全所為衍生翻譯補完計劃(17)—— ---
2020-08-18 19:30 作者:雨喙Beak_In_Rain | 我要投稿

作者:全てみんなの所為です。(貓毛)
搬運:(AV號不可考,但是是由AR-32764前輩搬運翻譯)
(原作早已削除)目前僅收錄于-? - -? - - -? - - - - set album(2019.04.07)
風(fēng)の匂いを感じ取る
気配を感じさせない様に
嗜んでいるのでしょう?
以黑色顏料遮起的雙眼
去嘗試感受風(fēng)的味道
是仿佛要阻止其感受周圍情形一般
正在對其深愛著吧?
黒塗りで隠した目を
見てみようと試みる
思慮が足りない人々が
蝕んでいるのでしょう?
這黑色顏料遮起的雙眼
去嘗試向外看一看
這些尚欠思考的人們
正在不斷侵蝕著吧?
暈けた光に誘われて
窓硝子に指が觸れた儘
貪るのでした。
被暈開了的光芒所引誘
不停地以手指觸摸窗玻璃
是由于貪婪所致啊。
(此處歌詞與CV4025730 切目 相同)
額から滴る鮮血が
小さな器に流れ落ちる
からだの力が抜け落ちてしまい
歩くことすらも出來なくなるのでしょうか。
額頭上滴下的鮮血
落入了小小的容器
放松身體任憑墜落
是連前進一步也做不到了嗎。
理屈とは目的とは何か
考えを巡らせてみても
結(jié)局無駄骨だったのか
針が待たないの。
什么是所謂道理什么又是所謂目的
即使來來回回不斷思考
結(jié)果也只是一場白費
而針卻不會等待一分一秒。
全てあなたの所為です。
全都是你的所作所為。
(盲文信號)
黒塗りで隠した目に
明かりが燈る事はなく
その小さな手足を駆使して
抗っているのでしょう?
對黑色顏料遮起的雙眼
并不是點起明亮的燈
正驅(qū)使那渺小的四肢
而在拼死抵抗著吧?
黒塗りで隠した目は
人に風(fēng)穴空けていく
四つ目の顔の意味などは
まるで無かったのでしょう?
這黑色顏料遮起的雙眼
正在在人身上不斷打開風(fēng)穴
第四張臉的意義之類
簡直就是毫不存在了吧?
掌を存分の回して
鉄格子に指が觸れた儘
遠ざかるのでした。
盡情地將手掌轉(zhuǎn)動
不停地以手指觸摸鐵格子
是由于遠離所致啊。
(此處歌詞與CV4025730 切目 相同)
(此處間奏與AV498764365異曲同工,沒錯 002 AVI的作者就是深藍)
ただ眠れない夜をお過ごして行く
起きたら涙で濡れていた
心臓を置き去りにしていたなら
死んでいるのでしょう?
徒然地度過了一個又一個不眠之夜
起來后總也是淚濕滿枕
如果就這么把心臟拋棄的話
豈不是就會這么死去嗎?
理屈とは目的とは何か
考えを巡らせてみても
からだの力が抜け落ちてしまい
歩くことすらも出來なくなるのでしょうか。
什么是所謂道理什么又是所謂目的
即使來來回回不斷思考
放松身體任憑墜落
是連前進一步也做不到了嗎。
額から滴る鮮血が
小さな器に流れ
沢山の腕を伸ばして
摑もうとしいていたのか。
額頭上滴下的鮮血
落入了小小的容器
無數(shù)的手伸展了出去
是要抓住一些什么嗎。
標(biāo)簽: