心的港灣 爸爸從不說"我愛你" My Dad Never Says "I ...

譯文來惹~
My Dad Never Says "I Love You." 爸爸從不說“我愛你”
There?was?a?time?when?I?thought?my?dad?didn't?know?a?thing?about?being?a?good?father.
我曾經(jīng)一度認(rèn)為我的父親完全不知道怎么做一名好父親。
I?couldn't?remember?him?ever?saying?the?words?"I?love?you."
我甚至不記得他曾經(jīng)說過“我愛你”這樣的話。
It?seems?to?me?his?only?purpose?in?life?was?to?say?"No"?to?anywhere?I?wanted?to?go?and?anything?I?wanted?to?do,?including?getting?a?car.
對我而言,他生活中唯一的目的就是對一切我想去的地方和想做的事說“不”,包括我想要一輛車。
Some?parents?bought?their?kids?cars?when?they?got?their?driver's?licenses.
一些父母會在孩子拿到駕駛證后給他們買車。
Not?my?dad?—?he?said?that?I'd?have?to?get?a?job?and?buy?my?own.
但我的父親不是——他說我必須找份工作然后自己買車。
So?that?is?what?I?did.?I?got?a?job?at?a?very?nice?restaurant?and?saved?every?penny?I?could.?And?when?I?had?enough?to?buy?my?car,?I?did!
于是我照做了。我在一家高檔餐廳找了份工作,存下掙到的每分錢。當(dāng)我有足夠的錢買車時,我就買了!
The?day?I?brought?that?car?home,?my?dad?was?the?first?one?I?wanted?to?show?it?off?to.
我把車開回家的那天,我爸爸是我第一個想炫耀我新車的人。
"Look,?dad,?a?car?of?my?own.?If?you?ever?want?a?ride,?I'll?only?charge?you?five?dollars."?I?offered?with?a?smile.
我笑著說:“看吧,爸爸,我自己買的車。如果你想搭車,我只收你五美元。”
"I?see,"?was?all?he?said.
他只說了句:“知道了?!?/p>
One?day,?there?was?something?wrong?with?my?father's?truck.?So?he?needed?a?ride?to?work.
某天,爸爸的貨車出了問題。因此他需要搭車去上班。
The?sun?wasn't?even?up?when?we?left?the?house,?but?it?was?already?getting?warm?out.?It?was?going?to?be?a?hot?day.
我們出門的時候太陽還沒升起,但已經(jīng)熱起來了。應(yīng)該會是個大熱天。
As?I?dropped?my?dad?off,?I?watched?him,?dressed?in?his?work?clothes,?getting?his?tools?from?the?truck?of?my?car.
我爸下車時,我看著他,穿著工作服,從后備箱取出工具。
Watching?his?sun-weathered?face,?and?even?from?a?distance?I?could?tell?there?were?more?lines?than?I?ever?remembered?being?there?before.
看著他風(fēng)吹日曬的臉,即使隔了一段距離,也能看出他臉上比從前記憶中多了許多皺紋。
I?realized?how?hard?my?dad?works?for?the?family.?My?father?is?a?cement?finisher.
我意識到為了家庭爸爸工作有多艱辛,爸爸是一名水泥修整工。
In?that?instant,?it?occurred?to?me?that?he?actually?got?down?on?his?hands?and?knees?to?sweat?over?hot?concrete?to?make?a?living?for?his?family.
在那一瞬間,我突然想起爸爸確實曾經(jīng)四肢伏地,手腳并用,在滾燙的混凝土上汗流浹背,以此來掙錢養(yǎng)家。
And?he?did?this?day?in?and?day?out,?however?hot?it?got.
他日復(fù)一日做著這份工作,無論天氣有多熱。
Never,?not?once,?had?I?hear?him?complain?about?it.
我從未有過一次,聽到他的抱怨。
To?him?we?were?"worth"?it.?And?never?once?did?he?"charge"?us?for?it.
對他而言,我們有這樣的“價值”,他從未向我們“收費”。
When?he?slammed?the?trunk,?his?tools?set?off?to?the?side,?he?walked?over?to?my?window?to?hand?me?five?dollars.
他拉下尾箱,把工具放到旁邊,走到窗戶邊,遞給我五美元。
I?rolled?down?the?window?and?said?"Good-bye,?dad.?Keep?your?five?dollars.?It's?on?me.?Don't?work?too?hard.?I?love?you."
我搖下車窗,說道:“拜拜,爸爸,你留著錢吧。我請你。工作別太辛苦,我愛你?!?/p>
His?eyes?met?mine,?then?glanced?away?in?the?direction?of?his?waiting?tools,?he?cleared?his?throat?and?said,?"Oh,?and...me,?too."
他的視線跟我的相對,然后瞥向放工具的方向,他清了清嗓子,說:“哦,我也是?!?/p>
As?I?drove?away,?I?knew?"me,?too"?was?enough?because?my?father?showed?me?his?love?with?his?actions,?day?after?day,?year?after?year.
我開車離去,知道一句“我也是”已經(jīng)足夠,因為爸爸用他日復(fù)一日、年復(fù)一年的行動向我表達(dá)了愛。