「搬運(yùn)」詼諧版《羅剎海市》 越南百香果





很多UP主都在說《羅剎海市》的羅剎應(yīng)該怎么讀?在我看來,先搞清羅剎這詞的由來,其實是rakshasa 或者是raksha,比較接近羅剎的原意,所以,我認(rèn)為粵語讀sha音(即“殺“同音),羅剎是專有名詞,是指兇神惡鬼,英文的demon泛指惡魔,也并非是羅剎的原詞,英文有rakshasa或raksha,只不過外國人也不一定知道是什么意思吧,還有羅剎是指俄羅斯,這就失去羅剎的原意了。那么,正音字典是否說錯了這個“剎“?并沒有,讀cha音是指古廟、寺院這些場所,比如:廟、寺、庵、觀、宮等等,剎是其中之一,不是羅剎這個專有名詞,可以是古剎,十剎海寺……等等,羅剎就是raksha(sa),其他讀音都不好使哦。。
標(biāo)簽: