最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【龍騰網(wǎng)】德國人對燃油車的熱愛正讓他們錯過電動化轉(zhuǎn)型

2021-09-18 18:15 作者:龍騰洞觀  | 我要投稿

正文翻譯

VOLLGAS PS: I love you – die deutsche Liebe zu den Autos

德國人對燃油車的熱愛正讓他們錯過電動化轉(zhuǎn)型


Kaum jemand liebt sein Auto so sehr wie die Deutschen. Der Wohlstand h?ngt an den Autokonzernen, aber die Zukunft geh?rt den E-Autos. Kann sich Deutschlands Wirtschaft neu erfinden?
Lukas Kapeller
5. September 2021, 07:00

幾乎沒有人像德國人那樣熱愛自己的汽車。經(jīng)濟繁榮依賴汽車工業(yè),但未來屬于電動汽車。德國的經(jīng)濟能否重塑自我?
盧卡斯.卡佩樂
2021年9月5日



Kaum jemand liebt sein Auto so sehr wie die Deutschen.

圖釋:幾乎沒有人像德國人那樣愛他們的汽車。


An der Rastst?tte Aichen Nord an der A8 in Baden-Württemberg wirkt alles so, wie es immer schon war. Im Tankstellenshop gibt es Motor?l, Zeitschriften und duftende Wunderb?ume fürs Auto, in den Vitrinen Schnitzelsemmeln und dampfende Bockwurst im Bl?tterteig. Eine Wohlfühlwelt für den deutschen Autofahrer.

在巴登-符騰堡州A8公路上的Aichen Nord服務(wù)區(qū),一切似乎都和以往一樣。加油站商店出售機油、雜志和供汽車使用的芳香奇跡樹,而展示柜里則擺放著炸肉排三明治和熱氣騰騰的酥皮肉腸。對德國駕車者來說,這是一個自我感覺良好的世界。



Den Umstieg aufs E-Auto will sich Ediceh aus München nicht vorstellen.

圖釋:來自慕尼黑的埃迪塞赫不想換成電動汽車。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請注明出處


Motorschaden

發(fā)動機之爭


13.190 Kilometer Autobahnen, 48 Millionen zugelassene Pkws, 21 Millionen Mitglieder beim Autofahrerklub Adac – Zahlen, die zeigen, wie wichtig die Autoindustrie für die deutsche Gesellschaft ist. Die drei gr??ten Autobauer, Volkswagen, Daimler und BMW, machten im Corona-Jahr 2020 zusammen rund 476 Milliarden Euro Umsatz, VW davon allein 223 Milliarden Euro.
Nun aber steht im Land der Denker und Lenker der Klimaschutz ganz oben auf der politischen Agenda, auch in diesem Bundestagswahlkampf. Die Politik will, dass die deutschen Stra?en m?glichst bald von Elektroautos beherrscht werden. Die Autokonzerne müssen sich dafür radikal ver?ndern. Kann das gutgehen?
Die schnelle Antwort lautet: wahrscheinlich ja. Denn der Kulturbruch ist bereits im Gange. Im Jahr 2013 prophezeite der damalige VW-Chef Martin Winterkorn noch, dass "reine Elektrofahrzeuge zun?chst wohl eher Zweitwagen bleiben oder in Fuhrparks eingesetzt werden". Heute sagt der amtierende VW-Chef Herbert Diess hingegen: Um die CO2-Ziele der Europ?ischen unx für 2030 zu erreichen, "ist die E-Mobilit?t die einzig vernünftige L?sung". Dass VW auf Elektroautos und nicht etwa auf Wasserstoffantriebe setze, sei "keine Wette" auf die Zukunft, sondern "eine sehr rationale und faktenbasierte Entscheidung".

