最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

南開大學(xué)考研經(jīng)驗(yàn)貼|MTI備考保姆級干貨|我是怎么取得翻譯基礎(chǔ)140+的?

2020-10-16 17:29 作者:HeartyEnglish  | 我要投稿


大家好,我是Hearty,熱愛翻譯的MTI學(xué)姐一枚。


與其說這篇文章是一個(gè)考研經(jīng)驗(yàn)貼,我更希望它能成為一個(gè)能量貼。
能量貼,顧名思義,就像士力架、紅牛一樣,能夠給你們注入能量。



因?yàn)槲蚁M瑹o論你是就讀于普通如我的二流本科院校,想通過考研修煉學(xué)歷,還是為荒廢的大學(xué)時(shí)光感到嘆惋,想在能奮斗的日子里重拾學(xué)業(yè)、再拼搏一次,這個(gè)帖子都能給你注入能量,指明方向,讓你能腳踏實(shí)地地朝著目標(biāo)奮進(jìn)。
老規(guī)矩,先上當(dāng)時(shí)錄取的成績單:翻譯基礎(chǔ)這科我取得了單科第一、140分的高分,英語基礎(chǔ)和漢語百科中規(guī)中矩,政治沒有達(dá)到預(yù)期,沒上70分。





接下來,就是經(jīng)驗(yàn)貼的精華內(nèi)容啦。我將從兩部分:擇校和各科復(fù)習(xí)方法來談?wù)勎业目佳薪?jīng)歷。


?◆?◆




1.考研擇校


關(guān)于擇校,我的建議是:
1.確定任何一個(gè)目標(biāo)時(shí),都要選踮著腳能夠夠得著的。
2.擇校前先擇題。回想之前看過的許多經(jīng)驗(yàn)貼,很多成功上岸的學(xué)長學(xué)姐們都提倡擇校前先擇題,即通過歷年真題篩選出與你能力相差不是很大的院校。這樣一來,通過扎實(shí)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),你是有幾率取得高分過關(guān)斬將的。然后再將篩選出的院校進(jìn)行綜合考量,這時(shí)報(bào)錄比、學(xué)校實(shí)力等指標(biāo)就是你的重點(diǎn)考慮項(xiàng)。
于我而言,在刷了各院校的題之后,我覺得南開的題做起來比較順手,通過努力取得高分的幾率也很大,于是毅然決然地選擇了要考南開,事實(shí)也最終證明了我的選擇沒有錯(cuò)。

?◆?◆


2. 各科備考



回顧我的考研歷程,最重要的經(jīng)驗(yàn)可以概括為一組十六字方針:找準(zhǔn)方向,持續(xù)輸入,廣泛涉獵,自律惜時(shí)。
擇校這個(gè)大方向我剛剛已經(jīng)談過了,但如何針對目標(biāo)院校合理安排各科目的學(xué)習(xí)、側(cè)重學(xué)習(xí)哪些內(nèi)容則是涵蓋在小方向里。
一般來說,翻譯基礎(chǔ)和百科知識(shí)作為專業(yè)課,各占150分,而英語基礎(chǔ)和政治的分值分別為100分,這就決定了要付出更多的時(shí)間和精力進(jìn)行專業(yè)課的復(fù)習(xí)。
下面我將談?wù)劯骺莆沂侨绾伟才艔?fù)習(xí)的。

?◆?◆




翻譯基礎(chǔ)
我認(rèn)為作為翻譯學(xué)習(xí)者,基礎(chǔ)一定要打牢,這個(gè)基礎(chǔ)一方面包括雙語轉(zhuǎn)換能力,另一方面包括翻譯理論知識(shí)。所以,我在下筆進(jìn)行翻譯練習(xí)之前,閱讀了大量有關(guān)翻譯理論和翻譯方法的書籍。
詞條翻譯書籍:
推薦跨考黃皮書《翻譯碩士英漢詞條互譯詞典》、《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》



翻譯理論書籍:
入門篇:
武峰《十二天突破英漢翻譯》








這本書不厚,分為12章節(jié),主打的是通過12天的講解和練習(xí)帶讀者揭開翻譯的神秘面紗,語言通俗易懂,例句也比較簡單,讀完后,會(huì)對翻譯有一個(gè)大致了解。非常適合翻譯小白。

