勵志傳記(當(dāng)今奇人周興和)第七章第五節(jié)
野牛對獅子反擊
The buffalo fought back against the lion
“周總,你這樣干絕對不行!”
"Mr. Zhou, you could never do such thing!"
星河公司資深的法律顧問魏教授,看了周興和寫的這份材料后,他連連搖頭,竭力阻止周興和將這份材料寄出去。
Professor Wei, the company's senior legal adviser, shook his head and tried to stop Zhou Xinghe from sending the document.
“魏教授,你的好心我領(lǐng)了。但,這件事我已經(jīng)想了幾個月了,決心已定!”周興和決絕地說,“我如果不出這口氣,憋在心里太難受,那樣會生病的。既然要我生病,何不讓他們也生回?。 ?/p>
"Professor Wei, I have accepted your kindness. But I've been thinking about it for months and I'm determined!" Zhou Xinghe said resolutely, "If I don't vent my anger and keep it in my heart, I will get sick. If I'm going to get sick, why don't they get sick too!"
“你這樣做,我是堅決反對的?!蔽航淌谝廊粓猿炙挠^點(diǎn)。
"I am firmly opposed to your doing so." Professor Wei still stood by his view.
“我知道你肯定會反對,我確實是忍無可忍?!敝芘d和固執(zhí)地說道,“我已經(jīng)豁出去了,他們要抓要關(guān)要?dú)ⅲ乙压懿涣四敲炊嗔?,反正我已?jīng)是死過兩三回的人了!”
"I know you'll object, but it's the last straw." Zhou Xinghe said obstinately, "I’ll go all out; even if they want to catch, lock or kill me, I can't care so much anymore. Anyway, I have already died two or three times!"
“周老板,說實話,以前我對你的印象還可以?!蔽航淌谕A送?,接著說道,“恕我直言,在這件事情上,你的做法好像農(nóng)村的潑婦一樣?!?/p>
"Mr. Zhou, to be honest, I had a good impression of you." Professor Wei paused and then said, "With all due respect, you're acting like a village shrew about this."
“魏教授,你還真說對了,對待潑婦只能用潑婦的辦法來對付她!”周興和聞言回答道,“你已盡到了你的工作責(zé)任。我周興和這個人,敢做敢當(dāng)。我決心要做的事,九牛二虎都拉不回來!”
"Professor Wei, you are really right. A shrew can only be treated in the way of shrew!" Zhou Xinghe replied, "You have done your duty. I dare to act and dare to bear resposnbility. What I'm determined to do, nothing could pull me back!"
“不管你怎么說,我作為你的法律顧問,看到你走到懸崖邊,不把你拉住,這是我工作的失職。”魏教授是個做事認(rèn)真的人,在原則問題上他也不會輕易放棄自己的主張。
"Whatever you say, I am negligent in my job as your legal adviser to see you walk to the edge of the cliff and not pull you back." Professor Wei was a serious person, and he would not easily give up his ideas on matters of principle.
“謝謝你,魏教授。你的心情我理解,但我的心情你理解嗎?”周興和見魏教授有些著急的樣子,他冷靜下來,想了想對他說道,“這樣,我給你講個故事,你聽完這個故事,就能理解我現(xiàn)在為什么要這樣做了?!?/p>
"Thank you, Professor Wei. I understand your mood, but do you understand mine?" Seeing Professor Wei was a little worried, Zhou Xinghe calmed down, thought for a while and said to him, "In this way, I will tell you a story, and then you can understand why I am doing this now."
魏教授有些疑惑地看著周興和。
Professor Wei looked at Zhou Xinghe with some doubts.
