TeacherGwen 我們一起神翻譯|12.16
Cecil, this afternoon seemed such a twittering sparrow. The ups and downs in his voice were noticeable, but they did not affect her. She had dwelt amongst melody and movement, and her nerves refused to answer to the clang of his. Leaving him to be annoyed, she gazed at the black head again. She did not want to stroke it, but she saw herself wanting to stroke it; the sensation was curious. Cecil,這個(gè)下午簡(jiǎn)直就像是一只嘰嘰喳喳的麻雀。牠(他)聲音當(dāng)中的起伏很明顯,但并沒有影響到她。她已經(jīng)習(xí)慣了旋律和運(yùn)動(dòng),她的神經(jīng)拒絕對(duì)牠(他)的聒噪作出反應(yīng)。就任由牠(他)自個(gè)兒生悶氣去吧,她再次看著這黑腦袋。她不想摩挲牠的,但她覺得她的自我想去摩挲牠,有這種好奇的感覺。
標(biāo)簽: