語(yǔ)言資產(chǎn)管理,數(shù)字化時(shí)代翻譯產(chǎn)業(yè)必備的能力
近幾年數(shù)據(jù)化對(duì)各行各業(yè)產(chǎn)生了快速且深遠(yuǎn)的影響。數(shù)字化時(shí)代為傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)升級(jí)轉(zhuǎn)型帶來(lái)了新的機(jī)遇與動(dòng)力,能成功完成數(shù)據(jù)化、數(shù)字化轉(zhuǎn)型的企業(yè),在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中將贏得先機(jī)。
語(yǔ)言服務(wù)/翻譯產(chǎn)業(yè)也不例外。全球化之下,傳統(tǒng)翻譯公司經(jīng)歷了兩種變化。翻譯公司為了更全面、快速服務(wù)客戶(hù),化身成“語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商” (LSP),涵蓋一切語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),如下圖所示,類(lèi)型日漸多元,洋洋灑灑逾二十項(xiàng)。
Source: Common Sense Advisory, Inc., The Language Services Market: 2018, 2018.
不過(guò),其中占比最大的還是“筆譯”,也就是上圖中的 Translation,大眾認(rèn)知中的“翻譯”。而語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)的另一個(gè)變化,正是發(fā)生在這項(xiàng)主要服務(wù)的流程中:LSP 逐漸意識(shí)到數(shù)據(jù)化的重要性。
那么筆譯的數(shù)據(jù)化到底是什么?一般人可能會(huì)很快聯(lián)想到結(jié)合 AI 與翻譯的自動(dòng)化翻譯甚或機(jī)器翻譯,但許多語(yǔ)言服務(wù)從業(yè)人員則更關(guān)注語(yǔ)言資產(chǎn)管理。
“語(yǔ)言資產(chǎn)”又是什么呢?“語(yǔ)言資產(chǎn)”指的是翻譯團(tuán)隊(duì)在作業(yè)過(guò)程中逐步建立、搜集、累積、整理的大量資料/語(yǔ)料,例如:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、歷史譯文……LSP 通常會(huì)應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯 (CAT) 工具、翻譯管理系統(tǒng) (TMS) 等數(shù)字化方式管理這些資產(chǎn),以便后續(xù)相關(guān)項(xiàng)目參考。
一位同業(yè)對(duì)語(yǔ)言資產(chǎn)的解釋頗為形象:
Language assets are like having money in the bank that you’re going to leverage over time, maybe in an investment context.
搜集語(yǔ)言資產(chǎn)就像在銀行里存錢(qián),久而久之就會(huì)發(fā)揮功效,投資時(shí)可能就派得上用場(chǎng)。
Photo by Eduardo Soares on Unsplash
管理語(yǔ)言資產(chǎn)就像管理財(cái)富,必須持續(xù)且有紀(jì)律,甚至需要專(zhuān)業(yè)人員來(lái)管理。Linguitronics 在 2016 年即成立了專(zhuān)門(mén)的語(yǔ)言資產(chǎn)管理團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)管理公司所有的語(yǔ)言資產(chǎn)。
這個(gè)團(tuán)隊(duì)的主要目標(biāo)是:
系統(tǒng)地管理翻譯記憶庫(kù) (Translation Memories, TM)、詞匯表 (Glossaries)、術(shù)語(yǔ)庫(kù) (Termbases, TB),并在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前、進(jìn)行中及完成后提供項(xiàng)目各階段所需的語(yǔ)言資料,提高項(xiàng)目及后續(xù)項(xiàng)目的翻譯質(zhì)量、一致性,進(jìn)而提升項(xiàng)目效率、降低生產(chǎn)成本。
Linguitronics 語(yǔ)言資產(chǎn)管理團(tuán)隊(duì)的主要工作任務(wù)包括:
1. TM/TB 咨詢(xún)與制作:
在翻譯項(xiàng)目開(kāi)始前收集項(xiàng)目相關(guān)數(shù)據(jù),并依照公司規(guī)范制作成 TM/TB,供項(xiàng)目使用。TM/TB 咨詢(xún)與制作對(duì)提高項(xiàng)目翻譯質(zhì)量和譯文一致性有很大幫助。
2. TM/TB 維護(hù)與整理:
在翻譯項(xiàng)目完成后,依照公司規(guī)范確認(rèn) TM/TB 內(nèi)容,并存入對(duì)應(yīng)的數(shù)據(jù)庫(kù),供未來(lái)項(xiàng)目使用。嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?TM/TB 維護(hù)與整理,可以提升前述“TM/TB 咨詢(xún)與制作”的效率。
3. CAT 工具/技術(shù)支持:
