最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【語齋.翻譯】雙語 | 10首美哭的春雨詩 (許淵沖 等譯)

2021-02-26 09:34 作者:語齋翻譯  | 我要投稿

點擊上方“語齋翻譯↑↑↑關(guān)注我們

語齋翻譯,竭誠為每一位客戶提供滿意的翻譯服務(wù)!

語齋愿與您共同分享英語知識、翻譯技能、學(xué)術(shù)及多業(yè)界資訊,成就您事業(yè)的飛越。

Hey, there~ 歡迎再次來到這里。與語齋一起,每天進(jìn)步一點點,做最好的自己。

翻譯需求,歡迎聯(lián)系

語齋翻譯恭祝各位合作伙伴元宵節(jié)快樂

你的家鄉(xiāng),下雨了嗎?

與你分享十首絕美的春雨詩詞,讓我們詩情畫意地度過這個濕漉漉的節(jié)氣。

好雨知時節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。

隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。

野徑云俱黑,江船火獨明。

曉看紅濕處,花重錦官城。

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.

With wind it steals in night;

Mute, it?moistenseach thing.

O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.

Dawn sees?saturatedreds;

The town’s heavy with blooms.

(許淵沖 譯)

mute 沉默的;無聲的

moisten (使)變得潮濕,變得濕潤

saturated 濕透;浸透

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

春曉

孟浩然

Spring Morning

This spring morning in bed I’m lying,

Not to awake till the birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers?

(許淵沖 譯)

千里鶯啼綠映紅,

水村山郭酒旗風(fēng)。

南朝四百八十寺,

多少樓臺煙雨中。

江南春

杜牧

Spring on the Southern Rivershore

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

Four hundred eighty?splendidtemples still remain;

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

(許淵沖 譯)

splendid 壯麗的;雄偉的

天街小雨潤如酥,

草色遙看近卻無。

最是一年春好處,

絕勝煙柳滿皇都。

初春小雨

韓愈

Light Rain in Early Spring

The royal streets are moistend by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It’s the best time of a year late spring tries in vain

With its capital?veiledin willows to?outvie.

(許淵沖、許明 譯)

veiled 面紗; 掩飾

outvie 競爭勝過

春路雨添花,花動一山春色。

行到小溪深處,有黃鸝千百。

飛云當(dāng)面舞龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。

醉臥古藤陰下,了不知南北。

好事近

秦觀

Song of Good Event

The spring rain?hastensroadside flowers to grow;

They undulate and fill mountains with spring.

Deep, deep along the stream I go,

And hear hundreds of?oriolessing.

Flying cloud in my face turns to dragon or snake,

And swiftly melts in azure sky.

Lying drunk 'neath old vines, I can't make

Out if it's north or south by and by.

(許淵沖、許明 譯)

hasten?加速,催促

oriole 金鶯類,白頭翁科的小鳥

世味年來薄似紗,

誰令騎馬客京華?

小樓一夜聽春雨,

深巷明朝賣杏花。

矮紙斜行閑作草,

晴窗細(xì)乳戲分茶。

素衣莫起風(fēng)塵嘆,

猶及清明可到家。

臨安春雨初霽

陸游

At Lin An After A Rain

The worldliness is like gauze thin and light;

Why should I ride in this capital vain?

In the inn I listen to the rain all night;

Who'll sell apricot blooms morrow in th' lane?

On the thin paper I write lines awry,

While against the window the tea I taste.

Over the dust on my white coat I sigh;

I may get home for Bright Day if I haste.

(趙彥春 譯)

獨憐幽草澗邊生,

上有黃鸝深樹鳴。

春潮帶雨晚來急,

野渡無人舟自橫。

滁州西澗

韋應(yīng)物

At Chuzhou on the Western Stream

Where tender grasses?rimthe streamz

And deep boughs trill with mango-birds,

On the spring flood of last night's rain

The ferry-boat moves as though someone were?poling.

(許淵沖 譯)

rim?環(huán)繞(圓形或環(huán)形物的)邊緣; 鑲邊;

poling 還原,除氣;

漠漠輕寒上小樓,曉陰無賴似窮秋,淡煙流水畫屏幽。

自在飛花輕似夢,無邊絲雨細(xì)如愁,寶簾閑掛小銀鉤。

浣溪沙

秦觀

Tune: Silk-washing Stream

In light pervading cold I?mountthe little tower.

What can I do with an autumnlike?vernalhour?

I see on painted screen but mist-veiled running stream.

The carefree failing petals fly as light as dream;

The boundless drizzling rain resembles a tearful look.

The?broideredcurtain hangs idly on silver hook.

(許淵沖 譯)

mount 攀登; 增加

vernal?青春的; 春季的; 溫柔的

broider 刺繡

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢里不知身是客, 一晌貪歡。

獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

浪淘沙

李煜

Tune: Ripple Sifting Sand

The curtain cannot keep out the patter of rain;

Springtime is on the wane. In the deep night my quilt is not coldproof.

Forgetting I am under hospital roof,

In dream I seek awhile for pleasure vain.

Don't lean alone on?balustrades

And yearn for boundless land which fades!

Easy to leave it but hard to see it again.

With flowers fallen on the waves spring's gone away,

So has the paradise of yesterday.

(許淵沖 譯)

balustrade (陽臺的)欄桿,扶手;

小院閑窗春己深,重簾未卷影沉沉,倚樓無語理瑤琴。

遠(yuǎn)岫出云催薄暮,細(xì)風(fēng)吹雨弄輕陰,梨花欲謝恐難禁。

浣溪沙

李清照

Tune: Silk-washing Stream

Leisurelywindows show in courtyard spring's grown old;

My bower's dark behind the curtains not uprolled.

Silent, I lean on rails and play on?zither?cold.

Clouds rise from distant hills and?hastendusk to fall;

The breeze and rain together weave a twilight pall.

I am afraid pear blossoms cannot stand at all.

(許淵沖 譯)

leisurely 從容的,不慌不忙的; 悠閑的

zither 箏,齊特琴,扁琴

hasten 加速; 催促







?語齋翻譯愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系。

【語齋.翻譯】雙語 | 10首美哭的春雨詩 (許淵沖 等譯)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
扎赉特旗| 文安县| 渝北区| 宿松县| 军事| 龙州县| 慈溪市| 外汇| 金川县| 永昌县| 皋兰县| 鄂托克前旗| 多伦县| 平阳县| 道孚县| 深泽县| 安福县| 大渡口区| 扶余县| 宁明县| 边坝县| 镇康县| 兰考县| 都江堰市| 大洼县| 通海县| 镇雄县| 边坝县| 漳州市| 肃宁县| 鄂托克旗| 大足县| 资溪县| 阿克| 横山县| 临西县| 河西区| 景泰县| 永德县| 济宁市| 满洲里市|