【威廉·巴特勒·葉芝】漫游愛(ài)神之歌 個(gè)人翻譯
I went out to the hazel wood, 我去榛樹(shù)林漫步 Because a fire was in my head, 因?yàn)橛蟹N燃燒的渴望驅(qū)動(dòng)著我 And cut and peeled a hazel wand, 我砍下一根枝條將樹(shù)皮剝脫 And hooked a berry to a thread; 又在絲線上穿一顆漿果 And when white moths were on the wing, 白色的飛蛾翅翼?yè)鋭?dòng) And moth-like stars were flickering out, 夜空中的群星也隨之閃爍 I dropped the berry in a stream 我朝河流投出那顆漿果 And caught a little silver trout. 一條銀白的小鮭魚(yú)是我的收獲 When I had laid it on the floor 那時(shí)我把它放在地面上 I went to blow the fire a flame , 轉(zhuǎn)頭鼓風(fēng)以點(diǎn)起焰火 But something rustled on the floor, 但腳邊有什么在輕輕作響 And some one called me by my name: 有人在耳邊呼喚著我 It had become a glimmering girl , 那鮭魚(yú)變成了一位飄忽的姑娘 With apple blossom in her hair 蘋(píng)果花環(huán)被她戴在秀發(fā)之上 Who called me by my name and ran 她呼喊著我的名字迅速離去 And faded through the brightening air . 在漸亮的薄霧中不知去向 Though I am old with wandering 雖然我已不再年輕 Though hollow lands and hilly lands, 荒原和山地耗竭了我的身心 I will find out where she has gone, 我也一定要尋到她的身影 And kiss her lips and take her hands; 吻上她的唇,將她雙手緊握 And walk along dappled grass, 我們會(huì)一起穿行斑駁的草徑 And pluck till time and times are done, 直至天地流轉(zhuǎn),山海皆平;去采摘 The silver apples of the moon, 月亮的銀蘋(píng)果 The golden apples of the sun . 太陽(yáng)的金蘋(píng)果