【烈火之劍·13外】狼組?火花漢化版錯譯盤點11


第13章外傳《商人馬利納斯》
136、

【火花】因此??送袪栂蛑瓰跛钩霭l(fā)了。
【日文】深まる疑惑の真?zhèn)韦虼_かめるため、ヘクトルはラウスへと向かう。
【英文】To ascertain the truth of what he’s heard, Hector departs for Laus.
【修正】懷疑與日俱增,為了確認(rèn)真?zhèn)?/strong>,??送袪栂蚶瓰跛钩霭l(fā)了。
肉眼可見,火花把前半句漏掉了。
137、

【火花】海克托爾:那,那個孫女長得怎樣?
【日語】ヘクトル:で? その孫娘ってなぁ美人か?
【英文】Hector: “And? The granddaughter? Is she a beauty?”
【修正】??送袪枺涸鯓樱?strong>那個外孫女是美人嗎?
??送袪柨刹皇菃螁螁枴伴L得怎樣”,而是開口就問“是不是美女”,不把這一點翻譯出來就不能完美體現(xiàn)他無所顧忌的性格。
138、


【火花】艾利烏德:算是……美人吧……不過更多的是給人一種薩卡人的印象。
【日文】エリウッド:美人???なんだが、なんというか???サカ人の血をひくせいかとても印象的な子だった。
【英文】Eliwood: “A beauty? She’s…I don’t…she’s…I think it must be her Sacae heritage. She’s…striking…”
【修正】艾利烏德:美人……總覺得吧、該怎么說呢……也許是薩卡血統(tǒng)的緣故,她很讓人印象深刻。
“とても印象”:印象深刻、引人注目。
接樓上對白,關(guān)于“是不是美人”艾利烏德的答復(fù)。火花的翻譯大差不差,但細(xì)節(jié)感些許偏離了原意。原句中,艾利烏德沒有直接承認(rèn)琳是美人(但也沒否認(rèn)),而是下意識轉(zhuǎn)移到琳的薩卡風(fēng)貌上,想必利西亞很少見到這般巾幗女子,令他覺得用“美人”形容琳不恰當(dāng)——比起“美人”,琳颯爽帥氣的一面更令人印象深刻,就算要說美人,也是一種別樣美人。這一細(xì)節(jié)體現(xiàn)出艾利烏德比起外表更注重內(nèi)在的美好品質(zhì),有趣的是還呼應(yīng)了他和琳的B支援,那里他稱贊琳很美,但夸的是她的劍術(shù)。
139、

【火花】海克托爾:現(xiàn)在沒有機(jī)會再會了吧,色狼。
【日文】ヘクトル:今は會いに行ってる暇はないぞ、色男。
【英文】Hector: “That we don’t have time to see her, loverboy.”
【修正】??送袪枺航裉鞗]空去見她了哦,大公子哥。
就是這句!我要大聲為艾利烏德平反!日語里的“色男”可不是“色狼”,正相反,是指“美男子,漂亮小伙”,形容樣貌出眾,同時很受歡迎的、擅長和女性交往的優(yōu)質(zhì)男人,是褒義詞!??送袪栠@里是在調(diào)侃發(fā)小有女人緣,而不是罵他色狼!
140、

【火花】海克托爾:誰信呀!
【日文】ヘクトル:照れんなって!
【英文】Hector: “You’re not? Then why are you getting so worked up?”
【修正】??送袪枺?strong>你害羞了!
前文是艾利烏德否認(rèn)自己對琳有意思,被??送袪栒{(diào)侃口是心非?!罢栅臁笔呛π叩囊馑?,不知道“誰信”是怎么翻出來的。。
141、

【火花】山賊:嘿嘿嘿,終于來了,
【日文】山賊:へっへっへっ ついてましたね。
【英文】Bandit: Huh huh huh. Our lucky day.?
【修正】山賊:嘿嘿嘿,真走運(yùn)啊。
“ついてましたね”,是一句俗語,用在這里表示“(運(yùn))が付いてる”,運(yùn)氣來了。山賊發(fā)現(xiàn)馬利納斯是塊肥肉,直呼走運(yùn)?;鸹ㄖ弊g為“終于來了”顯然沒理解到位。
142、

【火花】馬利納斯:走開,走開,走開!
【日文】マリナス:離せっ! 離せっ?。‰xさんかーーーっっ?。?!
【英文】Merlinus: “Let go! Let go!! Will you let go!!!”
【修正】馬利納斯:放開我!放開我??!快放開我——?。。?/p>
“離せ”是放開的意思,不是離開。這里應(yīng)該是山賊把馬利納斯抓住,他正在拼命掙扎?;鸹ǚg的“走開”,就好像馬利納斯沒被抓,在趕蒼蠅一樣嚇唬山賊……?
143、

【火花】普索恩:我普索恩大人……還未盡全力……
【日文】プゾン:こ、このプゾン様が???手も足も???出ねえ???
【英文】Puzon: “Unbelievable… I was helpless to stop them…”
【修正】普索恩:我、我普索恩大人……竟束手……無策……
boss戰(zhàn)敗臺詞?!笆证庾悚獬訾亭ā?,一句日本成語,形容事情太棘手,靠自己的力量實在沒辦法解決,對應(yīng)“手足無措,束手無策”。火花想必是拆漢字成“手腳還沒拿出來”,就翻作了“未盡全力”,
144、

【火花】馬利納斯:正如所見,我多少還有些錢。
【日文】マリナス:こう見えましてもそれなりに裕福でして???
【英文】Merlinus: Don’t let your eyes fool you: I’m quite prosperous.
【修正】馬利納斯:別看我這樣,其實我挺有錢的……
記得火花前面也犯過同樣錯誤,“こう見えましても”,“雖然看起來是這樣/雖然看起來不像”,而不是“正如看上去的那樣”。
還有“それなりに裕?!笔恰跋喈?dāng)富裕”,而不是“有點錢”。
145、

【火花】??送袪枺耗菢涌鋸埖馁澝?strong>真讓人受不了。
【日文】ヘクトル:そんなたいそうに喜ばれると悪い気はしねーな。
【英文】Hector: It’s nice to be appreciated for a change.?
【修正】??送袪枺耗鼙豢涑蛇@樣倒也不壞。
前面是馬利納斯得知艾海貴族身份,言辭夸張地感謝了二人。
“悪い気はしねーな”:沒覺得不好?;鸹☉?yīng)該是看漏了一個否定詞,變成“覺得不好”了。海克托爾是個不喜歡聽恭維話的人,但這里聽了馬利納斯的吹捧卻覺得還不錯,也間接說明他得知馬利納斯是旅行商人時已動了拉他入伙的心思,這時對方正好倒貼上來,那是求之不得,本來別扭的恭維話也好聽了起來。
146、

【火花】??送袪枺喝绻f你不嫌棄的話,跟我們來怎樣?
【日文】ヘクトル:もし、あてがないんだったら俺たちと來ないか?
【英文】Hector: “If that’s the case, why don’t you come along with us?”
【修正】海克托爾:你要是沒著落的話,跟我們來怎樣?
“あてがない”,沒目標(biāo)、沒著落?;鸹ǖ摹安幌訔墶睉?yīng)該又是腦補(bǔ)的。

本章沒有語法錯誤,基本都是單詞有誤,比上一章好很多了。