【雜談】非常粗略地介紹一下《西游記》兩部無刪減英文譯本
我們撰稿其中一部重要參考,就是余國藩先生的《西游記》完整英文譯本。里面的譯名和注釋對我們都有非同一般的參考價值。
第一冊看起來明顯比其余幾冊更厚,因為里面有一篇相當詳盡的前言,雖然閱讀門檻略高,但可以算得上是《西游記》創(chuàng)作背景溯源的101級教材。




我們撰稿的另一部英文參考就是詹納爾的《西游記》完整英文譯本。關于他和余國藩先生的生平與翻譯《西游記》的過程,我們以后會一點點詳細跟大家分享。
詹納爾(WJF Jenner)的譯本由外文出版社出版,相比起由芝加哥出版社出版的余版譯本,屬于國內讀者相對容易入手的版本。余版當時我是從美國亞馬遜平臺專程網購回來的,而詹版則是我在香港逛書店時偶爾遇到買下的。
詹版相對于余版有一個顯著的特點,就是通過文言文開始學習中文的詹納爾先生在翻譯時非常注重讀者的體驗。用他本人的話來說就是:“理想情況下,讀者應該會忘記她們在閱讀一部翻譯作品。”(Ideally they should forget that they are reading a translation.)所以他幾乎沒有添加任何注釋,句子順序也改得更符合英語讀者的閱讀習慣。
舉個例子,原著里表達某個角色說了話,經常是——
某某道:“XXX。”
但詹版譯本里,就會改成——
“XXX,”某某說道,“XXX?!?br>這種在臺詞中插入說話者的句法,更符合英語的表達習慣。
我在香港買回來的這部譯本可能有些老舊,所以詹版譯本讀著有一種未經校對的樸素美感,偶爾會蹦出一些非常顯而易見的排版和拼寫錯誤。我自己作為翻譯,覺得一次完整的校對應該足夠發(fā)現這些問題,所以可能出版社并沒有安排這一步程序。但瑕不掩瑜,詹版讀起來總體流暢舒適,在專有名詞上不會像余版那樣給讀者那么大的負擔。



參考文獻:Journeys to the East, “Journey to the West” By WJF Jenner (February 3, 2016)【詹納爾先生對于自己翻譯《西游記》經歷的自述短文,非常值得一讀】
(翻譯X)