最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【詩歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath

2022-04-03 15:58 作者:初繁言  | 我要投稿

非常喜歡的一篇Sylvia Plath,關(guān)于母親的新生兒。世界名句"I am no more your mother" 初讀到時,實在感到驚為天人。感覺讀到的幾版翻譯都不是太令人滿意,于是粗淺試了試,讀個樂呵就好。

這個專欄系列說不定會不定時更新,特別是下學(xué)期,可能觸碰詩歌更多些。


晨歌

西爾維婭·普拉斯

譯:初繁言


是愛將你發(fā)動,如一只胖墩墩的金表。

助產(chǎn)婦拍拍你的腳掌,你那光禿的呼喊

就此躋身于世界萬象之中。


我們的聲音回響,放大你的到來。全新的雕像。

在風(fēng)吹過的博物館中,你的赤裸

為我們的安全蒙上陰影。我們圍站著,墻一般空白。


云滲出一面鏡子,映著它自己

在風(fēng)的手中緩慢地消失——

我不比那云更像你的母親。


一整夜,你蛾般的呼吸

在干癟的粉玫瑰之間振翅飛動。我醒來聽著:

曠遠(yuǎn)的大海涌入我的耳朵。


一聲哭喊,我從床上磕絆而起,牛般笨重

維多利亞式睡衣布滿花紋。

你張開嘴,嘴潔凈如小貓。方正的窗


漸白,吞下所有黯淡的星。而現(xiàn)在,你

試著唱起你攥了滿手的音符,

清澈的音節(jié)升起,如一只只氣球。


Morning Song

Sylvia Plath


Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry???

Took its place among the elements.


Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.


I’m no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.


All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.


One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square


Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

【詩歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武城县| 自治县| 克什克腾旗| 咸阳市| 东乡族自治县| 齐河县| 裕民县| 邢台县| 绵竹市| 凤山市| 土默特右旗| 郑州市| 五莲县| 方城县| 安阳市| 临颍县| 武平县| 松江区| 北碚区| 昭平县| 安陆市| 上饶市| 铜山县| 宁武县| 宁河县| 大厂| 麟游县| 绥德县| 郁南县| 涡阳县| 宝坻区| 阜城县| 淳化县| 巴东县| 二连浩特市| 鄂温| 仁化县| 宁武县| 沿河| 四川省| 四平市|