南開大學(xué)考研經(jīng)驗(yàn)貼|MTI備考保姆級干貨|我是怎么取得翻譯基礎(chǔ)140+的?

大家好,我是Hearty,熱愛翻譯的MTI學(xué)姐一枚。
與其說這篇文章是一個(gè)考研經(jīng)驗(yàn)貼,我更希望它能成為一個(gè)能量貼。
能量貼,顧名思義,就像士力架、紅牛一樣,能夠給你們注入能量。
因?yàn)槲蚁M瑹o論你是就讀于普通如我的二流本科院校,想通過考研修煉學(xué)歷,還是為荒廢的大學(xué)時(shí)光感到嘆惋,想在能奮斗的日子里重拾學(xué)業(yè)、再拼搏一次,這個(gè)帖子都能給你注入能量,指明方向,讓你能腳踏實(shí)地地朝著目標(biāo)奮進(jìn)。
老規(guī)矩,先上當(dāng)時(shí)錄取的成績單:翻譯基礎(chǔ)這科我取得了單科第一、140分的高分,英語基礎(chǔ)和漢語百科中規(guī)中矩,政治沒有達(dá)到預(yù)期,沒上70分。

接下來,就是經(jīng)驗(yàn)貼的精華內(nèi)容啦。我將從兩部分:擇校和各科復(fù)習(xí)方法來談?wù)勎业目佳薪?jīng)歷。
◆?◆?◆
1.考研擇校
關(guān)于擇校,我的建議是:
1.確定任何一個(gè)目標(biāo)時(shí),都要選踮著腳能夠夠得著的。
2.擇校前先擇題。回想之前看過的許多經(jīng)驗(yàn)貼,很多成功上岸的學(xué)長學(xué)姐們都提倡擇校前先擇題,即通過歷年真題篩選出與你能力相差不是很大的院校。這樣一來,通過扎實(shí)系統(tǒng)的學(xué)習(xí),你是有幾率取得高分過關(guān)斬將的。然后再將篩選出的院校進(jìn)行綜合考量,這時(shí)報(bào)錄比、學(xué)校實(shí)力等指標(biāo)就是你的重點(diǎn)考慮項(xiàng)。
于我而言,在刷了各院校的題之后,我覺得南開的題做起來比較順手,通過努力取得高分的幾率也很大,于是毅然決然地選擇了要考南開,事實(shí)也最終證明了我的選擇沒有錯(cuò)。
◆?◆?◆
2. 各科備考
回顧我的考研歷程,最重要的經(jīng)驗(yàn)可以概括為一組十六字方針:找準(zhǔn)方向,持續(xù)輸入,廣泛涉獵,自律惜時(shí)。
擇校這個(gè)大方向我剛剛已經(jīng)談過了,但如何針對目標(biāo)院校合理安排各科目的學(xué)習(xí)、側(cè)重學(xué)習(xí)哪些內(nèi)容則是涵蓋在小方向里。
一般來說,翻譯基礎(chǔ)和百科知識(shí)作為專業(yè)課,各占150分,而英語基礎(chǔ)和政治的分值分別為100分,這就決定了要付出更多的時(shí)間和精力進(jìn)行專業(yè)課的復(fù)習(xí)。
下面我將談?wù)劯骺莆沂侨绾伟才艔?fù)習(xí)的。
◆?◆?◆
翻譯基礎(chǔ)
我認(rèn)為作為翻譯學(xué)習(xí)者,基礎(chǔ)一定要打牢,這個(gè)基礎(chǔ)一方面包括雙語轉(zhuǎn)換能力,另一方面包括翻譯理論知識(shí)。所以,我在下筆進(jìn)行翻譯練習(xí)之前,閱讀了大量有關(guān)翻譯理論和翻譯方法的書籍。
詞條翻譯書籍:推薦跨考黃皮書《翻譯碩士英漢詞條互譯詞典》、《英語筆譯常用詞語應(yīng)試手冊》
翻譯理論書籍:
入門篇:武峰《十二天突破英漢翻譯》

這本書不厚,分為12章節(jié),主打的是通過12天的講解和練習(xí)帶讀者揭開翻譯的神秘面紗,語言通俗易懂,例句也比較簡單,讀完后,會(huì)對翻譯有一個(gè)大致了解。非常適合翻譯小白。
進(jìn)階篇:葉子南《高級英漢翻譯理論與實(shí)踐》

葉子南老師不愧是著名翻譯家,他的這本書也算是MTI專業(yè)必讀了,主要分為兩部分,第一部分是理論技巧,第二部分為翻譯實(shí)踐。其中,最給我深刻啟迪的是第五章的翻譯基本技巧,每一個(gè)技巧都很實(shí)用,我做了滿滿的筆記,總結(jié)歸納后,每次做翻譯時(shí),除了斟詞酌句,腦海里同時(shí)還會(huì)思考:這句話能夠用到那些技巧和方法?這樣一來,翻譯練習(xí)不再是漫無目的,而是更有針對性的遣詞造句的過程。
盧敏《英語筆譯實(shí)務(wù)(二級)》

