自主中文譯填,法國(guó)17世紀(jì)傳統(tǒng)詩歌民謠《在清泉邊》
法國(guó)17世紀(jì)民謠《à la Claire Fontain?e?》 (在清澈的泉水邊)BV19d4y167Ze 意譯再詮釋中文填詞,仿詩經(jīng)體風(fēng)格。 2023.6.9/22:05完成,23:00定稿。 《泉水清清》 泉~水~流淌清清,踟~躇~步-履欣。 涓↑~涓~水波漣漪yī,濯~身~洗-塵纓~。 ** 不~曾ˇ~忘ˇ~君心ˇ↑,湍~湍ˇ~春-流水~。 木~華~蒼翠蔭蔭,憑~掩~熱-暑晴。 幽↑~幽~鳥聲鳴啼,繁~英蔥蘢-蔽ˇ-日~。 ** 不~曾ˇ~忘ˇ~君心ˇ↑,湍~湍ˇ~春-流水~。 嚦~嚦~鶯聲啁啾,繾~綣~胸-中情。 鵑↑~聲啼血xiě~悲鳴,嗚~咽君-可-聞聽~? ** 不~曾ˇ~忘ˇ~君心ˇ↑,湍~湍ˇ~春-流水~。 凄~凄~獨(dú)羽凋-零,難~結(jié)~連-理枝。 緣↑~滅~此生殷殷,浮~云~遣-光陰~。 ** 不~曾ˇ~忘ˇ~君心ˇ↑,湍~湍ˇ~春-流水~。 玫~瑰~嬌艷亭亭,但~祈~莫-萎靡。 君↑~到~我心幽游,情~深~兩-相依~。 ** 不~曾ˇ~忘ˇ~君心ˇ↑,湍~湍ˇ~春-流水~。 《à la claire fontaine 》是一首法國(guó)傳統(tǒng)民歌,在加拿大,特別是法語區(qū)也非常知名。這首歌最早可能要追溯到十七世紀(jì)初法國(guó)剛剛在北美建立殖民地的時(shí)候,在四個(gè)世紀(jì)的流傳過程中,衍生了多個(gè)版本,歌詞和曲調(diào)都出現(xiàn)了非常大的變化。 在2006年的電影《面紗》的片尾,《à la claire fontaine 》被用作片尾曲。中文版由尚雯婕原創(chuàng)填詞,名字改為《夢(mèng)之浮橋》。有一種中國(guó)人臆想中的法式風(fēng)情和日式用詞雜糅的風(fēng)格。