馬勒_大地之歌第五樂章:春天里的醉漢(5. Satz Der Trunkene

馬勒《大地之歌》德文歌詞的漢譯
以及與原唐詩的比較
?
(刊載于《中央音樂學(xué)院學(xué)報》(季刊)2000年第3期)
(接上一樂章)
5. ?Satz Der Trunkene im Frühling(Li-Tai-Po)
第五樂章?春天里的醉漢(李太白原詩:春日醉起言志)
?
譯者按:此標(biāo)題為馬勒所改,貝特格《中國之笛》一書中德譯應(yīng)為“春天里的飲酒人”,馬勒譜曲歌詞對貝特格譯文有多處無關(guān)大體的改動,然與李白原詩《春日醉起言志》相較,與原意有出入,李白飲酒是對庸俗的一種鄙視和超脫,他胸中還是有抱負(fù)和濟(jì)世之志的,而譯詩表達(dá)的是一種醉生夢死的人生態(tài)度。再有,歌詞的韻腳掩蓋不了譯詩的散文化,就譯詩德文文字而論,缺乏詩意和意境,味同嚼蠟,抵不上原詩美妙詩意于萬一。
?
歌詞譯文(德中對照)
Wenn nur ein Traum das Leben ist,
既然人生不過是一場夢,
Warum denn Müh und Plag?
那又何必為它辛苦操心?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
我整日價喝我的酒,
den ganzen lieben Tag!
直到喝不下去為止。
?
Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
假如我喝不下去了,
Weil Leib und Kehle voll,
因為我的喉嚨、靈魂都裝滿,
So tauml ich hin vor meiner Tür
我搖搖晃晃走到我的大門口,
Und schlafe wundervoll!
我倒頭便睡,睡得香又沉!
?
Was h?r’ ich beim Erwachen?
待我醒過來,我聽到什么?
Horch! Ein Vogel singt im Baum.
聽!一只小鳥在枝頭叫。
Ich frage ihn, ob schon Frühling sei,
我問它,是否春天已來到?
Mir ist wie im Traum.
我好象在夢里。
?
Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz
小鳥說:是啊!春天已來到。
ist da, sei kommen über Nacht!
它在一夜之間就來臨!
Aus tiefstem Schauern lauscht ich auf,’
我打了個寒噤仔細(xì)聽,
der Vogel singt und lacht.
小鳥在唱,在笑。
?
Ich fülle mir den Becher neu
我重新斟滿一杯酒,
und leer ihn bis zum Grund
一口氣把它喝干,
und singe, bis der Mond ergl?nzt
我唱歌,直到月亮
am schwarzen Firmament!
升到烏黑的天頂。
?
Und wenn ich nicht mehr singen kann,
當(dāng)我不能再唱時,
so schlaf ich wieder ein.
我倒頭睡著了,
Was geht mir der Frühling an?
春天與我又何干?
La?t mich betrunken sein!
還是讓我醉著吧!
?
李白原詩:春日醉起言志
(開元二十一年作,公元733年,時詩人33歲。)(抄中華書局出版[清]王琦注《李太白全集》,中冊,1074頁。)
?
處世若大夢,
胡為勞其生。
所以終日醉,
頹然臥前楹。
覺來盼庭前,
一鳥花間鳴。
借問此何時?
春風(fēng)語流鶯。
感之欲嘆息,
對酒還自傾。
浩歌待明月,
曲盡已忘形。