13190公里的高速公路,4800萬輛注冊汽車,2100萬名Adac司機俱樂部成員--這些數(shù)字顯示了汽車工業(yè)對德國社會的重要性。三大汽車制造商,即大眾、戴姆勒和寶馬,在2020新冠之年的總營業(yè)額約為4760億歐元,其中大眾一家就占了2230億歐元。
然而現(xiàn)在,氣候保護在這個思想家和司機的國度里被放在了政治議程的首位,包括在這次聯(lián)邦議院選舉活動中。政治家們希望德國的道路盡快被電動汽車所主導(dǎo)。汽車公司將不得不從根本上改變以實現(xiàn)這一目標。這能行嗎?
快速的回答是:可能吧。因為文化斷裂已經(jīng)在進行中。2013年,時任大眾汽車公司首席執(zhí)行官馬丁-溫特科恩(Martin Winterkorn)預(yù)測,"純電動汽車可能暫時仍是家庭第二輛車或用于出租車隊"。如今,大眾汽車公司現(xiàn)任老板赫伯特-迪斯說,為了實現(xiàn)歐盟2030年的碳排放目標,"電動汽車是唯一明智的解決方案"。大眾汽車公司專注于電動汽車而不是氫氣驅(qū)動,這不是對未來的 "賭注",而是 "一個非常理性和基于事實的決定"。


Die E-Transformation

電動化轉(zhuǎn)型


Der Automobilexperte Ferdinand Dudenh?ffer sieht die deutschen Autobauer im Wettbewerb gegen US-amerikanische Player wie Tesla und Co inzwischen gut gerüstet. "Der VW-Konzern ist in Deutschland mittlerweile am besten aufgestellt, man investiert viel in Batterien und eigene Batteriewerke", sagt Dudenh?ffer zum STANDARD. "Die Transformation ist bei VW und Daimler eigentlich schon gelungen. BMW liegt hinten, die müssen schneller werden."
Kann aus dem Mutterland der Verbrennungsmotoren also eine richtig glückliche E-Auto-Nation werden? Die l?ngere Antwort scheint kompliziert. Denn wie schnell sich der elektrische Antrieb in der Autorepublik durchsetzt, h?ngt neben der Attraktivit?t der Fahrzeuge auch am Ausbau der Lades?ulen. Und da hinkt Deutschland seinen eigenen Zielen hinterher. Auch das Energienetz muss noch wesentlich st?rker werden. Frank Mastiaux, Chef des baden-württembergischen Energiekonzerns EnBW, beruhigte zwar kürzlich, "die Strommenge ist nicht das Problem". Er gab aber auch zu, "die Herausforderung beginnt dann, wenn viele Fahrzeuge gleichzeitig laden". Noch eine Aufgabe für die deutsche Politik: In der deutschen Zulieferindustrie h?ngen 300.000 Jobs am Automobil, bisher vorwiegend am Verbrennungsmotor.

汽車專家費迪南德.杜登霍夫認為,德國汽車制造商現(xiàn)在有能力與特斯拉等美國企業(yè)競爭。"大眾集團現(xiàn)在在德國的地位是最好的,他們在電池和自己的電池工廠方面投資很多,"杜登霍夫告訴《標準報》。"轉(zhuǎn)型實際上已經(jīng)在大眾汽車和戴姆勒成功了。寶馬落后了,他們必須變得更快"。
那么,這個燃油車的祖國能否成為一個真正幸福的電動汽車國家?更遠的未來似乎很復(fù)雜。因為電動車在這個汽車之國崛起的速度不僅取決于車輛本身的吸引力,也取決于充電樁的擴張速度。而在這方面,德國正落后于自己的目標。電網(wǎng)也需要變得更加強大。巴登符騰堡州能源公司EnBW的負責(zé)人弗蘭克.馬斯提奧克斯最近向我們保證,"電力供應(yīng)不是問題"。但他也承認,"當許多車輛同時進行充電時,就成為了挑戰(zhàn)"。德國政治的另一項任務(wù):在德國運輸行業(yè),有30萬個工作崗位依賴于汽車,迄今為止主要是內(nèi)燃機驅(qū)動的汽車。


