【DEEMO II】Re:turn the World, Odyssey of the Ark.歌詞/羅馬音/翻譯
*翻譯為Up個(gè)人的主觀譯文,會(huì)隨時(shí)修改,歡迎指出不足
*轉(zhuǎn)發(fā)收藏隨意
*“回轉(zhuǎn)世界與到來之星,是一首透明、美麗、溫柔、卻滲透著悲傷的曲子。”——Ayatsugu_Otowa
“這是一首群星璀璨、美麗而溫柔的曲子。”——Sennzai
*這首曲子與Deemo/VOEZ收錄曲——《Re:sound, From the Full moon World(短稱Re: the Full moon World)》有所關(guān)聯(lián)哦!
傳送門:分享#Deemo 古樹旋律#的聲音《The Full moon World》https://y.music.163.com/m/program?app_version=8.8.35&id=786722635&userid=258159674&djId=74893000&dlt=0846 (@網(wǎng)易云音樂)

Title:Re:turn the World, Odyssey of the Ark.(廻る世界と到る星)(回:扭轉(zhuǎn)世界,方舟的艱苦跋涉。/回轉(zhuǎn)世界與到來之星)
Composer:Ayatsugu_Otowa feat. Sennzai
Music / Lyric:Ayatsugu_Otowa
Vocal:Sennzai
o to mi chi ru se ka i ni te ga mi wo o ku ri
音満ちる世界に 手紙を送り
向盈滿樂音世界 呈獻(xiàn)此書信
ma ta a no yo zo ra ni hi wo u ka be
またあの夜空に 燈を浮かべ
再朝向那片夜空 浮現(xiàn)起燈火
lala
ho shi bo shi wo a tsu me te wa
星々を (集めては)
將群星 (盡數(shù)收集)
yo i ya mi ni yo i ya mi ni
宵闇に (宵闇に)
黃昏后 (月未出)
to do ke ta to me do na ku
屆けた (とめどなく)
既傳達(dá) (卻無休無止)
ta da
唯
僅
ka tsu te mi ta ka ga ya ki ga
かつて見た 輝きが
于過去瞥見 此光輝
a ma ri ni u tsu ku shi ku
あまりに 美しく
美不勝收 嘆光景
so no hi ka ri ga mu ku de a ru to
その光が 無垢であると
那束光芒 竟是如此無垢
so u o mo tte ta ka ra
そう思ってたから
此情此景印于心中
so u shin ji te tsu mu gi
そう信じて 紡ぎ
邃堅(jiān)定信念 編織
a ma ta no ho shi bo shi ga a ra wa re te wa ki e
數(shù)多の星々が 現(xiàn)れては消え
群星數(shù)不勝數(shù) 閃現(xiàn)隨即熄滅
ru ten no sa ma
流転の様
流轉(zhuǎn)之姿
so ra no ma mo ri te wa fu ri ka e ra zu
空の護(hù)り手は 振り返らず
天空之守護(hù)人 未曾回頭看
ma ta yo ru ni a ka ri u ka be yu ku
また 夜に 明かり浮かべ 往く
深夜 再度 漸漸引導(dǎo)光明 浮現(xiàn)
Lan Lan...?? ? ??Lan Lan..
Lan Lan...?? ? ??Staying in deep blue sky?
于深藍(lán)天空中駐留
Lan Lan...?? ? ??Lan Lan..
Lan Lan...?? ? ??Stay-in the night.
于深夜駐留。
su be te ga o wa tte mo
全てが終わっても
縱使萬物迎來終結(jié)
tsu ki no sen ri tsu wa to ko shi e ni hi bi i ta
月の旋律は永久に 響いた
月之旋律仍在回響 至永遠(yuǎn)
-終わり-