【卡名雜談】大吃魚驚!

在不同的文化交流中,譯者如同橋梁一般溝通彼此。然而,由于不同語言的文化不同,想完美傳達(dá)原文的含義并不容易。在「游戲王」卡牌中,除了效果文本外,卡名的翻譯也至關(guān)重要?!缚s談」系列,嘗試分析「游戲王」卡牌當(dāng)中一些卡名的含義,以及翻譯時可能有的考量。多為揣摩,僅供參考。
?
今天介紹的卡片,是這張「大吃魚驚!」。

日文名:ギョッ!
NW版本譯名:大吃魚驚!
英文名:Oh F!sh!
卡片密碼:87313164
?
反擊陷阱
讓從游戲中除外的1只自己的魚族·海龍族·水族怪獸回到卡組發(fā)動。效果怪獸的效果的發(fā)動無效并破壞。
?
「ギョッ!」是語氣詞,表示受到驚嚇時發(fā)出的那種聲音。這是OCG歷史上第一張直接用語氣詞作為卡名的卡片。除此之外,「ギョ」組合起來也有「魚」的意思??▓D中的人被「魚」嚇了一跳而發(fā)出「ギョッ!」的聲音。某種程度上也算是一種日式冷笑話。
?
英文譯名也很有意思?!窸h F!sh!」,一眼看過去就是“Oh Fish!”的變形,不過是把“i”顛倒過來變成“!”,表現(xiàn)出是因?yàn)橐姷搅恕癋ish”(魚)而驚訝。而另一方面,把兩個嘆號分開看的話,“F!”“sh!”可以分別理解成“Fuck!”“Shit!”的縮寫。這是英文中在遇到壞事時常見的兩句不太文明的口語,更能反映卡圖中人的心情。
?
我們熟悉的中文譯名「大吃魚驚!」,運(yùn)用諧音梗,將表示驚訝的“大吃一驚”中的“一”諧音為“魚”,從而得到這一卡名,去兼顧“吃驚”和“魚”兩種含義。
?
三種語言用不同的方式來玩一個類似的梗。各有千秋,十分有趣。

卡圖中的怪獸是這只「飛牙鯊」。
?
3 星 / ATK: 1600 / DEF: 300 / 魚 / 風(fēng)
這張卡向守備表示怪獸攻擊時,若攻擊力超過那個守備力,給與對方基本分那個數(shù)值的戰(zhàn)斗傷害。這張卡給與對方基本分戰(zhàn)斗傷害的戰(zhàn)斗階段結(jié)束時,這張卡直到下次的自己的準(zhǔn)備階段時從游戲中除外。
?
自身為魚族,效果可以將自己暫時除外,這樣就滿足了「大吃魚驚!」的發(fā)動條件。不過從實(shí)際效果來看,無論是「飛牙鯊」還是「大吃魚驚!」,都不算是很強(qiáng)的牌。如果在實(shí)戰(zhàn)中真能重演卡圖劇情,對方勢必會“大吃一驚”吧。

在漫畫「游戲王Duel Team Zexal」第3話中,「大吃魚驚!」出現(xiàn)在凌牙的起始手牌當(dāng)中。不過直到?jīng)Q斗結(jié)束也沒有用出來。
?
這期的「卡名雜談」就到這里。感謝萌卡平臺-MC洪提供的幫助。歡迎關(guān)注萌卡服務(wù)號-決斗暗網(wǎng)。
如果你有什么感興趣的譯名,歡迎在評論區(qū)留言(不過不能保證一定能去分析)。
?
網(wǎng)頁卡查ourocg可以在右下選擇使用的譯名版本。
游戲王查卡器則是在“我的”選項(xiàng)當(dāng)中進(jìn)行修改。
?
資料來源于NW任天堂世界游戲王區(qū)、ygowiki、萌娘百科等。
卡圖來自orenoturn
??
如果喜歡本系列文章,歡迎推薦給你的朋友。
B站文集:https://www.bilibili.com/read/readlist/rl32884
?
下期再見