樣。所以你也只能掙到屎。”

「“可你做了什么?你講了個(gè)關(guān)于海底智慧生物的浪漫故事。”」

  • 原文沒有“浪漫”

「“等到那個(gè)智慧種族懂得遠(yuǎn)離我的人民,你就可以離開了?!薄?/strong>

  • “等到那個(gè)智慧種族學(xué)到了足夠多的智慧,懂得遠(yuǎn)離我的人民,知道要像躲著火焰一樣離他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,你就可以離開了?!?/span>

「“是啊,艾格羅瓦爾,”艾希續(xù)道,“你以貶低同胞為樂(...)”」

  • “艾希續(xù)道,將顫抖的手握成拳頭”

「她飛快地低下頭,不讓杰洛特察覺到她美麗眼角的淚滴?!?/strong>

  • 她飛快地低下頭,“但沒有快到”不讓杰洛特察覺(...)

「“起先我不明白的是,為什么我沒有下令把你們?nèi)齻€(gè)大卸八塊?”」

  • “大卸八塊”原話“吊死”

「精彩啊,艾希。你太棒了。但他同時(shí)也覺得很累,非常非常累?!?/strong>

  • “但他”前少了一句“他為她驕傲。”

  • “累”在原話中是一個(gè)可以表示“遺憾/悔恨/悲傷”的詞

「“這事本該由獵魔人來說,但我怕他忘記。所以我代他轉(zhuǎn)告你?!薄?/strong>

  • “這個(gè)建議本該由獵魔人來說,但我不想讓獵魔人這么做,不想讓他降低自己的身份。所以我代他轉(zhuǎn)告你。”

「希恩娜茲用通用語高唱道」

  • 希恩娜茲唱著“最純正的”通用語,說道

「“什么樣的愛人連一點(diǎn)點(diǎn)犧牲都辦不到?”」

  • 陳述句?!叭绻鄲鄣娜瞬荒芨冻鲆稽c(diǎn)犧牲,又怎么能算愛情呢?!?/span>



?

九.

「健談的丹德里恩不斷改變話題」

  • …“但是基本上一個(gè)話題也沒講完”

「那天午后,正在休息時(shí)——他們留下丹德里恩照看飲水的馬——艾希毫無預(yù)警地接近了杰洛特?!?/strong>

  • 原文措辭 “那天午后,馬兒正在飲水時(shí),小眼睛趁丹德里恩走開的時(shí)候來到他身邊。獵魔人沒來得及躲開。她的出現(xiàn)毫無預(yù)兆?!?/span>

「“杰洛特......”她輕聲說,“我......我受不了了。我已經(jīng)受夠了?!薄?/strong>

  • 字面意思 “這超過了我的(承受)能力”

「艾希擺弄著項(xiàng)鏈上那朵嵌著天藍(lán)色珍珠的銀花?!?/strong>

  • 后面少了一句。“她站在那里,讓他再一次感到遺憾,遺憾眼前的不是將武器藏在水下的魚眼怪?!?/span>

「她等待他的回答:只需一個(gè)字,或是一個(gè)最微不足道的反應(yīng)。但獵魔人知道,他無法為她付出什么(...)」

  • “她等待他的回答,等待只言片語,等待一點(diǎn)犧牲。但獵魔人沒有任何可以為她犧牲的東西,他知道這一點(diǎn)?!?/span>

「“你指望她能像你一樣滿足于現(xiàn)狀,不要求對(duì)方吐露真情,也不必做出解釋或拒絕?”」

  • 原句結(jié)構(gòu)比較整齊?!澳阒竿痛藵M足,而你舒舒服服地保持沉默,什么都不用解釋,不用表露,不用拒絕?”

「“然后,看在諸神的份上,去做吧。洋娃娃,去跟她做該做的事;杰洛特,你也是,這對(duì)她有好處?!薄?/strong>

  • 他們要做的“事”在原句里只用“它”代指

  • 最后半句是“杰洛特,和她做那件事吧,好好對(duì)她?!?/span>

「“小眼睛聽著這一切,眼眶里含著淚水。」

  • 原話 “小眼睛的小眼睛里含滿淚水。”

「然后他們做了。」

  • “然后,看在諸神的份上,他們做了那件事,她和他?!?/span>

「接下來的一切都有條不紊?!?/strong>

  • 原話 “一切都很好。”



?

十.

「獵魔人被迫用伊格尼法印修補(bǔ)了鍋?zhàn)由系亩??!?/strong>

  • 沒有“被迫”。“鍋?zhàn)由嫌行┒?,但獵魔人用伊格尼法印補(bǔ)好了?!?/span>


?

完。最后幾章的一些冗句和原文的字面義我懶得標(biāo)了,已經(jīng)兩萬字了。

獵魔人的Lost in Translation:一點(diǎn)犧牲的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
赫章县| 抚远县| 桐乡市| 右玉县| 新丰县| 台中市| 广饶县| 白玉县| 无极县| 淮滨县| 浦北县| 革吉县| 墨玉县| 古交市| 凌源市| 乌拉特前旗| 蓬莱市| 信阳市| 微山县| 乳山市| 湖南省| 炎陵县| 乌拉特后旗| 宁安市| 昌邑市| 奉新县| 周宁县| 松阳县| 莆田市| 赤峰市| 额敏县| 黔江区| 蒙城县| 汾西县| 甘肃省| 三台县| 吴江市| 台东市| 陆河县| 天镇县| 江油市|