Der letzte Verbrenner f?hrt los

最后一臺燃油車下線


Die deutsche Wirtschaft, nicht nur die Automobilsparte, soll zugleich grüner und leistungsf?higer werden – dabei aber m?glichst nicht teurere Produkte verkaufen. Die Konzern- und die Parteizentralen m?chten ihre Kunden (und W?hler) schlie?lich nicht vergr?men. Man k?nnte über Deutschland sagen, es ist gerade alles ein bisschen viel.
Die Wende zum Elektroauto hat dennoch unaufhaltsam begonnen. Die EU-Kommission will, dass ab 2035 nur noch rein elektrische Autos zugelassen werden, und in jedem EU-Land soll es alle 60 Kilometer eine Ladestelle geben. Die deutsche Regierung hat als Ziel genannt, bis zum Jahr 2030 zehn Millionen E-Fahrzeuge auf die Stra?e zu bringen, um die nationalen Klimaziele zu erreichen. Mittlerweile werden in deutschen Medien reihenweise Nachrufe auf den Verbrennungsmotor verfasst, die Transformation zur Batterie gilt als beschlossene Sache. Ein ehemaliger VW-Vertriebschef formuliert im Branchenmagazin Next Mobility: "Das Thema ist durch, der Drops ist gelutscht."
Die Grünen fordern im Bundestagswahlkampf nun, den Anteil von E-Autos bis 2030 sogar auf "mindestens 15 Millionen Fahrzeuge" zu steigern. CDU/CSU klingen deutlich zurückhaltender, wollen aber immerhin "das Lades?ulennetz so ausbauen, dass die Ladem?glichkeiten ein Grund für den Wechsel auf Elektromobilit?t sind".

德國經(jīng)濟,不僅是汽車行業(yè),應(yīng)該同時變得更環(huán)保、更高效--但最好不要賣更貴的產(chǎn)品。畢竟,公司和政黨總部不想疏遠他們的客戶(和選民)。可以說,關(guān)于德國,現(xiàn)在的問題有點多。
盡管如此,轉(zhuǎn)向電動汽車的趨勢已經(jīng)不可阻擋地開始了。歐盟委員會希望從2035年起只有純電動汽車可以注冊,并且在每個歐盟國家每60公里就有一個充電站。德國政府已經(jīng)設(shè)定了一個目標,即在2030年之前讓1000萬輛電動車上路,以實現(xiàn)國家氣候目標。與此同時,德國媒體正在向燃油車發(fā)出最后通牒,而向電動化的轉(zhuǎn)型被認為是一件好事。正如一位前大眾汽車公司的銷售總監(jiān)在行業(yè)雜志《下一代動力》中所說的那樣:"問題已經(jīng)解決了,危機已經(jīng)過去"。
在聯(lián)邦議院選舉活動中,綠黨現(xiàn)在呼吁到2030年將電動汽車的比例提高到 "至少1500萬輛"?;衩?基社盟聽起來要矜持得多,但至少想 "擴大充電站網(wǎng)絡(luò),使充電便利成為轉(zhuǎn)向電動車的一個理由"。


"Das setzt sich nicht durch"

"它不會自己流行起來"


Die Autokonzerne lassen ohnehin keinen Zweifel daran, wohin die Reise geht. VW kündigte im Sommer an, man wolle bis 2030 die H?lfte aller Automodelle im Konzern mit Batterieantrieb ausliefern. Die bayerische VW-Tochter Audi versprach sogar, man werde in fünf Jahren das letzte Mal ein Verbrennerauto auf den Markt bringen und nur noch bis 2033 verkaufen, dann sei Schluss mit Benzin. Es sind hochfliegende Pl?ne – an den deutschen Stra?en, Tankstellen und Rastst?tten sind sie noch nicht angekommen.
An der schw?bischen Rastst?tte Aichen Nord zum Beispiel will man von der e-mobilen Zukunft wenig wissen, obwohl nur wenige Kilometer entfernt, in Sindelfingen, die weltgr??te Mercedes-Fabrik steht.

