十獸戰(zhàn)隊與章魚馬赫與雙英相爭之物語-03


00:10 應(yīng)為“真是愉快呢”
原文“いい気味だ”,“気味”是“心情”的意思而沒有“趣味”的意思

01:15 應(yīng)為“機(jī)密資料” 漏翻了“機(jī)密”

01:33 這里“當(dāng)作實(shí)驗(yàn)臺……”指的是高田教授,但這個翻譯可能會讓人覺得說的是狩崎

02:33 應(yīng)為“參加了……共同研究”
原文“共同研究に臨んだ”的“臨んだ”是“參加”的意思,并不是同音的“望む(期望)”
從畫面和上下文可看出,他們二人已經(jīng)開始了共同研究,用“期望”的話就矛盾了

04:41 這里的音效是“スクランブル(SCRAMBLE)”,的確也有“競爭”的意思,但個人感覺是“攪拌”,將所有動物的基因攪拌在一起的感覺。不知道官方有沒說法
標(biāo)簽: