--7天突破合同翻譯 第一天(轉(zhuǎn)讓條款-Acceptance)11
?If the Non-Disposing Party elects to exercise it preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days of the actual delivery of the Notice to the Non-Disposing Party that it intends to purchase whole of the interest to be transferred.
試譯:如果非轉(zhuǎn)方選擇使用其優(yōu)先權(quán),非轉(zhuǎn)讓方在實(shí)際接收通知的30天內(nèi)須書(shū)面通知(“知情通知書(shū)”)轉(zhuǎn)讓方,其欲購(gòu)買(mǎi)全部該等轉(zhuǎn)讓股份。
標(biāo)準(zhǔn):如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定行使優(yōu)先權(quán),應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方向非轉(zhuǎn)讓方實(shí)際送交通知后三十天(30)天內(nèi),以書(shū)面形式通知轉(zhuǎn)讓方(“接受通知”),表明其有意購(gòu)買(mǎi)擬轉(zhuǎn)讓的全部股權(quán)。
Promise,Acceptance 和 Offer法律術(shù)語(yǔ)分析及英語(yǔ)解釋。
三者均為合同法中常用詞。
其中,promise是要約人向被要約人所作要約,為一種主動(dòng)的“允諾”或“許諾”。
而acceptance 則為 “承諾”,是被要約人(offeree)對(duì)要約(offer) 的一種認(rèn)可。
offer則與promise意思相同,是主動(dòng)對(duì)他人的 “要約”;但與promise不同的是offer可以撤銷(xiāo)(revocable); 而promise作為“允諾”則不能撤銷(xiāo)。