進(jìn)階篇:
葉子南《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》


葉子南老師不愧是著名翻譯家,他的這本書也算是MTI專業(yè)必讀了,主要分為兩部分,第一部分是理論技巧,第二部分為翻譯實(shí)踐。其中,最給我深刻啟迪的是第五章的翻譯基本技巧,每一個(gè)技巧都很實(shí)用,我做了滿滿的筆記,總結(jié)歸納后,每次做翻譯時(shí),除了斟詞酌句,腦海里同時(shí)還會(huì)思考:這句話能夠用到那些技巧和方法?這樣一來,翻譯練習(xí)不再是漫無目的,而是更有針對性的遣詞造句的過程。

盧敏《英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)》


盧敏大大是大名鼎鼎的外文局翻譯專業(yè)資格考評中心副主任,他的書你一定不能錯(cuò)過~這本書我一共閱讀并練習(xí)了多次,每一次練完都覺和上一次相比又進(jìn)步了一點(diǎn)點(diǎn)。他的這本書總共有15個(gè)單元,前14個(gè)單元分門別類,由“英譯漢”、“漢譯英”、“筆譯技巧”和“強(qiáng)化訓(xùn)練”四個(gè)部分組成,第15個(gè)單元專講法律文件類翻譯。每一單元的譯文都有詳細(xì)講解。建議大家在閱讀之前,先自己翻一遍,最好是寫一行空一行,留出足夠空間,接著對照譯文,用紅筆進(jìn)行修改、標(biāo)記。最后,在這篇譯文結(jié)尾,我會(huì)把知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)歸納,加深印象。

韓剛《90天突破CATTI二級筆譯》


韓剛老師是我最欣賞的教授翻譯的老師,尤其擅長政經(jīng)類文本翻譯。我曾經(jīng)上過他的網(wǎng)課,外交學(xué)院畢業(yè)的他不僅顏值高,而且很有親和力,氣質(zhì)不俗。他的這本書凝結(jié)了他多年翻譯生涯的結(jié)晶,總結(jié)出了英譯漢和漢譯英各自所需的實(shí)用翻譯技巧。韓剛老師的譯文讓我明白了翻譯不是“死譯”,是隨心而不逾矩,筆譯的最高境界就是寫作。

提升篇:
馮慶華《英漢語言比較與翻譯》


馮慶華老師是上外高翻學(xué)院的一名老師。如果你報(bào)考的目標(biāo)院校偏愛文學(xué)類翻譯,那么我建議你務(wù)必一定必須要好好看看這本書。我個(gè)人很喜歡文學(xué)類文本的翻譯,尤其是張培基先生的《英譯中國現(xiàn)代散文選》,措辭貼切又文雅傳神,將“形散而神不散”的精髓換用另一種語言完整地傳達(dá)出來了。
但無奈自己翻譯起來,老是毫無頭緒,或是翻譯出來干巴巴的,完全與“文學(xué)”這個(gè)詞兒搭不上邊。
這時(shí),這本書教給了我很多適用于文學(xué)翻譯的方法論,它主要通過比較英漢語言的異同,告訴讀者英譯漢和漢譯英時(shí)分別要注意哪些方面,所選取的例句也出自中國的散文名篇,每一章節(jié)配合有大量練習(xí),從句到段,從修改潤色到自行翻譯,由淺入深,相信閱讀此書后,你的文學(xué)翻譯素養(yǎng)一定會(huì)在點(diǎn)滴積累中逐步提升。

?◆?◆




練習(xí)篇


關(guān)于翻譯練習(xí)材料的選取,除了上述推薦書目附帶的練習(xí),我還推薦如下材料:
一是外刊,尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)人。利用好網(wǎng)絡(luò)資源帶給我們的便利,讀完一篇文章并大致了解文意后,可選取幾個(gè)段落進(jìn)行翻譯。翻譯后比對原文,最后總結(jié)歸納譯錯(cuò)之處,譯文亮點(diǎn)等內(nèi)容,若想吃透這篇文章,還可以根據(jù)它的譯文進(jìn)行回譯。
二是張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》,即使你的目標(biāo)院校不考文學(xué)翻譯,我也希望你在有余力時(shí)讀讀這本書,背背譯文,畢竟張老的翻譯地道程度讓人五體投地。


?