周興和給魏教授講的是電視中科教頻道《自然傳奇》中的一個故事:在非洲贊比亞大草原上,一群兇猛的獅子正在追逐著一群野牛,野牛們?yōu)榱嘶蠲?,紛紛四散逃離。危急關(guān)頭,一頭半大的野牛,被獅子追上并撲到了,要把它當(dāng)作一頓美餐。小野牛拼命掙扎,逃到了河邊上。未曾想,一條蟄伏在河邊的鱷魚猛然撲了上來,咬住了小牛的后腿,獅子也追上來咬住了小牛的前腭,一個往岸上拉,一個往水里拖。
Zhou told Wei a story from Nature Legend, a science and education channel on TV: on the Zambian savannah in Africa, a group of fierce lions chased a herd of buffalo, who fled in all directions for their lives. At the critical juncture, a medium-sized buffalo, was chased by the lion and pounced upon, which wanted to regard it as a good meal. The buffalo struggled hard and fled to the river. Not knowing that, a crocodile, dormant by the river, pounced upon and held the buffalo by the hind leg. The lion followed and took hold of the buffalo’s anterior palate, pulling towards the bank, while the other into the water.
正當(dāng)鱷魚和獅子拼命爭奪這頭垂死的小牛時,一個令人震驚的場面發(fā)生了!只見遠(yuǎn)處一頭強(qiáng)壯的公牛凄厲地叫了一聲,不顧生死勇猛地沖上前去,用它的犄角一下把獅子挑了起來,猛地將它扔到了河里去!鱷魚見狀,趕緊一下松開血盆大口,逃之夭夭。其余十幾只獅子,也被這頭狂怒的野牛反常的舉動驚呆了,竟然全都四散而逃!狂怒的野牛救下自己受傷的兒子后,不斷愛憐地舔著兒子鮮血淋漓的傷口——那個情景,竟叫周興和看著看著,情不自禁流下淚來!
While the crocodile and the lion were fighting desperately for the dying buffalo, a shocking scene took place! In the distance, with a shrill cry, a strong buffalo rushed forward bravely, risked his life and death, picked up the lion with his horns, and threw him violently into the river! Seeing this, the crocodile quickly released its jaws and fled. A dozen other lions, stunned by the rageful buffalo's unusual behavior, and fled in all directions! After saving his wounded son, the wild buffalo kept licking his son's bloody wound with love and pity. Zhou Xinghe could not help shedding tears at the sight.
“一頭野牛,為了保護(hù)自己的兒子,都能那么奮不顧身地與兇殘的獅子和鱷魚決斗?!敝芘d和講完這個故事,他有些動情地對魏教授講道,“我周興和這么多年拼命而獲得的發(fā)明專利,在我眼里心里,它就是我的兒子呀!眼看獅子和鱷魚就要把它吞噬,我難道還不如那頭野牛么!”
"A buffalo, to protect his son, would be so desperate to fight the ferocious lion and crocodile." After Zhou Xinghe finished his story, he said to Professor Wei with some emotions, "The invention patent that I have worked so hard to obtain for so many years, in my eyes, is my son too! The lion and the crocodile are about to devour it. Am I worse than the buffalo to save my son?"
“唉——”魏教授聽到這里,只是長長嘆了口氣。
"Well." Professor Wei just gave a long sigh when he heard this.
倔犟的周興和,這時他確實已是一頭狂怒的野牛,挺起犄角沖到了河邊,要與獅子和鱷魚爭奪他的兒子了,確實沒有什么力量能夠把他拉回來!第二天,他將寫好的這份材料印了上千份,毫不猶豫公開寄給了地方有關(guān)部門、有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)、法院紀(jì)委、法院領(lǐng)導(dǎo),以及當(dāng)事人等等。
Balky Zhou Xinghe, no doubt was a furious buffalo by this time, rushed to the river with his horns to contend with the lion and crocodile for his son, and there was really no strength to pull him back! The next day, he printed thousands of copies of the written material, and without hesitation, publicly sent them to local authorities, relevant leaders, court discipline inspection commission, court leaders, and the parties concerned.
