【詩歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath

非常喜歡的一篇Sylvia Plath,關(guān)于母親的新生兒。世界名句"I am no more your mother" 初讀到時,實在感到驚為天人。感覺讀到的幾版翻譯都不是太令人滿意,于是粗淺試了試,讀個樂呵就好。
這個專欄系列說不定會不定時更新,特別是下學(xué)期,可能觸碰詩歌更多些。
晨歌
西爾維婭·普拉斯
譯:初繁言
是愛將你發(fā)動,如一只胖墩墩的金表。
助產(chǎn)婦拍拍你的腳掌,你那光禿的呼喊
就此躋身于世界萬象之中。
我們的聲音回響,放大你的到來。全新的雕像。
在風(fēng)吹過的博物館中,你的赤裸
為我們的安全蒙上陰影。我們圍站著,墻一般空白。
云滲出一面鏡子,映著它自己
在風(fēng)的手中緩慢地消失——
我不比那云更像你的母親。
一整夜,你蛾般的呼吸
在干癟的粉玫瑰之間振翅飛動。我醒來聽著:
曠遠(yuǎn)的大海涌入我的耳朵。
一聲哭喊,我從床上磕絆而起,牛般笨重
維多利亞式睡衣布滿花紋。
你張開嘴,嘴潔凈如小貓。方正的窗
漸白,吞下所有黯淡的星。而現(xiàn)在,你
試著唱起你攥了滿手的音符,
清澈的音節(jié)升起,如一只只氣球。

Morning Song
Sylvia Plath
Love set you going like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry???
Took its place among the elements.
Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I’m no more your mother
Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind’s hand.
All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
A far sea moves in my ear.
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat’s. The window square
Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes;
The clear vowels rise like balloons.