韓剛《90天突破CATTI二級筆譯》

提升篇:馮慶華《英漢語言比較與翻譯》

但無奈自己翻譯起來,老是毫無頭緒,或是翻譯出來干巴巴的,完全與“文學(xué)”這個(gè)詞兒搭不上邊。
這時(shí),這本書教給了我很多適用于文學(xué)翻譯的方法論,它主要通過比較英漢語言的異同,告訴讀者英譯漢和漢譯英時(shí)分別要注意哪些方面,所選取的例句也出自中國的散文名篇,每一章節(jié)配合有大量練習(xí),從句到段,從修改潤色到自行翻譯,由淺入深,相信閱讀此書后,你的文學(xué)翻譯素養(yǎng)一定會(huì)在點(diǎn)滴積累中逐步提升。
◆?◆?◆
練習(xí)篇
關(guān)于翻譯練習(xí)材料的選取,除了上述推薦書目附帶的練習(xí),我還推薦如下材料:
一是外刊,尤其是經(jīng)濟(jì)學(xué)人。利用好網(wǎng)絡(luò)資源帶給我們的便利,讀完一篇文章并大致了解文意后,可選取幾個(gè)段落進(jìn)行翻譯。翻譯后比對原文,最后總結(jié)歸納譯錯(cuò)之處,譯文亮點(diǎn)等內(nèi)容,若想吃透這篇文章,還可以根據(jù)它的譯文進(jìn)行回譯。
二是張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》,即使你的目標(biāo)院校不考文學(xué)翻譯,我也希望你在有余力時(shí)讀讀這本書,背背譯文,畢竟張老的翻譯地道程度讓人五體投地。

三是《翻譯300題-英語中級口譯崗位資格證書考試練習(xí)》。

這本書雖然已經(jīng)絕版了,但是具有如下優(yōu)勢:1.題量很大,足足有300題;2.分為漢譯英和英譯漢兩冊,并且每冊按不同主題分類,比如英譯漢部分包括政治外交、經(jīng)濟(jì)金融、社會(huì)文化、自然科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、名家演說、經(jīng)典散文和人物傳記八個(gè)部分,基本上涵蓋了所有MTI院校所考題材,練習(xí)起來更有針對性;3.篇幅短小,利于堅(jiān)持和消化。但是,它的缺點(diǎn)是有些文章的譯文不夠傳神,個(gè)別表達(dá)有些啰嗦,但每本書都有其不完美之處,我們能做的是取其精華。通過這本書擴(kuò)展我們的知識(shí)面,讓一些地道表達(dá)為我們所用。
◆?◆?◆
英語基礎(chǔ)
作為任何一門語言的學(xué)習(xí)者,單詞都是最基本的,所以背單詞不用我多說,相比紙質(zhì)書,我當(dāng)時(shí)更喜歡用app背單詞,百詞斬、墨墨背單詞我都用過。
我背單詞的理念是:反復(fù)背,直到把被動(dòng)單詞變成主動(dòng)單詞。
很多人背單詞只是淺嘗輒止,看著眼熟即可,這種背誦的單詞充其量就是被動(dòng)單詞,只認(rèn)識(shí)不會(huì)用。但是當(dāng)你把單詞變成了主動(dòng)單詞,那么它的用法、與近義詞的區(qū)別你已經(jīng)爛熟于心,做翻譯的時(shí)候一定下筆如有神。
第二點(diǎn),刷題,真題反復(fù)刷,同類型的題反復(fù)刷,我當(dāng)時(shí)刷了華研和星火的專八閱讀,閱讀理解正確率穩(wěn)步提升,題海戰(zhàn)術(shù),誠不欺你。
◆?◆?◆
漢語百科
選取一本目標(biāo)院校所規(guī)定的漢語百科書目,詞條和名詞解釋反復(fù)背誦、直到背熟。除了大作文要練筆議論文,各類文體的寫作格式也一定要搞清楚,考試時(shí)才不會(huì)亂了陣腳。
◆?◆?◆
政治
這門公共科目我沒有太多話語權(quán),畢竟分不太高......但是緊跟肖老是絕對不會(huì)錯(cuò)滴!四套卷和八套卷一定要勤勤懇懇地背起來!
我覺得政治沒達(dá)到理想分?jǐn)?shù),和我在背誦這兩套卷子上偷懶懈怠脫不開干系......
◆?◆?◆
學(xué)習(xí)神器
當(dāng)時(shí),自制力極差的我,為了集中精力備考,也準(zhǔn)備了很多學(xué)習(xí)神器。
1.一部老年機(jī)或者把智能機(jī)交由他人保管。當(dāng)年,自制力極度不強(qiáng)的我買了一個(gè)老年機(jī),只能接聽電話發(fā)短信的那種。需要用到手機(jī)的時(shí)候就向家長申請;
2.薄荷糖和薄荷味提神棒,當(dāng)年考研犯困的時(shí)候,這兩者真的是絕佳提神神器。把薄荷液涂在太陽穴和人中,真的立馬不犯困了。同樣的,堅(jiān)果、水果、咖啡這些物件也有提神奇效,不過保證充足睡眠還是最重要的啦!
最后的最后,希望大家充滿信念,腳踏實(shí)地,在12月圓夢考研院校!
如果大家還有什么疑問,歡迎在后臺(tái)給我留言。
更多干貨,可以關(guān)注我的公眾號:Hearty English

