艾米莉·狄金森
Emily Elizabeth Dickinson
艾米莉·狄金森/艾彌莉?瑾蓀
1830年12月10日-1886年5月15日
作為一位高產(chǎn)卻孤僻的詩人,她創(chuàng)作的兩千首詩歌里,僅有十幾首于生前發(fā)表。這些作品常常會被出版商大肆修改,以符合傳統(tǒng)的詩歌規(guī)則。她的詩風(fēng)凝煉,比喻尖新,探討死亡和永生,常置格律以至語法于不顧:只包含短句,并略去標(biāo)題,且韻腳不齊,還有反常的大寫字母和標(biāo)點符號。至于其他作品,直到1886年,她去世的這年,其妹 拉維尼亞 發(fā)現(xiàn)了她藏匿的作品。之后她的作品才廣為人知。她的第一本詩歌作品集,在1890年由其好友兼文學(xué)導(dǎo)師 托馬斯·希金生 出版,但他們二人對作品內(nèi)容進行了大量修改。1955年, 托馬斯·H·約翰遜 首度完整出版了幾乎沒有任何修改《艾米莉·狄金森詩集》。19世紀(jì)晚期至20世紀(jì),經(jīng)常有人質(zhì)疑其文學(xué)功力,但如今她被現(xiàn)代派詩人追認為先驅(qū),與惠特曼一同被奉為美國最偉大詩人?!?/p>
她出生于馬薩諸塞州的安默斯特的一個頗具影響力的清教徒家族。其祖父 塞繆爾 為安默斯特學(xué)院重要創(chuàng)始人之一。塞繆爾的長子,埃米莉的父親 愛德華 為一名出色的律師,曾供職于麻州普通訴訟法院,以及擔(dān)任多屆麻州參議院、美國眾議院的議員,并代表漢普郡區(qū)出席美國代表議會。他迎娶了 埃米莉·諾克羅斯 ,有三子:威廉·奧斯丁、艾米莉·伊麗莎白和拉維尼亞·諾克羅斯。艾米莉年輕時跟奧斯汀感情尤篤,二人都特立獨行,愛好文學(xué)。奧斯汀后來繼承父業(yè)為律師。
艾米莉性格內(nèi)向,偏愛白色衣著,不愿見客,晚年甚至不愿邁出房間一步。因此大多數(shù)朋友的友情都靠通信維系。年輕時曾在安默斯特學(xué)院學(xué)習(xí),后又在曼荷蓮女子學(xué)院度過了一段短暫的時光,最終返回到位于安默斯特的家中。
幼時被公認為是一個行為端莊的女孩。喜愛音樂,在鋼琴方面極具天賦。父親希望孩子們都能接受好的教育,經(jīng)常關(guān)注他們的學(xué)習(xí)進展。七歲時,父親寫信回家提醒他們兄弟姐妹“繼續(xù)學(xué)習(xí),回家時告訴我,你們學(xué)了哪些新知識”。埃米莉一直以一種溫和的手法描繪他的父親,而對于母親卻是冷漠的。不過她在一封信中也寫到“盡管她是一個不稱職的‘母親’,但是我喜歡她勝過任何一個?!?/p>
1840年,和妹妹拉維尼亞一起進入安默斯特學(xué)院讀書。這段時期里,她結(jié)交了終生摯友及許多通信往來的朋友,如 亞比亞·魯特 、 艾比·伍德 、簡·漢弗萊 以及 蘇珊·亨廷頓·吉爾伯特(后來嫁給了其兄奧斯丁,有說法艾米莉?qū)λ型詰賰A慕)。她的表姐妹兼密友 索菲婭·霍蘭德 患斑疹傷寒癥,死于1844年。隨后她患了憂郁癥。1847年,進入 曼荷蓮女子神學(xué)院(后改名為曼荷蓮學(xué)院) 求學(xué)。她只在神學(xué)院上了十個月的課,其在曼荷蓮學(xué)院求學(xué)經(jīng)歷如此之短的原因眾說紛紜:有說身體欠佳的,也說她對宗教氛圍反感,也有人認為是思鄉(xiāng)之情作怪。無論是什么原因,總之在1848年3月25日奧斯丁突然出現(xiàn)在學(xué)校,不管三七二十一就將埃米莉帶回了家。
60年代的幾年,創(chuàng)作力最旺盛的時期,同時開始隱居,拒見來客。對時事缺乏興趣,包括內(nèi)戰(zhàn)。后世猜測,狄更生因戀愛失敗而離群索居,但并無有力證據(jù)。隱居后,依然跟許多人通信(包括一些有名望的文人)。1862年,寫信給當(dāng)時著名的雜志編輯 托馬斯·希金生 ,請他品評自己的詩作。希金生由于她的詩風(fēng)異于同時,始終沒有鼓勵她出版作品。其詩只在親友中流傳。
跟妹妹一樣,終生未婚,一生大部分時間在家中渡過。55歲病逝,死于布賴特氏病。死后,蘇珊曾嘗試助整理出版,不果。后來手稿落在奧斯汀的情婦 梅布爾·托特 手上,她與希金生最終合力讓其詩歌面世。后來,其侄女 瑪撒 ,即蘇珊的女兒,也出版了其部分詩歌與書信。1955年, 托馬斯·H·約翰遜 首度完整出版了幾乎沒有任何修改《艾米莉·狄金森詩集》,引起文學(xué)界的廣泛關(guān)注。
The brain is wider than the sky
For —— put them side by side
The one the other will contain
With ease —— and You —— beside
The brain is deeper than the sea
For —— hold them —— blue to blue
The one the other will absorb
As Sponges —— buckets —— do
The brain is just the weight of God
For —— Heft them—— Pound for Pound
And they will differ —— if they do
As Syllable from Sound
我們的頭腦比天空更遼闊
來,將他們比著,看一看
我們的思維
可以輕易將這片天空容納
連你也可以
我們的頭腦比大海更深邃.
來,將這藍與藍瞧一瞧
我們的思維
可以完全把大海吸收
如海綿吸水
我們的頭腦正好與上帝同重
來,舉起他們,量一量
若有不同
那也便是
如語言和聲響那樣
頭のなかは空より広い
なぜなら、ふたつを並べてごらん
頭に空が入るだろう
いともたやすく、あなたまでも
頭のなかは海より深い
なぜなら、ふたつを重ねてごらん
頭が海を吸いこむだろう
スポンジがバケツの水を吸いこむように
頭はちょうど神と同じ重さ
なぜなら、ふたつを量ってごらん
ふたつに違いがあったとしても
音節(jié)と音の違いほど