【語齋.翻譯】家里的“老大、老二、老三”怎么翻譯?

點(diǎn)藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
上海語齋翻譯,12年專業(yè)翻譯,時刻貼心服務(wù)!
對我們中國人來說,“老大、老二、老三、老四”是多么熟悉的稱呼。
我們的父輩們家里一般都生3+個,父母稱呼孩子的時候,一般都說“老+數(shù)字”。
現(xiàn)如今國家開放三胎,這樣的稱呼又將在中國家庭重現(xiàn)!
這里的老大、老二、老三、老四英語怎么翻譯?

Children play with a toy train at a toy fair in Beijing. [Photo by ZOU HONG/CHINA DAILY]
?
作為第三人稱的“老大、老二、老三”,自然很好翻譯:
老大:the first child
老二:the second child
老三:the third child
…
“他是家里的老大”可以翻譯為:He is the first child in the family.
但西方貌似沒這樣的文化,咨詢了一些國外朋友,他們都說:直呼其名。
比如:
Jimmy and Sam, your elder brother Tim is back with a lot of luggage. Go help him.
【譯】吉米、薩姆,你們的大哥蒂姆回來了,行李很多,去幫忙拿一下。
而不是“Old two and old three, old big is back. Go help him”,這樣說就很逗比了…
東方文化宗族觀念、集體意識比較強(qiáng),父母稱小孩“老大、老二、老三”時,無非是想強(qiáng)化“他們是這個集體一份子”的意識。
而西方人沒這種文化,個體意識較強(qiáng),所以父母會直接叫小孩的名字,而不是用老大、老二、老三這樣的“組織代號”去稱呼他們。
文化不同,稱呼還真的不一樣。
再比如,我國有“長幼尊卑”的文化,年紀(jì)大的人前面加“老”,年紀(jì)輕的人前面加“小”,比如:
老李、小張。
西方人講究“平等”,所以一個男性不論長幼,前面都冠以Mr。
最后再補(bǔ)充個小知識點(diǎn):
今天有同學(xué)給我留言說“家里最小的孩子”英文叫Benjamin of the family(家里的本杰明),查了一下還真是!
“Benjamin of the family”這個說法來源于宗教,但也進(jìn)入了世俗話語,成為了民間常用說法,指“家中最小子”,相當(dāng)于“老幺”。
因為中國沒有這樣的文化,家里最小的孩子--“老幺”,自然也沒有這樣有趣的典故了
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系