勃拉姆斯_四首嚴(yán)肅的歌(Vier ernste Ges?nge)第一首 人畜歸宿

《四首嚴(yán)肅的歌》
?Vier ernste Ges?nge???
選自圣經(jīng)
(I Corinthians, chapter 13, 1-3 and 12-13)
馬丁?路德(Martin Luther)德譯
喬治?伯爾德和里夏特?斯道克斯
(George Bird & Richard Stokes)英譯
勃拉姆斯(Johannes Brahms)曲
嚴(yán)寶瑜譯
1. Denn es gehet dem Menschen
1.人畜歸宿同(自舊約圣經(jīng),
《所羅門禱告書(shū)》第3章19至22節(jié))
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh,
人和動(dòng)物有一樣的歸宿,
wie dies stirbt, so stirbt er auch,
牲畜會(huì)死掉,人的生命也會(huì)終了。
und haben alle einerlei Odem;
人和牲畜都呼吸著同一口氣息,
und der Mensch hat nichts mehr
denn das Vieh:
因此人不見(jiàn)得就比動(dòng)物優(yōu)越多少:
denn es ist alles eitel.
因?yàn)橐磺卸疾贿^(guò)是虛幻和陡然的。
Es f?hrt alles an einem Ort;
人和動(dòng)物都朝著一個(gè)地方走;
es ist alles von Staub gemacht,
人和動(dòng)物都是用塵土捏成的
und wird wieder zu Staub.
到頭來(lái)都一樣又回歸于塵土。
Wer wei?, ob der Geist des Menschen aufw?rts fahre,
誰(shuí)說(shuō)人類的精神總是向上飛升的?
und der Odem des Viehes unterw?rts unter die Erde fahre?
而同樣吞吐著氣息的畜類總是往地下沉淪的?
Darum sahe ich, da? nichts Bessers ist,
所以我看不出哪個(gè)比哪個(gè)更優(yōu)越高強(qiáng)。
denn da? der Mensch fr?lich sei in seiner Arbeit;
人在干活時(shí)總顯出一副興高采烈的樣子,
denn das ist sein Teil.
這因?yàn)閯趧?dòng)原來(lái)是他的本份嘛。
Denn wer will ihn dahin bringen,
然而誰(shuí)又能讓他明白,
da? er sehe, was nach ihm geschehen wird?
他身后會(huì)是什么樣子的一個(gè)世界?
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.387”。
五線譜