汽車公司對電動化進程的走向毫不懷疑。今年夏天,大眾汽車公司宣布打算在2030年之前,將集團內(nèi)一半的汽車型號留給電動車。大眾汽車的巴伐利亞子公司奧迪公司甚至承諾,在五年內(nèi),它將在市場上推出最后一款燃油車,只賣到2033年,屆時它將停止使用汽油。這些都是崇高的計劃--但它們還沒有實施到德國的道路、加油站和服務(wù)站中。
例如,在施瓦本州的Aichen Nord服務(wù)站,很少有人談?wù)撾妱榆嚨奈磥?,盡管世界上最大的奔馳工廠離辛德芬根只有幾公里遠。


Eine Nordsee-Filiale, ein McDonald’s, eine Shell-Tankstelle und am Horizont sechs Spuren Stau auf der A8 – das ist das Bild an der Rastst?tte Aichen Nord. Es gibt in Aichen zwar natürlich auch E-Ladestellen von Eon. Die allermeisten Autos halten aber an den Shell-Zapfs?ulen und Tanken Benzin oder Diesel. "Ein schlechtes Gewissen h?tte ich vielleicht auf einem Kreuzfahrtschiff, aber nicht mit meinem Diesel", sagt ein ?koda-Fahrer hier. "über Wasserstoff k?nnen wir noch reden, aber von den E-Autos halte ich nix, das wird sich nicht durchsetzen", erkl?rt ein BMW-Besitzer überzeugt.
Der überwiegende Teil der Deutschen stehe der E-Mobilit?t immer noch skeptisch gegenüber, ergab eine repr?sentative Umfrage des Instituts für Demoskopie Allensbach im Juli. Nur für 24 Prozent komme es in Betracht, in den n?chsten Jahren ein Elektroauto zu kaufen. Abschreckend wirkten in den Augen der Bev?lkerung der hohe Preis, die Sorge um die Reichweite, ein "gefühlter Mangel" an Ladestationen und lange Ladezeiten. "Bei der Entwicklung umweltfreundlicher Fahrzeuge sind wir technologisch viel weiter, als es vielen Menschen bewusst ist", sagte Thomas Weber, Vizepr?sident von Acatech, der Akademie der Technikwissenschaften, die die Umfrage beauftragt hat. "E-Autos gelten noch immer als Kurzstreckenfahrzeuge, was der Realit?t aufgrund gr??erer und leistungsf?higer Batterien l?ngst nicht mehr entspricht."

一家北海石油分公司、一家麥當勞、一家殼牌加油站和地平線上A8公路上的六條車道的交通堵塞--這就是Aichen Nord服務(wù)區(qū)的畫面。當然,在Aichen Nord服務(wù)區(qū)也有充電站。但絕大多數(shù)汽車都會在殼牌公司的油泵前停下,加注汽油或柴油。"在游輪上我可能會有罪惡感,但在我的柴油車上不會,"這里的一位斯柯達司機說。"我們?nèi)匀豢梢哉務(wù)摎錃?,但我不太看好電動車,它們不會自己流行起來?#34;一位寶馬車主堅定地宣布。
根據(jù)阿倫斯巴赫公共輿論研究所7月進行的一項代表性調(diào)查,大多數(shù)德國人對電動汽車仍持懷疑態(tài)度。只有24%的人考慮在未來幾年內(nèi)購買電動汽車。高昂的價格、對續(xù)航能力的擔(dān)憂、"被認為缺乏 "充電站以及漫長的充電時間,在人們眼中都是阻礙因素。委托這項調(diào)查的科學(xué)和工程學(xué)院(Acatech)副院長托馬斯-韋伯(Thomas Weber)說:"我們在開發(fā)環(huán)境友好型車輛方面的技術(shù)比許多人意識到的要領(lǐng)先得多"。"電動汽車仍然被認為是短途汽車,這種觀念早已不符合現(xiàn)實,因為已經(jīng)有了更大更強的電池,。"


