文言短篇小說(shuō)《聊齋志異?噴水》白話文翻譯
《聊齋志異?噴水》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 萊陽(yáng)有個(gè)叫宋玉叔的先生,當(dāng)部曹官的時(shí)候,租賃了一套宅院,很是荒涼。
? ? ? ?有一天夜里,兩個(gè)丫鬟侍奉著宋先生的母親睡在正屋。聽(tīng)到院里有撲撲的聲音,像是裁縫在向衣服噴水一樣。宋母催促丫鬟去起床看看。一個(gè)丫鬟便在窗紙上捅個(gè)小孔朝外偷看。只見(jiàn)院子里有個(gè)老婆子,矮小駝背,雪白的頭發(fā)和掃帚一樣,挽著一個(gè)二尺長(zhǎng)的發(fā)髻,正圍著院子走,一躬身一躬身像鶴走路的樣子,且一直不停地噴水,無(wú)窮無(wú)盡。
? ? ? 丫鬟錯(cuò)愕不已,返回向老夫人稟報(bào)。宋母也驚奇地下了床,讓兩個(gè)丫鬟攙扶著到窗邊一起觀看。突然那老婆子逼近窗子,朝窗欞內(nèi)噴水,水沖破窗紙,三個(gè)人一齊倒在地上,然而宅里其他人都不知道。

? ? ? ?
? ? ? ? 等到東邊太陽(yáng)升起后,宅內(nèi)所有人都集合在了一起。去敲宋母的門卻沒(méi)人答應(yīng),才開(kāi)始害怕。撬開(kāi)窗戶進(jìn)去,見(jiàn)宋母和兩個(gè)丫鬟并排暈死在室內(nèi)。其中一個(gè)丫鬟胸口還有余溫,扶她起來(lái)灌些湯水喝,不多時(shí)醒了過(guò)來(lái),說(shuō)出了見(jiàn)到的情形。
? ? ? ??宋先生聞?dòng)嵍?,悲憤得要死。?xì)問(wèn)了那老婆子隱沒(méi)的地方,便命人在那地方往下挖。挖到三尺多深時(shí),漸漸地露出了白發(fā)。繼續(xù)往下挖,挖出一具女尸,和丫鬟看見(jiàn)的一模一樣,面部肥腫像還是活的。宋先生命人用力擊打女尸,骨肉都腐爛殆盡,皮內(nèi)流出全是清水。
原文
? ?萊陽(yáng)宋玉叔先生為部曹時(shí),所僦第甚荒落。一夜二婢奉太夫人宿廳上,聞院內(nèi)撲撲有聲,如縫工之噴水者。太夫人促婢起,穴窗窺視,見(jiàn)一老嫗,短身駝背,白發(fā)如帚,冠一髻長(zhǎng)二尺許;周院環(huán)走,竦急作鵷行,且噴水出不窮。婢愕返白,太夫人亦驚起,兩婢扶窗下聚觀之。嫗忽逼窗,直噴欞內(nèi),窗紙破裂,三人俱仆,而家人不之知也。?
東曦既上,家人畢集,叩門不應(yīng),方駭。撬扉入,見(jiàn)一主二婢駢死一室,一婢膈下猶溫,扶灌之,移時(shí)而醒,乃述所見(jiàn)。先生至,哀憤欲死。細(xì)窮沒(méi)處,掘深三尺余,漸暴白發(fā)。又掘之,得一尸如所見(jiàn)狀,面肥腫如生。令擊之,骨肉皆爛,皮內(nèi)盡清水。