《致讀者的通知:一篇坦誠的警告》
在帶《橙花領(lǐng)結(jié)》時注意到《向現(xiàn)代巴比倫人進貢處女》在國內(nèi)難以搜到。在我看來,這篇文章的作者威廉·托馬斯·斯特德是一位非常值得敬佩且具有社會責任感的新聞撰稿人。為了不讓他的故事就這樣被高墻攔于墻外于是將其搬運了過來。
感謝有道翻譯、谷歌翻譯、百度翻譯、騰訊翻譯、DeepL翻譯、CNKI翻譯等大哥的鼎力幫助。譯者水平有限或許無法達到信達雅,有能力者可直接翻閱原文。

《向現(xiàn)代巴比倫人進貢處女》是一篇發(fā)表于1885年、于《帕爾默爾報》刊載的文章,該文章主要論述了維多利亞時期極為嚴重的針對未成年女性的性犯罪,其中還提到了一件真實的故事:
作為編輯的威廉·托馬斯·斯特德找到了一位從良的老鴇麗貝卡·加特蘭并委托她購買一名十三歲的少女及其貞潔,這篇故事反應了當時維多利亞時期女性的廉價及猖獗的性犯罪。
威廉·托馬斯·斯特德最后因人口販賣入罪,他的這篇文章在當時的英國引起了不小的轟動,這徹底點燃了對婦女、兒童拐賣積怨已久的英國民眾心中的怒火并導致了數(shù)地的示威游行,最終也切實推動了維多利亞時期關(guān)于性犯罪刑法修正案的相關(guān)條款。
時至今日,這個世界上針對婦女、兒童的性犯罪仍舊猖獗,但是像斯特德這樣離奇又值得敬佩的人還會不會出現(xiàn)呢?我們拭目以待。
翻譯/潤色/校對:影子
???????原文:https://www.attackingthedevil.co.uk/pmg/tribute/notice.php
? ? ???引用、轉(zhuǎn)載可不署名,該系列文章不代表譯者觀點。

據(jù)悉,考慮到會期較晚,且在下議院通過的可能性微乎其微,因此《刑法修正案》*的相關(guān)決議正面臨被放棄的可能。這是一項以上議院委員會的緊急建議為基礎(chǔ)的議題,兩黨*均已認可其重要性,索爾茲伯里侯爵曾是該委員會的一員。
該法案曾三次于上議院獲準通過,目前已經(jīng)是第三次面臨被下議院否決的風險。據(jù)悉,公眾們似乎對相關(guān)主題意興闌珊,因此該法案在議員們的眼里可以輕而易舉地被放棄。
但是,如果閣僚們想當然地認為僅僅因為公眾沒有進行充分的思考、且尚未意識到該法案的重要性就可以令這項一再被承認的緊急法案最終廢除,那么我們就十分有必要讓公眾們睜開雙眼仔細看看這個他們自以為熟知的世界。
因此,我們懷揣著對這一決議的社會責任感,決定公布針對這項問題進行特別調(diào)查委員會的行動報告。
誠然,這是一份詳細到些許冗長的案例報告,大概只有最偏執(zhí)的社會責任感才能證明它的出版是正當合理的,因為它幾乎涉及到了《刑法修正案》抑制性犯罪的各個方面。
但是,正如我們從各種權(quán)威那里聽來的小道消息。只要我們對這法案置若罔聞,那么它必然面臨第三次廢棄,其產(chǎn)生的無可挽回的社會后果我們無法承擔也無力承擔。因此,我們將于星期一反復出版,日復一日,直至這片不為人知的熔爐地獄被展露于世人面前。
即便我們認為這是為了公眾利益而迫不得已要將這項案例的具體情況公之于眾——即便我們僅僅將被我們認為有必要的那一部分公布了出來,但我們依舊不愿意污染那些不愿目睹現(xiàn)代犯罪地獄繪卷的那一雙雙良善純真的眼睛。
因此,我們愿意在此坦誠地警告大家:那些神經(jīng)脆弱的人、那些正襟危坐的人、那些只愿意生活在自己幻想中純真善良的井底天堂里的人、那些自私自利到對霧都地獄里的一段段悲慘人生束之高閣的人,我們建議你們繼續(xù)對星期一及隨后三天發(fā)行的《帕爾默爾報》維持那一貫的漠視態(tài)度。

《刑法修正案》:此處指英國于1885年頒布的《刑法修正案》,該案主張進一步遏制性犯罪,其推行了包括了保護婦女及女孩、取締妓院、提升性同意年齡、禁止猥褻同性等多項規(guī)定
兩黨(both parties):原意為“雙方”,這里應該指的是維多利亞時期的兩大黨派,即保守黨及自由黨而非兩大議院。