Schnee von gestern

明日黃花


Auch am Autohof Pilsting in Niederbayern sieht man deutlich mehr Autos an der Esso-Tankstelle als an den E-Lades?ulen. Drinnen im Autobahngasthaus "Rosi’s" kommen "K?sefrikadellen" und Schnitzel auf den Teller, und drau?en flie?en Benzin und Diesel in den Tank. Einer der wenigen an einer E-Lades?ule ist an diesem Nachmittag der Pensionist Albert Feldmeier. Der 69-J?hrige ist ein Bürger und Autofahrer, wie die deutsche Politik ihn sich wünscht. "Den Verbrennungsmotor gibt’s für mich schon nimmer", sagt Feldmeier. Der Bayer fummelt ein blaues Ladekabel aus der "Motorhaube" seines BMW i3 und beginnt zu laden. In seinem Leben, erz?hlt Feldmeier, sei er "Einser, Zweier, Dreier, Fünfer gefahren", er spricht natürlich von BMW-Modellen. Heute sei er mit seinem E-Auto glücklicher, "mir fehlt ohne Motor nix".
Ein paar Kilometer westlich vom Autohof Pilsting Betreiben die Bayerischen Motoren-Werke, kurz BMW, in der Kleinstadt Dingolfing ihren weltweit gr??ten Produktionsstandort. Die BMW-Dichte auf Dingolfings Stra?en ist h?her als sonst wo in Deutschland. Man kauft in Niederbayern eben nicht nur regionales Gemüse, sondern auch regionale Verbrennungsmotoren. Feldmeier arbeitete selbst 30 Jahre lang für BMW, bis zum Vorjahr machte er noch Führungen durch die Produktionshallen, dann kam Corona. "Die Leute kamen aus Kanada, Australien, Neuseeland und China und wollten unsere Technik inhalieren", sagt Feldmeier stolz. Er erkl?rt, er werde sich bestimmt kein Verbrennerfahrzeug mehr kaufen, auch nicht von BMW, das sei "Schnee von gestern".

在下巴伐利亞州的Autohof Pilsting,你在埃索加油站看到的汽車也遠遠多于充電站的車。在高速公路餐廳 "Rosi's "里面,"奶酪肉丸 "和炸肉排擺在盤子里,而外面的汽油和柴油正流入油箱。今天下午,養(yǎng)老金領(lǐng)取者阿爾伯特-費爾德梅爾(Albert Feldmeier)是為數(shù)不多的在一個充電站的人之一。這位69歲的老人是德國政界希望看到的那種公民和電動車司機。"燃油車對我來說已經(jīng)是過去式了,"費爾德邁爾說。這位巴伐利亞人從他的寶馬i3的 "引擎蓋 "中摸索出一條藍色的充電線,并開始充電。費爾德邁爾說,在他的生活中,他駕駛過 "一、二、三、五系列",他當然是在談?wù)搶汃R車型。今天,他對他的電動車更加滿意,"沒了燃油車對我沒什么影響"。
在皮爾斯廷汽車站以西幾公里處,巴伐利亞汽車公司(Bayerische Motoren-Werke),簡稱寶馬(BMW),在丁戈爾芬小鎮(zhèn)經(jīng)營著世界上最大的生產(chǎn)基地。丁格芬道路上的寶馬密度比德國其他地方都要高。在下巴伐利亞,你不僅可以買到地區(qū)性的蔬菜,還可以買到地區(qū)性的燃油車。費爾德邁爾本人在寶馬公司工作了30年,直到去年他還在生產(chǎn)車間進行參觀,然后新冠來了。"人們從加拿大、澳大利亞、新西蘭和中國趕來,想汲取我們的技術(shù),"菲爾德邁爾自豪地說。他宣稱,他肯定不會再購買燃油車,甚至不會從寶馬公司購買,這是 "明日黃花"。


