對於楔形文字的拉丁轉(zhuǎn)寫的態(tài)度

楔形文字的音譯確實容易記,有讀音在腦裏的印象,再連上後面附加的數(shù)字,比如最常用的一個例子e2“屋子”,e代表了它的發(fā)音,2表示與其他的讀作e的字不同。
從前我是很抵觸拉丁轉(zhuǎn)寫的方案的,可是後來我改變了態(tài)度。
音譯非常利於學(xué)習(xí),對於所有源於蘇美爾的楔形文字(完全自創(chuàng)的古波斯文等除外)來說,多數(shù)字都有很多個讀音,與漢字的情況絕對不同。學(xué)習(xí)者需要看一個字的上下的字來判斷詞彙才能猜到這個字讀什麼音,漢語裏我們這麼猜的機(jī)會並不多,但是在蘇美爾語裏這是常態(tài),越常用的字讀音越是撲朔迷離。
這可能與蘇美爾的楔形文字使用于很長的時間、較大的地域有關(guān),不單單是蘇美爾語為了區(qū)分義項形成的發(fā)音對立、蘇美爾語成熟後演化出的方言讀音差異,還有外語對蘇美爾鍥形文字的訓(xùn)讀。阿卡德語、胡利安語言、赫梯語等對同樣的字會有不同的讀法,用現(xiàn)成的同義字符直接書寫自己的語言,這是有很多實例能證明的。
因此音譯對於學(xué)習(xí)文本來說尤其重要。很多網(wǎng)絡(luò)資料庫中的泥板文本的圖片並不適合直接閱讀,尤其是不平整的表面上刻的字會受光線影響,不同時期的書體差異,不同種族的字體風(fēng)格差異,不同場合對古體字的不同程度的追求,使得這些字千奇百怪,初學(xué)者很容易迷失在解讀文字的道路中,影響語言本身的學(xué)習(xí)。
在現(xiàn)行的能用於電子設(shè)備的字體中,收錄文字最全的要屬Ur III,但它也並不真正反應(yīng)泥板上的書寫風(fēng)格。它作為一個供世人閱讀楔形文字詞典的字體標(biāo)準(zhǔn)(例如賓夕法尼亞大學(xué)的網(wǎng)絡(luò)詞典ePSD),起到了規(guī)範(fàn)文字,便於人們進(jìn)一步識別泥板上的字的作用??上鼪]能涵蓋後來的巴比倫時期、新亞述時期的字體,而有些字體雖然反應(yīng)了那些時期的字體,但是又由於文本收集不足的緣故,或者是文字簡併的緣故,很多從前的“生僻字”只能顯示為帶叉的方格。
電子設(shè)備中顯示什麼字體並不重要,對於需要閱讀鍥形文字的人來說,他不該只會一個時期的字。而新人又不可能立即掌握這些字,所以音譯作為書寫方案用於學(xué)習(xí)就非常有必要。
我建議,以音譯學(xué)習(xí)閱讀、書寫,至少在蘇美爾語,這也是很多蘇美爾語語法教材、蘇美爾文學(xué)材料收集網(wǎng)站的做法,使用拉丁轉(zhuǎn)寫可以在很多場合避免楔形文字帶來的麻煩,例如系統(tǒng)未預(yù)裝字體、楔形文字佔據(jù)較大的版面、楔形文字不易輸入(輸入楔形文字就是靠輸入其拉丁轉(zhuǎn)寫完成的)等。