貝多芬_給愛人(An die Geliebte, WoO 140)

給愛人?An die Geliebte[1]
約瑟夫·路特維?!な┨諣栐~
Text: Joseph Ludwig Stoll
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
Vertonung: Ludwig van Beethoven
未編號作品第140號,1811年作
WoO 140,1811
配曲一稿、配曲二稿
Zweite Fassung Dritte Fassung
嚴寶瑜譯
說明
據(jù)史料研究,認為貝多芬生前接觸的女士有六位,貝多芬的遺書“至不朽的愛人”就給其中的一位的。到止前為止,是哪位,仍各說不一。
而這首詩被認為是給她們其中之一,即與安東妮·布侖塔諾有關(guān)。

安東妮·布倫塔諾,袖珍畫
[德]馬丁·格克(Martin Geck)著,嚴寶瑜譯的《貝多芬》一書中寫道:
安東妮是貝多芬的一個忠實女友,根據(jù)掌握的材料看,這段時間里她和她的丈夫法蘭茨·布倫塔諾(貝蒂娜的堂兄)過著幸福的生活。1811年1月26日,她在給他的堂兄克雷門斯 寫的信中有幾句話提到了她對貝多芬看法,但并沒有表達出她對貝多芬有熱烈的愛情,只是表達了她對貝多芬的崇敬。她說“我要把那原譜(一件寄給她的康塔塔段落)送回貝多芬神圣的手中,我深深欽佩他,他行走在世人間像個神,他立腳點高尚,他對待塵世仁慈;他下半部身體的病痛只能使他煩惱片刻,因為藝術(shù)包圍著他,并緊緊地把他推向溫暖的心腸?!?但是,可以估計,如果他們兩人真有機會湊在一起有親密的機會,貝多芬體驗到的激烈情感和產(chǎn)生的反應(yīng)一定要比安東妮強烈得多。
歌詞譯文(德中對照)
Oh, da? ich dir vom stillen Auge,
喔,你平靜的眼睛熱淚汪汪,
In seinem liebevollen Schein
閃閃的淚珠放射出愛的光芒。
Die Tr?ne von der Wange sauge,
我趕快吮吸你臉頰上的淚水,
Eh‘ sie die Erde trinket ein.
不讓它落到地上消失得光光。
?
Wohl h?lt sie z?gernd auf der Wange
面頰上還滯留著未乾的淚痕
Und will sich hei? der Treue weihn;
沾在臉頰的淚花是忠實的象征。
Nun ich sie so in Lust-im Ku? empfange,
我樂于用親吻來把它們擦干,
Nun sind auch deine Schmerzen mein!
你的痛苦一樣使我痛苦翻滾。
[1] 德文詩引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.171)。
五線譜