Alle ein bisschen grün

至少要有一點電動車


Es ist natürlich nur eine Einzelmeinung, dennoch zeigt sich an BMW-Veteran Albert Feldmeier, dass sich die Verkehrsdebatte in Deutschland verschoben hat. Heute wollen, au?er der rechten AfD, alle Parteien im Bundestag zumindest ein bisschen grün sein.
Der neue Mainstream zeigt sich auch bei der Tempodebatte. Früher k?mpfte der Adac wie die Autokonzerne gegen ein allgemeines Tempolimit auf Autobahnen ("Freie Fahrt für freie Bürger"), seit gut einem Jahr sagt der m?chtige Autofahrerklub, man stehe "neutral" zu der Frage. In Gro?st?dten wie Bonn, Hannover und Wuppertal stellen die Grünen heute die Oberbürgermeister, im Mercedes-Land Baden-Württemberg mit Winfried Kretschmann sogar den Ministerpr?sidenten. Kretschmann sagte einmal: "Da der Elektromotor ein beachtliches Drehmoment hat, muss man jetzt als Grüner auch nicht mehr als Spa?bremse auftreten für diejenigen, die ein libidin?ses Verh?ltnis zum Auto haben."

當然,這只是個人觀點,但寶馬公司的老員工阿爾伯特-費爾德梅爾還是表明,德國的交通辯論已經(jīng)發(fā)生了轉(zhuǎn)變。今天,除了右翼的AfD,聯(lián)邦議院的所有政黨都希望至少有一點綠色動力。
新的主流在速度辯論中也很明顯。過去,Adac俱樂部和汽車公司一樣,反對在高速公路上普遍限速("自由公民的自由駕馭"),但在過去的一年里,這個強大的駕駛者俱樂部一直在說,它在這個問題上保持 "中立"。在波恩、漢諾威和伍珀塔爾等大城市,綠黨現(xiàn)在是市長,而在奔馳的巴登-符騰堡州,溫弗里德-克雷奇曼甚至是部長-主席??死灼媛?jīng)說過:"由于電動馬達具有相當大的扭矩,作為一個綠黨,你不會再因此掃那些把車當玩具的人的興致"。



Früher arbeitete Albert Feldmeier bei BMW, Verbrenner will er nicht mehr.

阿爾伯特-費爾德邁爾曾經(jīng)為寶馬工作,但他不再想要燃油車。


Der Sound des Aufstiegs

升華之聲


Die ?sterreichische Soziologin Christa B?s hat sich vor ein paar Jahren mit der Liebe der Deutschen zu ihrem Auto genauer besch?ftigt. "In den USA wurde das Auto quasi zum Ersatz des Pferdes eines Cowboys, war also nur ein Fortbewegungsmittel für den einfachen Mann, der damit frei und unabh?ngig sein wollte. In Deutschland wurde das Auto hingegen als Ersatz für die Kutsche genutzt, also meist von adeligen und wohlhabenden Menschen", lautete ihre Erkl?rung. Das habe die deutsche Wahrnehmung des Autos als Statussymbol gepr?gt. Das Elektroauto k?nnte die deutsche Neigung zur Autobahnraserei mit der Notwendigkeit des Klimaschutzes vers?hnen.
Es gibt nun Stimmen in Deutschland, die dem Verbrennungsmotor bereits nachtrauern. Sie sagen, der Verbrenner sei das Herzstück der Autoindustrie gewesen – und mit dem L?rm der Auspuffe würde auch der Sound des deutschen Aufstiegs verhallen. Der Automobilguru Dudenh?ffer kann dem Klagelied über den vermeintlichen Verlust deutscher Ingenieurskunst wenig abgewinnen.
"Es war ja auch finnische Ingenieurskunst, dass es Nokia-Handys gab mit 100.000 Funktionen, die kein Mensch gebraucht hat. Dann ist eben das Smartphone gekommen und hat das Nokia-Handy abgel?st", sagt er.

