『ナイトクローラー』、訳してみた
作詞:まふまふ
作曲:まふまふ
ぶかぶかのフード
套上寬松的兜帽
靴のかかとを潰して
將鞋的后跟踩平
憎んで 睨んで
憎恨著 瞪視著
とうに取り戻せない平衡感覚
早已失去再難復(fù)得的平衡感
不意に思うんだ
恍惚間如此想到
この日差しさえなけりゃ
若是沒了這朝陽
陰ひとつもない
影子便不存于世
小さな違いだってないだろうなあ
就連細(xì)微的差別也會(huì)消失吧
ガタンゴトン どこへ逃げようと
哐當(dāng)哐當(dāng) 想要逃向遠(yuǎn)方
迎えは來るんだ
心若迎接 自會(huì)到來
気怠い世界の隙間へグッバイ グッバイ
向著悶倦的世界縫隙 GOODBYE GOODBYE
ボクで許される真っ暗闇に溶けるように
仿佛融化于 包容我的深淵
眩しい君にこの気持ちがわかるもんかよ
光輝奪目的你 怎能理解這份心情
遙か夜へ逃げる
逃向深遠(yuǎn)的夜空
正しい世界を望む君がいるように
就像存在著 對(duì)正確的世界抱有希望的你
そんな世界じゃ息もできないような
在那世界中 連呼吸都困難的我們
ボクらでいいだろう
存在有何不可
I don't wanna pass away.
我不想死去
死刑執(zhí)行は眼前に
死刑執(zhí)行近在眼前
いや 気は確からしからぬ証だ
不 這正是異乎尋常 瘋癲錯(cuò)亂的證明
病狀は心神喪失 表裏一體な死と生
癥狀為心神恍惚 互為表里的死與生
ここには疾うに居場(chǎng)所もないだろう
此處早已沒了容身之地
ガタンゴトン いっそもう昨日へ
哐當(dāng)哐當(dāng) 索性向后延續(xù)
続いてしまえよ
通往昨日吧
目映い世界にさよならバイバイ バイバイ
對(duì)那絢麗的世界 道出再見 BYE-BYE BYE-BYE
元は先見えぬことが
曾困于其中 只覺漫漫無窮的是
當(dāng)たり前の夜景
此刻不足為奇的夜景
悲しい未來に目を逸らして生きるくらいなら
與其對(duì)悲戚的未來視而不見 茍且偷生
ボクは夜へ逃げる
我寧愿逃向夜空
目映い世界にさよならバイバイ
對(duì)那絢麗的世界 道出再見 BYE-BYE
悲しいだけの記憶にバイバイ
對(duì)那充滿哀傷的記憶 BYE-BYE
気怠い世界の隙間へグッバイ グッバイ
向著悶倦的世界縫隙 GOODBYE GOODBYE
ここじゃ生きられない 真っ暗闇に唸る奴隷
無法在此生存 于黑暗中這般呻吟的奴隸
眩しい君にこの気持ちがわかるもんかよ
光輝奪目的你 怎能理解這份心情
遙か夜へ逃げる
逃向深遠(yuǎn)的夜空
/b站補(bǔ)檔 首發(fā)b站原視頻彈幕
/個(gè)人翻譯 僅供同好交流學(xué)習(xí)