【歌詞翻譯】仮初 - 全て虞美の所為です。
https://youtu.be/rUG_jQngmyQ?si=AQEN7Zr59CsRsRzx 目前站內(nèi)無搬運(yùn)。 如果出現(xiàn)了錯譯與漏譯的情況,是因?yàn)槲业乃竭€有所欠缺。 / 本日はニコニコ動畫に御アクセス頂き、 對于您今日來到niconico動畫之舉, ありがとうございます。 我們由衷地表示感謝。 大変申し訳ありませんが、 非常抱歉, この動畫は配信期間が終了した為、 由于該視頻的播放期限已經(jīng)結(jié)束, ご覧になることが出來ません。 您無法觀看。 またの御アクセスをお待ちしております。 我們等待著您的再次到來。 / 仮初 創(chuàng)作者:全て虞美の所為です。 演唱:グミ / GUMI 見馳す*その恍惚(こうこつ)とした雲(yún)梯(うんてい)*に、 那是在一覽無余的使人恍惚的云梯之上, 駆け滑った*少し前のコト、 奔跑滑倒那刻稍微前些時候的故事, 終わりが頭の上を掠(かす)り光と為り、 死亡的走馬燈化為微光在我頭頂掠過, 私は顔を顰(しか)めてみました。 我將眉頭緊緊蹙起。 流れ流す既に融け切る電池に、 不斷流動的將要溶解得一絲不剩的電池, 両端(りょうはし)を塞ぐ様に*握(にぎ)り締(し)める、 為了使其兩端堵塞而緊緊握住一刻不止, 終りの始る前を翳(かげ)り闇となり、 在終結(jié)到來之前令其盡數(shù)遮蔽轉(zhuǎn)晴為陰, 私は汚れた腕を袖(そで)に通した。 我將已經(jīng)沾染了骯臟的前臂從袖口伸出。 自ら身體を差出(さしだ)していたのでした。 早已親自把自己的身軀盡數(shù)交付給了外界。 呑まれた服に入(はい)る、 換上已被吞盡的服飾, 海水が心地好く感じ、 感受海水沖刷的醉意, 少しずつカラダを歪(ゆが)ませている、 讓身軀一點(diǎn)一點(diǎn)在這溫暖寂靜之中扭曲融化, 觸れた事*も無いような、 仿佛什么都未曾發(fā)生一般, 神苑(しんえん)*に手を差伸(さしの)べる、 向著神圣之林伸出雙手, 中で救いを求める聲に。 在此之中高聲呼喊求救。 見放(みはな)すその煌々(こうこう)とした光芒(こうぼう)に、 那是在向那早已被拋棄的熠熠光輝, 駆け奔った少し前の事。 飛奔而去那刻稍微前些時候的故事。 追われた頭の上を掠(かす)り血筋(ちずじ)となり、 觸及那被緊追不舍的頭頂 化為血管, 私の頚(くび)を濡(ぬ)らしていました。 我的脖頸被汩汩鮮血浸濕。 剝(は)がれ剝がす素手に*融け入(い)る衍字(えんじ)に、 徒手剝離揭下早已溶解不見形態(tài)的衍字, 両端を塞ぐ線を潰し捨てる。 把堵塞其兩端的界限毀壞后直接拋棄, 終わりが始る前に影に溶け入り、 在終結(jié)到來之前令自己全部溶解于陰影, 私は汚れた首筋(くびすじ)を拭(ふ)き取った。 我將已經(jīng)沾染了骯臟的脖頸盡力地擦拭干凈。 自らカラダを蝕(むしば)んでいたのでした。 早已親自使自己的身軀從內(nèi)而外腐爛侵蝕。 崩(くずれ)かけの身體を少しずつ、 把還未崩毀完全的身軀, 固(かた)めてゆく時、 一點(diǎn)一點(diǎn)凝固起來之時, 情移(じょううつ)って其の場に泣崩(なきくず)れている。 無法抑制住噴涌的情感而就地放聲大哭起來。 掬(すく)い出された民(たみ)の、 注視著被撈起的群眾的, 純白な笑(え)みを看(み)たヨコで*、 潔白得一絲不染的笑容, 満足気(まんぞくけ)に微笑む私の。 我在未曾被注意的地方露出滿足的微笑。 / 當(dāng)動畫にクオリティー*を求めてはいけません。 請勿尋求此視頻的本真含義。 *見馳す:「馳す」為「馳せる」的古語體,這里并未查詢到這個詞語的意思,故只能選取相對比較貼切的釋義。 *雲(yún)梯:以山石掇成的室外樓梯。 *駆け滑べる:疑似為全虞美自造符合動詞,該類動詞在歌詞里數(shù)量不少。 *様に:結(jié)合上下文取「為了……」之意。 *觸れたこと:事に觸れる有「遇事」之意,故這里譯為「發(fā)生的事情」。 *神苑:寺廟園林,寺廟周圍種植植物,達(dá)到宗教的神秘氣氛。也稱圣苑、神林。 *素手に:音同既に,個人認(rèn)為這里是雙關(guān)。 *ヨコ:よこ/橫的片假名寫法,個人認(rèn)為這里可能是想表達(dá)「事情的內(nèi)側(cè)」「不被在意的事物」之意。 *クオリティー:Quality,本質(zhì),性質(zhì),品質(zhì)。