幾年前,奧地利社會學(xué)家克里斯塔-博斯(Christa B?s)對德國人對汽車的熱愛進行了仔細研究。"在美國,汽車成了牛仔們馬的替代品,可以說,汽車只是普通人的交通工具,他們希望用它來實現(xiàn)自由和獨立。另一方面,在德國,汽車被用作馬車的替代品,即主要是由貴族和富有的人使用,"她解釋說。這形成了德國人對汽車作為一種身份象征的看法。電動汽車可以調(diào)和德國人在高速公路上超速行駛的嗜好和氣候保護的需要。
現(xiàn)在德國已經(jīng)有聲音在哀悼燃油車了。他們說,燃油車是汽車工業(yè)的核心--隨著排氣管噪音的消失,德國的崛起之聲也將逐漸消失。杜登霍夫,這位汽車界的大師,從德國汽車工業(yè)的哀嘆中看不到有什么好處。
"這也是重蹈芬蘭制造業(yè)的命運,諾基亞手機有10萬種功能,但沒有人需要。他說:"后來智能手機出現(xiàn)了,取代了諾基亞手機。


Dudenh?ffer nennt unterdessen ein Thema, das für die deutschen Autobauer "noch viel gr??er" sei als die Umrüstung auf E-Batterien – das autonome Fahren. Die deutschen Konzerne treibt schon lange die Sorge um, dass Softwarefirmen aus den USA und China dieses Rennen gewinnen k?nnten. Im schlimmsten Falle k?nnten VW, Daimler und BMW dann zu reinen Hardware-Zulieferern von Karosserien reduziert werden. Um das Selbstbewusstsein als Land der Erfinder und Autopioniere w?re es damit geschehen. Daher wird inzwischen zum Beispiel am BMW-Campus in Unterschlei?heim bei München am automatisierten Fahren getüftelt, Daimler hat sich mit dem kalifornischen Chipentwickler Nvidia zusammengetan, und VW testete bereits autonome E-Golfs in Hamburg.
Das autonome Fahren wird die n?chste gro?e Bew?hrungsprobe. Für die deutsche Autoindustrie gilt: Nach der Krise ist vor der Krise. (Lukas Kapeller, 4.9.2021)

同時,杜登霍夫提到了一個對德國汽車制造商來說比轉(zhuǎn)換為電動車 "更重要 "的問題--自動駕駛。長期以來,德國公司一直擔(dān)心來自美國和中國的軟件公司會在這場競賽中獲勝。在最壞的情況下,大眾、戴姆勒和寶馬就可能淪為單純的汽車車身硬件供應(yīng)商。這樣一來,該國作為發(fā)明家和汽車先驅(qū)者之地的自信心就會喪失。這就是為什么寶馬現(xiàn)在正在慕尼黑附近的下施萊斯海姆園區(qū)研究自動駕駛,戴姆勒已經(jīng)與加州芯片開發(fā)商英偉達合作,而大眾已經(jīng)在漢堡測試自動駕駛的電動高爾夫。
自動駕駛將是下一個大機遇。對德國汽車業(yè)來說,危機之后就是機遇。


【龍騰網(wǎng)】德國人對燃油車的熱愛正讓他們錯過電動化轉(zhuǎn)型的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
罗平县| 漠河县| 廉江市| 电白县| 全南县| 托里县| 徐闻县| 商水县| 博白县| 枣强县| 临漳县| 林芝县| 营口市| 孟州市| 台湾省| 越西县| 耒阳市| 嫩江县| 涞水县| 肇东市| 石城县| 客服| 谷城县| 扎兰屯市| 丽江市| 吴堡县| 桐乡市| 盈江县| 穆棱市| 沾益县| 定日县| 汉阴县| 海安县| 巴中市| 卢龙县| 当涂县| 中宁县| 乌拉特后旗| 扬中市| 上犹县| 紫金县|