《Run On》任時完+申世景穿梭古今的復古黑白情侶預告公開
《Run On》任時完+申世景穿梭古今的復古黑白情侶預告公開

由任時完和申世景飾演情侶主演的JTBC新劇《Run On》,隨著最新預告Teaser公開,兩人cover了名電影作品《卡薩布蘭卡》中的角色造型LOOK也被公開,兩位演員在各自的社交媒體網(wǎng)站平臺上上傳了黑白色調的情侶照。

12月16日即將首播的JTBC新水木電視劇《Run On》,公開了在開播前的最后一支預告片,這對劇中情侶任時完與申世景,拍攝了1940年代的電影《卡薩布蘭卡》風格,黑白電影與照片更重現(xiàn)了那個時代的浪漫。引起許多觀眾們的好奇,并期待著首播。

預告片中這對情侶超越年代展現(xiàn)出復古的羅曼蒂克氣氛,似乎拍起了屬于他們的黑白電影,畫質更模仿以往的電影有些損壞及小閃爍,任時完倒了紅酒甚至到最后一口氣霸氣干杯,致命的眼神散發(fā)出撩人魅力,而申世景梳起了復古優(yōu)雅發(fā)型,沒有一句臺詞只有像小鹿一般的眼神,就像任時完所說的臺詞“為你的眼睛干杯”,兩人的粉紅氣流令人期待。

預告中的任時完穿著整齊經(jīng)典西裝登場,帶著紅酒與空杯子走向鋼琴,優(yōu)雅地倒起酒來,申世景也穿上了華麗蕾絲的洋裝,搭配上氣質優(yōu)雅的背景音樂,雖然打上了韓語字幕,配音卻是英文經(jīng)典臺詞,重現(xiàn)老片的經(jīng)典浪漫,這些制作上的細節(jié)都一一吸引著觀眾們的注意。

劇中所出現(xiàn)的任時完重現(xiàn)經(jīng)典臺詞“為你的眼睛干杯”,正是那一部不朽的老片令人印象深刻的一句話(原文為Here's looking at you, kid),原著電影中其實有將這句相同的話用在不同情境,翻譯也不盡相同。

在這里雖然韓文字幕寫著韓國人熟知的那句“為你的眼睛干杯”,也許與英文不完全吻合,但用于這個情境之下卻意外的合拍。韓國人認為這是“超越翻譯”的例子之一,比直譯更有感覺。其實這也與本次申世景在片中所飾演的角色職業(yè)“翻譯家”有關聯(lián)。
另一方面,即將在12月16日播出的《Run On》描述著雖然使用著同樣的語言卻難以溝通的時代,各自以不同的語言,各自以不同的速度向彼此靠近的戀情。即將接檔《私生活》播出。