【歌詞翻譯】春に×/將春天附上×【灰色ねむり】
音樂:灰色ねむり
翻譯:misoseal
誰にも言わない 誰にも言わない
誰にも言わないで
誰にも言わない 誰にも言えない
誰にも言わないで。
ね,ダーリン
不對任何人說 不對任何人說
不要對任何人說啊
不對任何人說 無法對任何人說
不要對任何人說啊。
喂,darling
あぁ 焦がし合った戀は
冷めきっちゃったのに
射たい,居たい,君の胸の奧
もう一回觸れたくなっちゃった
啊啊 相互焦灼的戀愛
明明已經(jīng)涼透了啊
想要射中,想要存在,于你胸口的深處
想要再一次觸碰了
あぁあの子の右隣 幸せそうに
頬赤らめる貴方の予定調(diào)和
蟲唾が走った
啊啊那個孩子的右邊 好像很幸福的樣子
臉頰染上紅色你的預(yù)先建立的和諧
令人不快啊
ぐちゃぐちゃの頭で
何も考えなくていいよ
嫉妬,猜疑心も玩具みたい
心の繋がりとか胡散くさい
惑う君の顔 歪み切った
一塌糊涂的腦袋
什么都不思考就可以
嫉妒,猜疑心也和玩具一般
心的聯(lián)系之類是可疑的
困惑的你的臉 扭曲不已
誰にも言わない?誰にも言わない
誰にも言えないね,
ね?ダーリン
秘密になりたい 許せなくしたい
思い出も汚し合おう全部
駄目になりたいんだよ
楽になりたいんだよ
くだらない僕ら地獄で落ち合お,
不對任何人說?不對任何人說
不要對任何人說啊,
好嗎?darling
想要成為秘密 希望無法原諒
回憶也好互相玷污也好全部
想要變得不行啊
想要變得快樂啊
無聊的我們一起落入地獄吧
だらしなく開けたスカート
このやるせなさも全部
どうせ満たされないのに
君はもう戻らないのにねえ
不檢點地敞開的短裙
這份悶悶不樂的心情也好全部
反正也得不到滿足
明明你已經(jīng)不會回來了呢
ほつれた心を縫い合わせて
壊れていく春が心地よくて
互相縫補(bǔ)綻開的心
崩壞著的春天是多么愜意
「どうせ私も貴方も幸せになれるわけがないんだから」
「ろくでなし」
「一緒に地獄に落ちようよ,」
「ねえ おんなじだよ ずっと」
“反正我也好你也好是不會變得幸福的啦”
“沒用的東西”
“來一起落入地獄吧”
“喂 是一樣的哦 一直都”
誰にも言わない
誰にも言えない
「誰にも言わないで」
不對任何人說?
無法對任何人說
“不要對任何人說啊”
幸せにしない
罰を與えたい
稚拙なセレナーデで刺して
禁止の侵犯 自己満足の
破滅衝動も愛おしくてずるいね
春に×をつけてねぇ
どうか貴方に殘って
不讓你幸福
想要獲得懲罰
用幼稚拙劣的小夜曲刺去
禁止的侵犯 自我滿足的
破壞沖動也是令人憐愛的真狡猾呢
將春天附上×吧
拜托了 在你之中殘留下來
注:
予定調(diào)和,pre-established harmony,萊布尼茨的harmonie préétablie