翻譯搜索技術(shù)沙龍(第八期)圓滿舉行
翻譯搜索技術(shù)沙龍(第八期)于2月17日晚如期舉行。此次活動由博碩星?!しg技術(shù)教育研究院與知識產(chǎn)權(quán)出版社聯(lián)合主辦。
沙龍以“搜索”為核心,三位嘉賓在沙龍中分享了他們眼中的翻譯搜索技術(shù),并從翻譯教師和學生的角度分享了翻譯搜索技術(shù)的學習經(jīng)驗,可謂一場“干貨滿滿”,精彩紛呈的思想盛宴。
下面跟隨小編一起回顧這場精彩的沙龍活動吧~
張成智:“讓搜索成為習慣”
河北大學張成智老師作為《翻譯與搜索教程》的作者,有著豐富的翻譯搜索知識和教學經(jīng)驗。同時這本書也凝聚張老師十多年以來的翻譯經(jīng)驗和實踐、呈現(xiàn)了翻譯搜索的長期體系化思考、融合了翻譯技術(shù)在搜索領(lǐng)域的實戰(zhàn)運用。張老師站在作者角度,帶我們重新領(lǐng)略了《翻譯與搜索教程》一書創(chuàng)作的教程特色、編寫理念以及翻譯教學實戰(zhàn)經(jīng)驗,剖析了搜索對于翻譯的作用以及對于譯員的重要性。
此外還談到了一個備受翻譯界討論的議題【譯者要當知識的雜家嗎?】,張老師表示由于個體生命和眼界的局限性,這一目標是實際情況中難以企及的。譯者在翻譯中會遇到各種專業(yè)知識,但這并不意味著譯者要掌握這些知識,我們要求譯者在盡可能短的時間內(nèi)搜索到相關(guān)知識,所以提高譯者的搜索能力,在翻譯活動中才更加現(xiàn)實且更為直接。
汪婧:翻譯搜索技術(shù)應(yīng)用
桂林學院人文學院副教授汪婧老師為我們分享了搜索在翻譯教學和實踐場景中的應(yīng)用。首先汪老師以桂林學院的《基礎(chǔ)英漢傳譯》《英漢口譯》課程為例,談到了在授課過程中運用到的各種搜索途徑,包括但不限于搜索引擎搜索平行文本、中國知網(wǎng)等專業(yè)數(shù)據(jù)庫進行背景知識和專業(yè)術(shù)語的檢索,各種在線詞典語料庫的運用,為一線教學的老師們帶來啟發(fā)。接著,汪老師分析了她在帶領(lǐng)學生做翻譯項目時的流程和啟發(fā)。
劉聰穎:翻譯搜索與實踐心得
聰穎同學作為一名翻譯學習者,從學生的角度出發(fā),分享她在閱讀完《翻譯與搜索教程》的心得體會。搜索是翻譯中的高頻行為,頻繁的搜索不僅好費時間,也會打亂譯者的思路。如果我們通過學習,提高翻譯搜索能力,提高搜索效率,那么我們的翻譯效率就會有明顯提升。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。聰穎同學也為大家推薦了一些親測好用的搜索途徑,如能運用得當,可使大家的翻譯事半功倍。
以上就是本次沙龍的全部內(nèi)容啦,希望大家收獲滿滿!
有想了解的小伙伴可以給小編留言告訴我們~
編輯:Pickey