魔改可以,但是呢,西化太嚴(yán)重
場面來說,很多“鐵粉”宣揚場面咋咋、中國的指環(huán)王咋咋,確實明顯的模仿指環(huán)王等西式魔幻的場面,但是就是模仿的不太好,第一幕那個破冀州騎兵沖陣就很有問題,騎兵沖陣那個人仰馬翻的場景根本沒有拍出來,對比指環(huán)王的騎兵真不是差了一點,模仿可以,我覺得要模仿的到位一點,不會是演員吃不了這個苦吧?
第二就是劇情,魔改呢也可以,但是現(xiàn)在的小孩們沒有看過封神演義,你把經(jīng)典的哪吒鬧海、姜太公釣魚刪了我覺得有點不妥,為了節(jié)省篇幅直接把陳塘關(guān)的劇情全部架空,哪吒憑空出現(xiàn),這我覺得有點對不起中國傳承這么多年的神話。
第三演員的配音,說真的,臺詞配音太軟了,紂王講普通話都講不清,太隨意太小家子氣了,搞得跟青春偶像劇一樣,你看看老版本的三國、封神等等,古代的中國人說話是很有氣節(jié)的,到了后面弒君才逐漸形成禮樂崩壞的時代,這個臺詞太不成氣候,導(dǎo)演可能不太懂中國古文化。
第四,賣肉嚴(yán)重,我想這個看過的都知道,搞得跟老版本封神一樣,一堆異國人。那個時候拍老封神是沒辦法,現(xiàn)在呢?又是外國人投資的原因嗎?這拍出來真的洋不洋中不中的,很別扭。
標(biāo)簽:封神第一部