三是《翻譯300題-英語中級口譯崗位資格證書考試練習(xí)》。



這本書雖然已經(jīng)絕版了,但是具有如下優(yōu)勢:1.題量很大,足足有300題;2.分為漢譯英和英譯漢兩冊,并且每冊按不同主題分類,比如英譯漢部分包括政治外交、經(jīng)濟(jì)金融、社會(huì)文化、自然科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、名家演說、經(jīng)典散文和人物傳記八個(gè)部分,基本上涵蓋了所有MTI院校所考題材,練習(xí)起來更有針對性;3.篇幅短小,利于堅(jiān)持和消化。但是,它的缺點(diǎn)是有些文章的譯文不夠傳神,個(gè)別表達(dá)有些啰嗦,但每本書都有其不完美之處,我們能做的是取其精華。通過這本書擴(kuò)展我們的知識(shí)面,讓一些地道表達(dá)為我們所用。


?◆?◆



英語基礎(chǔ)


作為任何一門語言的學(xué)習(xí)者,單詞都是最基本的,所以背單詞不用我多說,相比紙質(zhì)書,我當(dāng)時(shí)更喜歡用app背單詞,百詞斬、墨墨背單詞我都用過。
我背單詞的理念是:反復(fù)背,直到把被動(dòng)單詞變成主動(dòng)單詞。
很多人背單詞只是淺嘗輒止,看著眼熟即可,這種背誦的單詞充其量就是被動(dòng)單詞,只認(rèn)識(shí)不會(huì)用。但是當(dāng)你把單詞變成了主動(dòng)單詞,那么它的用法、與近義詞的區(qū)別你已經(jīng)爛熟于心,做翻譯的時(shí)候一定下筆如有神。
第二點(diǎn),刷題,真題反復(fù)刷,同類型的題反復(fù)刷,我當(dāng)時(shí)刷了華研和星火的專八閱讀,閱讀理解正確率穩(wěn)步提升,題海戰(zhàn)術(shù),誠不欺你。

?◆?◆




漢語百科
選取一本目標(biāo)院校所規(guī)定的漢語百科書目,詞條和名詞解釋反復(fù)背誦、直到背熟。除了大作文要練筆議論文,各類文體的寫作格式也一定要搞清楚,考試時(shí)才不會(huì)亂了陣腳。

?◆?◆




政治

這門公共科目我沒有太多話語權(quán),畢竟分不太高......但是緊跟肖老是絕對不會(huì)錯(cuò)滴!四套卷和八套卷一定要勤勤懇懇地背起來!
我覺得政治沒達(dá)到理想分?jǐn)?shù),和我在背誦這兩套卷子上偷懶懈怠脫不開干系......

?◆?◆




學(xué)習(xí)神器
當(dāng)時(shí),自制力極差的我,為了集中精力備考,也準(zhǔn)備了很多學(xué)習(xí)神器。
1.一部老年機(jī)或者把智能機(jī)交由他人保管。當(dāng)年,自制力極度不強(qiáng)的我買了一個(gè)老年機(jī),只能接聽電話發(fā)短信的那種。需要用到手機(jī)的時(shí)候就向家長申請;
2.薄荷糖和薄荷味提神棒,當(dāng)年考研犯困的時(shí)候,這兩者真的是絕佳提神神器。把薄荷液涂在太陽穴和人中,真的立馬不犯困了。同樣的,堅(jiān)果、水果、咖啡這些物件也有提神奇效,不過保證充足睡眠還是最重要的啦!
最后的最后,希望大家充滿信念,腳踏實(shí)地,在12月圓夢考研院校!
如果大家還有什么疑問,歡迎在后臺(tái)給我留言。

更多干貨,可以關(guān)注我的公眾號:Hearty English

公眾號會(huì)定期發(fā)布翻譯思路拆解、外刊精讀類干貨





南開大學(xué)考研經(jīng)驗(yàn)貼|MTI備考保姆級干貨|我是怎么取得翻譯基礎(chǔ)140+的?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
紫云| 贵州省| 开平市| 汉中市| 保山市| 南投市| 扬中市| 余姚市| 维西| 增城市| 浦江县| 彩票| 辽宁省| 昭平县| 梨树县| 民和| 津市市| 云和县| 沿河| 贡嘎县| 浦县| 宁阳县| 安泽县| 商城县| 湘西| 寿光市| 苗栗县| 新巴尔虎右旗| 班戈县| 郑州市| 白山市| 丘北县| 泰和县| 永年县| 静乐县| 安义县| 循化| 竹山县| 通州区| 忻城县| 北川|