因應(yīng)翻譯項(xiàng)目需求,調(diào)整運(yùn)用語(yǔ)言資產(chǎn)的技術(shù)與搭配的工具,提升語(yǔ)言資產(chǎn)應(yīng)用成效。
4. MT 及 TMS 實(shí)務(wù)研究:
跟進(jìn)產(chǎn)業(yè)技術(shù)的最新發(fā)展,適時(shí)調(diào)整語(yǔ)言資產(chǎn)的管理辦法,充分使用語(yǔ)言資產(chǎn)。
5. TM/TB/CAT 工具培訓(xùn)與導(dǎo)入:
培訓(xùn)內(nèi)部團(tuán)隊(duì)與外部譯者,協(xié)助相關(guān)人員通過(guò)工具更有效運(yùn)用語(yǔ)言資產(chǎn),提高生產(chǎn)效率。
6. 客戶(hù)回饋及客訴處理:
確認(rèn)客戶(hù)針對(duì)譯稿提出的回饋,并將相應(yīng)要求更新至 TM/TB 中,協(xié)助確保未來(lái)翻譯項(xiàng)目達(dá)到客戶(hù)要求。
就語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)而言,做好語(yǔ)言資產(chǎn)管理,不但可提高翻譯質(zhì)量和效率,更能降低成本,重復(fù)處理文本的時(shí)間、重復(fù)翻譯的費(fèi)用、重復(fù)確認(rèn)參考數(shù)據(jù)的時(shí)間等等。這些語(yǔ)言資產(chǎn)也可以成為其他技術(shù)(如機(jī)器翻譯)發(fā)展的基礎(chǔ)。
一般而言,學(xué)翻譯,或者有志于翻譯(筆譯)事業(yè)的人,大多將求職目標(biāo)放在翻譯、審稿、校對(duì),也就是 TEP (Translation,Editing and Proofreading) 流程中的主角。這些職位對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)而言固然不可或缺,但在數(shù)字化時(shí)代下,語(yǔ)言資產(chǎn)也成為體現(xiàn)翻譯公司的經(jīng)驗(yàn)與實(shí)力的一大要素,LSP 若能有效搜集、運(yùn)用數(shù)據(jù),就能在行業(yè)中取得一定優(yōu)勢(shì)。
妥善的語(yǔ)言資產(chǎn)管理,也能替客戶(hù)或合作伙伴省去不少困擾。2020 年初,業(yè)內(nèi)便有幾項(xiàng)因語(yǔ)言資產(chǎn)管理失當(dāng)而起的爭(zhēng)議,例如:二月底,加拿大的數(shù)家 LSP 甚至還因?yàn)榭蛻?hù)加拿大翻譯局 (Translation Bureau) 提供了質(zhì)量低下的 TM,使他們耗費(fèi)大量心力修改,一狀告上法院;三月時(shí) Tripadvisor 的 COVID-19 詞匯翻譯風(fēng)波。由此看來(lái),語(yǔ)言資產(chǎn)管理不只有加分效果,更是必需的了。
撇開(kāi)語(yǔ)言資產(chǎn)管理對(duì) LSP 重要性,對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)背景的人來(lái)說(shuō),這樣的職位/任務(wù)更是難得的好機(jī)會(huì)。加入語(yǔ)言資產(chǎn)管理團(tuán)隊(duì),通過(guò)日常工作便能學(xué)習(xí)到在學(xué)校里鮮少接觸的各式科技應(yīng)用,還能養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃季S與邏輯,可以說(shuō)是同步接受技術(shù)與心態(tài)上的多重刺激。拓展能力與眼界之后,未來(lái)職業(yè)生涯還可向術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家、本地化工程師、翻譯工具培訓(xùn)等方向發(fā)展,甚至涉足其他 AI 相關(guān)產(chǎn)業(yè)。
如果有志探索語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)中語(yǔ)言本身以外的領(lǐng)域,語(yǔ)言資產(chǎn)管理不失為一個(gè)良好起點(diǎn)。
名詞解釋?zhuān)?/strong>
TM:
Translation Memories,也就是翻譯記憶,意思就是把此前翻譯過(guò)的內(nèi)容記錄下來(lái),以后遇到相同的原文就可以套用的數(shù)據(jù)。
TB:
Termbase,術(shù)語(yǔ)庫(kù),意思就是把翻譯過(guò)的詞匯記錄下來(lái),以后遇到一模一樣的詞可以直接使用,跟 TM 差異在于,TM 是以句子/句段 (segment) 為單位,TB 則是以詞或詞組為單位。
CAT 工具:
現(xiàn)代翻譯工作不可或缺的 CAT,不是貓咪~(雖然很多譯者是貓奴)而是指 Computer-Assisted-Translation,也就是計(jì)算機(jī)輔助翻譯,故名思義就是利用計(jì)算機(jī)輔助人類(lèi)完成翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件/工具,是建立語(yǔ)言資產(chǎn)的一大利器。
MT:
Machine Translation,機(jī)器翻譯,利用計(jì)算機(jī)程序?qū)⒁粋€(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一個(gè)語(yǔ)言。
TEP:
Translation, Editing and Proofreading,翻譯、審稿、校對(duì),翻譯的品管方法,許多翻譯公司會(huì)向客戶(hù)保證以這三個(gè)步驟確保翻譯的質(zhì)量。