技術應用 | 職業(yè)譯員必備技能:如何避免漏譯?
作為一名職業(yè)譯員,必須要在交付文檔前檢查譯文,尤其是語義、語法、拼寫錯誤和漏譯等低錯。
關于這一點,ISO 17100翻譯服務譯文質量要求有明確的說明,如下圖所示。
所以今天我想聊聊漏譯。
漏譯的場景其實分很多種:
不知道譯員翻譯沒翻譯,但是原文中確實有未確認和空白的句段;
譯員誤操作把空白句段確認為已翻譯;
譯文=原文,根本沒翻譯;
文本內容的漏譯。
我們逐個看一下。
1. 如何篩選原文中未翻譯的句段
首先,漏譯漏譯嘛,就是原文中有未翻譯的句段。
——所以,篩選漏譯,首先要確認原文中是否有未翻譯的句段~ 如何篩選呢?
前面我分享過,譯員每翻譯一個句段,該句段翻譯完成后,可以按下鍵盤上面的Ctrl+Enter,或點擊頂部功能區(qū)的確認按鈕,即可確認句段并保存至記憶庫。
如下圖所示,譯員只要確認句段后,① 譯文由橘黃色已編輯的狀態(tài),變?yōu)?strong>綠色已確認的狀態(tài);且是一個綠色小對號,即譯員已確認的狀態(tài)。
更多關于翻譯編輯的內容,詳見:。
那么,譯員確認句段,對項目管理有什么意義呢?
——對于在線項目而言,memoQ 可以實時監(jiān)控項目進度。所以,只要譯員確認該句段,項目經理就可以實時看到該譯員的進度。
如下圖所示,項目經理可以在譯中實時看到:
該在線項目的哪個文檔是哪個譯員翻譯的?
該譯員的翻譯進度是多少?
該翻譯任務的截止日期是多少?
所以,只要有文檔的進度條不足百分之百,該文檔里肯定是有句段未翻譯。
那么問題來了:“如何確認多語種多文件中內容沒有漏翻譯?”
解決方法:
記得我前面分享過篩選功能嘛?我們可以使用 memoQ 的高級篩選功能,篩選未確認的句段。
具體操作:
Step 1:在副本項目中打開該文檔,點擊篩選框的“高級過濾器”按鈕,彈出"高級過濾器"窗口;
Step 2:在"高級過濾器" -> "通用過濾器" 窗口中,選擇 "任何角色未確認" -> "確定",即可篩選出未翻譯的句段啦~。
當然,如果是審校角色呢?如何篩選審校未確認的句段呢?比如前段時間有個用戶問我:
同理,你可以基于你的角色,篩選除了審校一已確認/審校二已確認之外的其他內容。
關于高級篩選,其實我之前寫過很多類似的需求了,感興趣的伙伴可以翻往期推文。比如:
如何在memoQ中快速篩選原文或譯文句段
在memoQ中快速篩選原文等于譯文的句段
2. 如何檢查空白譯文?
前段時間有客戶問我:
這其實是我想分享的第二個漏譯的場景:譯員有可能誤操作把空白譯文改為了確認狀態(tài)。
這個怎么檢查呢?——memoQ自帶的 QA 可以檢查譯文為空的句段。
具體操作為:
Step 1:首先我們為項目修改QA檢查設置:
在 "項目主頁" -> ① "設置" -> ② "QA 設置" -> ③ 新建一個 QA 規(guī)則,并 ④ 命名該規(guī)則;
④ 編輯 該規(guī)則 -> 只保留 ⑤"句段和術語" 的 ⑥"如目標句段為空,則發(fā)出警告" 選項。
Step 2:我們來為該文檔運行 QA:
更多關于運行QA的詳情,詳見我寫的memoQ中如何進行譯后質量保證(QA)
選中該文檔 -> 在菜單欄中找到:準備 -> 質量保證 -> 運行QA。
彈出的 運行QA 窗口中,選擇QA范圍。
點擊“確定”后,你就可以檢查當前文檔/項目/記憶庫中所有譯文為空的QA問題啦~
但這時,沒有在文檔中篩選呀,只是顯示了 QA 報告~
所以,我們繼續(xù)借助篩選,篩選有 QA 的句子:
點擊 ①"高級過濾器"按鈕 ->
勾選 ②"狀態(tài)"下的"③ 未取消的警告"選項 ->
④ 確定 得到 ⑤ 包含 QA 的句段。
3. 譯文=原文,根本沒翻譯
當然,有可能還存在譯文=原文,根本沒翻譯的情況。
我在前面分享過啦:,這里重新分享一下,如何借助 QA,檢查 原文 = 譯文 的句子:
Step 1:首先我們為項目修改QA檢查設置:
在 "項目主頁" -> ① "設置" -> ② "QA 設置" -> ③ 新建一個 QA 規(guī)則,并 ④ 命名該規(guī)則;
④ 編輯 該規(guī)則 -> 只保留 ⑤"句段和術語" 的 ⑥"如目標句段和原文相同,則發(fā)出警告" 選項。
Step 2:我們來為該文檔運行 QA,檢查目標句段和原文句段相同的句子~
同理,也可以通過QA,篩選出有QA問題的句子~
4. 有部分內容沒翻譯
最后一個場景就是:原文中有部分內容沒翻譯。
比如下圖,原文中有三個地區(qū)名稱,但是譯文卻只翻譯了兩個。這時可能就要視情況而定了~
比如可能是缺失術語,這樣 QA 就會自動提醒~
當然有時也可以通過篩選等來實現(xiàn),比如原文中有三個頓號意味著譯文應該有三個名詞并用and連接,這樣可以通過篩選原文的逗號和對比譯文的名詞數(shù)量來實現(xiàn)。
但,確實要人為判斷了~
或者你或許有更好的方法可以分享呀~
好啦,希望以上內容可以幫你輕松解決漏譯問題,有用可收藏~
特別說明:本文僅用于學術交流,如有侵權請后臺聯(lián)系小編刪除。
- END -
轉載來源:職業(yè)譯員玩轉翻譯技術
轉載編輯:李倩楠
審核:李瑩 程海東 田貝西 段明貴