關(guān)于翻譯老動(dòng)畫的雜亂想法(5):特別篇之B站UP3000天
21.其實(shí)今天是第3001天,但是我覺得這篇文章很難不下筆(或說下鍵盤)
表面上今天只不過是2023年4月7日,對(duì)我來說,在我看到3000天的提示以后還是覺得很震撼的。仔細(xì)想想,塞爾達(dá)的那個(gè)字幕不是沒有過,為什么要我再弄一個(gè)呢?因?yàn)橄肟吹骄W(wǎng)上出現(xiàn)味道夠正的噴神翻譯。我在10年前的下半年入坑,現(xiàn)在噴神系列應(yīng)該是我接觸最久的系列之一,如果不算上書籍(比如我熱愛十幾年的福爾摩斯)以外,也就那個(gè)黑眼鏡白衣服滿口粗話的第三代(這個(gè)第三僅供參考)阿宅能讓我看這么長(zhǎng)時(shí)間
更重要的是,也是我沒想到的是,那個(gè)字幕對(duì)我而言的意義。這里就不說那些大話,只說翻譯這回事。如果你們要問我熱愛不熱愛翻譯,我肯定會(huì)說還好,但不會(huì)表現(xiàn)出熱忱,這顯然是因?yàn)樗y。但是太難而要去做,就給這件事加上一層莫名的熱血色彩,就像是吃甜卻要加辣,或者我做邦邦配音覺得非要去做。翻譯不是我每天必須經(jīng)歷才能呼吸的一件事,而是“那件事”(類比辨認(rèn)廣告牌,或者查資料去翻辭書),我會(huì)特別如履薄冰,但是我不會(huì)把自己纏在這個(gè)語法、語態(tài)、語病構(gòu)成的關(guān)系網(wǎng)里面,這恐怕是世界上最精密的網(wǎng)。我在14年6月初做出塞爾達(dá)的那個(gè)字幕,但也沒事先覺得這是必須的,只是想正確翻譯一個(gè)整活視頻罷了?,F(xiàn)在我轉(zhuǎn)而翻譯老動(dòng)畫,何嘗不是想讓你們看美國(guó)人的笑話集呢
我對(duì)自己的要求其實(shí)是70%正確率。70%不包括所有的注解,但是包括態(tài)度,我不會(huì)在心情特別差的時(shí)候覺得“這集今天非上線不可”,只會(huì)等心情好再開工。我沒有讓老動(dòng)畫的翻譯影響到任何一件學(xué)業(yè)上的問題,更不用說生活中的其他瑣事。所以這件事還是值得的,何況現(xiàn)在我已經(jīng)“值得”了3001天(上傳視頻是15年1月中旬,減去六個(gè)多月吧,那也有兩千多天了)。以前也懷疑過自己究竟有沒有過“翻譯情結(jié)”,其實(shí)又何必懷疑呢,翻譯多是一件美事啊