凹凸pa光遇(圖文)
請不要嫌棄,小小的啰嗦一下(*?′╰╯`?)?
光遇是我很喜歡的一個游戲,對其它人來說,可能并不是那么的有趣。因光而遇,因光而散,也許正是一場偶然的邂逅讓我決定留下繼續(xù)這份旅程。
你要是想我了,就抬頭看天上的星星,星星上有我的名字。
(如果喜歡這篇專欄的話可以留言一下,分享自己的感受吧!( ?° ?? ?°)?)
圖片已授權,老師(磕瑞金!)不是)神仙下凡!(截圖在動態(tài)里,歡迎查詢~)
up:@城下有誠夏!再次感謝老師的授權! !
(興奮地掀畫板!)o(*≧▽≦)ツ? ~ ┴┴
(偷偷說一句~up:英語兔,朗讀√)
_(:з」∠)_別急

原詩:《請不要在我墳前哭泣》
中文翻譯:《化千為風》
作者:瑪莉·伊麗莎白·弗萊
Do not stand at my grave and weep?
請不要站在我的墓前哭泣
I am not there,I do not sleep
我不在那里,我并沒有睡去
I am a thousand winds that blow
我是激揚起的風,千絲萬縷
I am the diamond glints on snow
我是雪地里的鉆石,熠熠生輝
I am the sunlight on ripened grain?
我是溫暖的陽光,親近稻谷
I am the gentle autumn's rain
我是秋季里的細雨,輕輕柔柔
When you awaken in the morning hush
當你清醒于早晨的安寧
I am the swift up liftght rush
我奔放著飛升的激情
Of quiet birds in circled flight
在鳥兒幽靜的盤旋中
I am the soft stars that shine at night
我有是釋放溫柔的朗朗群星
Do not stand at my grave and cry
請不要在我的墓前悲泣,
I am not there,I did not die
我不在那里,我并沒有離去。
——
這里是背景?(?˙▽˙?)
瑪莉·伊莉莎白·弗萊(Mary Elizabeth Frye)
瑪麗?伊麗莎白?弗賴伊在1932年寫下這首詩,她當時是一位家庭主婦,住在美國馬里蘭州巴爾的摩。德國猶太婦女瑪格麗特?施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗賴伊家中,從未寫過任何詩作的弗賴伊受到她的啟發(fā),寫下了這首詩。當時的情況是,瑪格麗特?施瓦茨科普夫很擔心身在德國的患病母親,但有人警告她不要回德國,因為那里的反猶氣氛濃烈。當她的母親去世后,傷心欲絕的她對弗賴伊說自己甚至連“站到母親墓前哭泣”的機會也沒有。于是,弗賴伊在一個紙購物袋上創(chuàng)作了一段詩。她后來說這些詞語“自然而然就出來了”,表達了她對生和死的感覺。這首詩只在私下傳閱,從未公開發(fā)表。
1995年,一名英國軍人在北愛爾蘭的一次炸彈襲擊中犧牲。他的遺物里就有這首詩。他的父親在英國廣播公司的電臺節(jié)目中讀出了這首詩,得到廣泛的回響。這首詩在國外的葬禮上或是紀念戰(zhàn)爭的追思會上經(jīng)常被朗誦。

還有一個網(wǎng)傳版本,據(jù)說是魔獸世界的一個得絕癥的玩家寫的,這首詩發(fā)現(xiàn)于該玩家的游戲內(nèi)郵箱里,被暴雪發(fā)現(xiàn)后,官方把該玩家的角色放在了沙塔斯城,成為一個NPC……
(下文為網(wǎng)傳版本ヾ(^▽^*))))
久等啦~欣賞一下(*?︶?*).。.:*?

不要在我的墓碑前哭泣,我不在那里,我沒有長眠。?

我是凜冽的寒風, ?掠過諾森德的雪原。

我是溫柔的春雨, 滋潤著西部荒野的麥田。

我是清幽的黎明, 彌漫在荊棘谷的林間。?

我是雄渾的鼓聲,飛越納格蘭的云端。?

我是溫暖的群星,點綴達納蘇斯的夜晚。?

我是高歌的飛鳥,留存于美好的人間。?

不要在我的墓碑前哭泣, 我不在那里,我從未長眠。