這份材料通過郵局寄出前,周興和已充分作好了被司法機(jī)關(guān)拘留、逮捕的思想準(zhǔn)備,他給家人和朋友,特別是兒子作了一些交代和囑咐。上千份材料寄出后,他哪里都不去了,每天按時到公司辦公室,坐等法院或公安局的人來傳喚或逮捕他。
Before this material was sent through the post office, Zhou Xinghe was fully prepared to be detained or arrested by the judicial authorities. He gave some explanations and instructions to his family and friends, especially his son. After sending out thousands of documents, he went nowhere, arriving at the company office on time every day to wait for someone from the court or public security bureau to summon him or arrest him.
?“興和呀,你膽子也太大了吧?”好心的朋友們聞聽這件事,莫不為他擔(dān)心,紛紛打電話或來到公司關(guān)心他,“你要知道,他們要弄你一個小老百姓,就像掐一只螞蟻那么容易呀!”
"Xinghe, you are too bold?!" Hearing this, his kind-hearted friends were worried about him and called or came to the company to care about him. "You know, if they want to frame you such a common people, it’s just like pinching an ant!"
“這是共產(chǎn)黨的天下,我相信共產(chǎn)黨反腐倡廉的意志和決心?!敝芘d和竟然振振有辭,“我就不相信,一家地方的法院,就能把整個共產(chǎn)黨的天都遮黑了!”
"This is a world under the Communist Party's rule, and I believe the Party's will and determination to fight the corruption and build a clean government." Zhou Xinghe even explained, "I don't believe that a local court can blind the whole Communist Party!
“反腐倡廉那是共產(chǎn)黨紀(jì)委和政府監(jiān)察部門的事,你何必要去當(dāng)這個出頭鳥呀!”朋友們出于好心,還想竭力從旁規(guī)勸他。
"Combating the corruption and building a clean government is the matter of the Communist Party's Discipline Inspection Commission and government supervision department. Why should you stand out?" His friends out of their kindness tried to persuade him.
“對于貪污腐敗現(xiàn)象,連封建社會、國民黨時期那都人神共憤,我不相信共產(chǎn)黨政權(quán)能夠容忍!”周興和固執(zhí)起來,就像一塊捂不熱的石頭,“就是因為大家都裝聾作啞,沒有人愿當(dāng)出頭鳥,所以才造成那些腐敗分子肆無忌憚、變本加厲?!?/p>
"I don't believe the Communist regime can tolerate the corruption, even in feudal society and during the Kuomintang period, the corruption was hated by all men." Zhou Xinghe became stubborn, just like a stone, "It was because everyone pretended to be deaf and dumb, and no one was willing to take the lead, that those corruptionists became more and more reckless."
“興和啊,你還是要多長一個心眼呀!”
"Xinghe, you still have to be careful!"
“我是明人不做暗事,我所做的事情都是公開的,材料上白紙黑字都落著我‘周興和’的名字。只要他們能公開收拾我,就算有些紳士的風(fēng)度,我個人也就心滿意足了。”
"I am an honest man who does not do anything underhand. What I do is public. My name 'Zhou Xinghe' is written on the documents. If they would only deal with me openly, I shall be content with their gentlemanly manner."
“恐怕,人家恐怕不會按照你的想法來行事喲!興和呀,你想沒想過,你是一個人單打獨(dú)斗,人家是一張大網(wǎng)?。 ?/p>
"I'm afraid they may not act in your way! Xinghe, have you ever thought that you are a person fighting alone, while there is a big net! ..."
奇怪,周興和的材料寄出去后,他天天坐等穿著制服提著手銬的人來拘捕他,可兩個月過去了,竟然來傳喚他的人也沒有——難道,此事就這樣不了了之了么?
It was strange that after Zhou Xinghe's documents had been sent, he sat there every day waiting for the men in uniform and with handcuffs to arrest him, but two months had passed and no one had even summoned him - could this event have been come to nothing?
這個結(jié)局有些出乎人的預(yù)料——但,這只說明了一個問題,這個法院的枉法者只是極個別人,他們的領(lǐng)導(dǎo)和法官們,絕大部分還是具有正義感和較高法律水準(zhǔn)的。
The outcome was somewhat unexpected - but it only illustrated one point: the people perverting the law in the court was the minority, and most of the leaders and judges had the sense of justice and high legal standard.