【雜談】青金石別稱天青石的考據(jù)
起因:
晚上看書《 色彩理想國 圖說顏色的歷史》,忽然看到說青金的成分是天青石,感覺很奇怪,天青石是硫酸鍶,和青金石完全不搭干啊。為什么會這樣說,難道是譯者犯了低級翻譯錯誤?

遂拿出《礦物名稱詞源》檢索

沒錯啊,重晶石族,硫酸鍶,Celestine。
再看一下青金石

沒錯啊,方鈉石族,鈉鈣的鋁硅酸鹽礦物,lapis lazuli
二者完全不搭干啊。
再仔細(xì)看看文中,并沒有關(guān)于青金石別稱天青石的介紹。
哎等等!
發(fā)現(xiàn)于阿富汗……天青石礦?
天青石礦?
我選擇相信崔老師的專業(yè)程度。
于是繼續(xù)查資料
動手
1.

2.

在里,顯然作者也意識到了漢語語境礦物學(xué)中,青金石和天青石是不一樣的。但在翻譯外文資料時,lapis lazuli會被翻譯為青金石或天青石,也就是說翻譯界和礦物學(xué)界對名詞的使用存在不同?;蛘哒f得更明白點(diǎn),涉外資料中的天青石就是青金,不涉外就還是天青石……
這個讓我想起了軟玉這個詞,翻譯的時候nephrite往往都翻譯為軟玉而不是和田玉,但在國內(nèi)純漢語語境的交流中已經(jīng)越來越多的人放棄這個名詞,而使用和田玉了。雖然《珠寶玉石 鑒定》GB∕T 16553-2017 還在使用軟玉,但《和田玉鑒定與分類》GB/T 38821-2020 已經(jīng)不再采用軟玉一詞了。有理由相信16553再更新的時候很大可能會放棄軟玉這一百害而無一益的日本人翻譯的拙名。
言歸正傳,繼續(xù)查
3.

這里直接就用了天青石,下文緊接著又非常絲滑地切換回了青金石……
4.


圈起的這段話來自是愛德華·謝弗著《唐代的外來文明》,吳玉貴譯。對青金石和天青石的使用也是無縫切換。

5.

這里也是直接用天青石
這里關(guān)于敦煌的顏料研究,一直使用的天青石。
6.

我是看出來了,可能是為了做出區(qū)別,示意青金石是一個多晶集合體,所以涉及成分時基本上都會這樣描述:青金石由天青石及****組成。
7.

又來了個天藍(lán)石……
8.

礦物名稱直接寫了天青石。
9.



英文中關(guān)于礦物顏料的研究中,lapis lazuli指的就是青金石,方鈉石族的成分為鈉鈣的鈉硅酸鹽礦物的青金石,哪怕翻譯成天青石了他還是指的青金石。

而celestine就是天青石了,重晶石族的成分為硫酸鍶的天青石。
好吧,不用再查了,我知道了。
結(jié)論:
涉及古代礦物、顏料研究、外文翻譯時,lapis lazuli=青金石=天青石。
參考資料
[1]阿合買提江·艾海提, 阿布力克木·阿布都熱西提. 青金石古今中外名稱考[C]// 絲綢之路民族古文字與文化學(xué)術(shù)討論會會議論文集. 2005.
[2]葉舒憲. 伊甸園生命樹、印度如意樹與"琉璃"原型通考——蘇美爾青金石神話的文明起源意義[J]. 民族藝術(shù), 2011(3):14.
[3]謝爾蓋, 馮筱媛, 林英. 公元前三千紀(jì)至公元前一千紀(jì)稀有商品貿(mào)易網(wǎng)絡(luò)中的中亞——以青金石與玻璃為中心的探討[J]. 海洋史研究, 2018(2):27.
[4]王冬松. 唐代藝術(shù)中的青金石[J]. 藝術(shù)與設(shè)計(jì):理論版, 2013.
[5]紀(jì)娟, 張家峰. 中國古代幾種藍(lán)色顏料的起源及發(fā)展歷史[J]. 敦煌研究, 2011(06):115-120.
[6]辛燕. 片治肯特壁畫中粟特貴族形象研究及其復(fù)原. 西安工程大學(xué), 2019.
[7]干福熹. 玻璃和玉石之路一兼論先秦硅酸鹽質(zhì)文物的中、外文化和技術(shù)交流[J]. 硅酸鹽學(xué)報(bào), 2013.
[8]樊誠. 基于光譜數(shù)據(jù)庫的壁畫顏料識別研究[D]. 中國科學(xué)院大學(xué).