TeaCon 茶后談第 414 期
隨著自動漢化更新模組為廣大中文玩家所熟知,「i18n」這個名詞也時常出現(xiàn)在模組玩家的交談中。但實際上,「i18n」是 internationalization,即「國際化」的縮寫,指的是「使得一個軟件可以被翻譯成各國語言」。我們常說的「漢化」,實際上屬于「本地化」(localization,縮寫成 l10n)。Minecraft 及其模組,一般通過“語言文件”的方式,實現(xiàn)國際化:開發(fā)者給游戲內(nèi)的每一條文本起一個名字,稱之為本地化鍵;游戲顯示文本時,按照本地化鍵,從當(dāng)前語言對應(yīng)的語言文件,如 zh_cn.lang/zh_cn.json 中,找到該本地化鍵對應(yīng)的文本并顯示。然而,許多國內(nèi)外開發(fā)者,至少在作品最初的幾個版本中,有意或無意地忽視了國際化/本地化的重要性;與此同時,當(dāng)時的 MCP 對某些方法的命名不甚妥當(dāng),一定程度上也造成了開發(fā)者的概念混淆,以至開發(fā)中誤用了不恰當(dāng)?shù)姆椒āV档脩c幸的是,隨著新興模組開發(fā)教程中對國際化的講解日漸完善,加上各混淆表的命名風(fēng)格以及 Minecraft 底層代碼自身的改進,此類問題目前已基本絕跡;而更可喜的是,隨著「在 CurseForge、Modrinth、GitHub 等平臺分享作品」成為全球 Minecraft 模組、整合包創(chuàng)作社群的流行趨勢,越來越多的模組、整合包作者有機會接觸到使用其他語言的玩家,從而意識到了國際化/本地化的重要性。推倒「語言墻」的工作雖然仍然任重道遠,但我們能感受到玩家、開發(fā)者、翻譯貢獻者各方的努力;整個社群正在相向而行。【本期編輯:3TUSK、NoName德里奇】