徒然草 第1段 いでや、この世に生れては、?吉田兼好 日文念書

いでや、この世に生れては、願(yuàn)はしかるべき事こそ多かンめれ :さてさて、この世に生を受けたからには、 誰しもかくありたいものだという願(yuàn)いは多いものだ。
御門の御位は、いともかしこし:とはいえ、天皇の位などは、言うも恐れ多い。 「かしこし」は、畏怖の念を覚える、尊い、の意
竹の園生の末葉まで、人間の種ならぬぞ、やんごとなき:<たけのそのうのすえば まで??>。天皇の御子、末葉はその子孫をいう。そして、その血筋は人間のDNAでは無いのだから、いよいよ尊いことである、の意。
一の人の御有様はさらなり:「一の人」とは、摂政や関白など公家の最高の地位の人を指す。彼らについては言うまでも無いが、??。
たゞ人も、舎人など賜はるきはは、ゆゝしと見ゆ:摂政や関白とは言わないまでも、舎人などを與えられるような身分の者は大したものだ?!概h人」は、律令制下で、皇族や貴族に仕え、護(hù)衛(wèi)?雑用に従事した下級官吏。
その子?孫までは、はふれにたれど、なほなまめかし :「は ふれにたれど」は「沒落したりとはいえ」の意。また、「なまめかし」は優(yōu)雅である、気品がある、の意。舎人などを持つことが許されたような階級の一族なら、たとえ沒落しても気品が殘っているものだ、という。 つまり、作者はこういう風(fēng)にありたいというのである。
それより下つかたは、ほどにつけつゝ、時(shí)にあひ、したり顔なるも、みづからはいみじと思ふらめど、いとくちをし:下っ端の者で、程度もそこそこなのが(ほどにつけつゝ)、運(yùn)よく用いられて(時(shí)にあひ)、そのために本人はいい気になっているものの(したり顔なるも)、気品というものが備わらないのはいかにも見苦しい(いとくちをし)。 つまり、兼好は、こういうものにはなりたくないのである。
法師ばかりうらやましからぬものはあらじ:僧侶ほど、人がなりたいと思はないものはない。
「人には木の端のやうに思はるゝよ」:『枕草子』 第4段「思はん子を法師になしたらむこそ」に「いと心苦しけれ。ただ木の端などのやうに思ひたるこそ、いといとほしけれ」とある。
げにさることぞかし:げにもっともなことだ。
勢まうに、のゝしりたるにつけて 、いみじとはみえず:<いきおいもうに>と読む。勢いが猛烈で、つまり権勢が盛んで、羽振りがよいといっても 、僧侶では、すばらしいとは見えないものだ。というのは、後述するように僧侶は、世捨て人だと言いながら名聞にこだわる本當(dāng)の世捨て人でないからだというのである。 僧侶一般を「木の端」のようだと言っているのではない。
増賀聖:<ぞうがひじり>。増賀上人のこと。平安中期の天臺宗の僧。橘恒平の子。比叡山で良源に顕密を?qū)Wんで諸國を遊行。のち多武峰(とうのみね)に入って修行。著『玄義鈔』。(『大字林』より)。
?名聞ぐるしく:<みょうもんぐるしく>と読む。世間的な名利ばかりに心をくだくこと。
ひたふるの世捨人:正真正銘の世捨て人。こういう人は、なかなか捨て難いものだ、という。
かたち?ありさまのすぐれたらんこそ:容貌や様子の優(yōu)雅なこと。
飽かず向はまほしけれ:(物言いも上品で、聴いていて気持ちがよく、溫和で言葉數(shù)も多すぎないような人なら、)いつまでも會っていたい人だ。
しなかたちこそ生れつきたらめ、心は、などか、賢きより賢きにも、移さば移らざらん:人品や骨柄は生まれつきのものだが、それに比して、どうしてどうして心の方はというと、賢い方へ賢い方へと移っていくこともできるのだ。
かけずけおさるゝこそ、本意なきわざなれ:(人品もよく、心も優(yōu)れていた人が、その才能が無くなって、品の悪い人たちにたち交じり)いとも簡単に品悪く貶められていくのは、なんとも情けない姿である。
まことしき文の道:本格的な學(xué)問。
作文?和歌?管絃の道:「作文<さくもん>」は漢詩をつくること、「和歌<わか>」は日本の歌、「管弦<かんげん>」笛などの管楽器と、琴?琵琶などの弦楽器の総稱。
有職に公事の方:「有職<ゆうそく>」は、朝廷や公家の儀式?行事?官職などに関する知識。公事<くじ>は朝廷の政務(wù)?儀式をいう。
手など拙からず走り書き:書などが上手で、さらさらと簡単に文章が書けること。
聲をかしくて拍子とり:聲がよくて座に居るみなをリードできること。
いたましうするものから:うれしくなさそうな顔をする。
下戸ならぬこそ:<げこ>は酒の飲めない人のこと。 男は酒が飲めた方がよいと兼好は思っている。