【烈火之劍·艾23/海24章】狼組?火花漢化版錯譯盤點(diǎn)25


艾篇23章?海篇24章《四牙襲來》
320、

【火花】艾利烏德:你笑起來真美……
【日文】エリウッド:???そうして笑ってる方がいい。
【英文】Eliwood:?…I like it when you laugh.
【修正】艾利烏德:……你還是笑起來好看。
“方がいい”:最好還是,用于對他人的勸告,建議,一般用于籠統(tǒng)勸告某種場合更好。這句的前提是《新的決意》以及支援對話中妮妮安總是因埃爾伯特之死以及自身秘密陷入悲傷的情緒,于是這里艾利烏德想借機(jī)表達(dá)比起愁眉苦臉、自責(zé)哭泣,還是開懷歡笑的樣子更適合她,想她今后也能走出陰霾保持笑容。當(dāng)然,話一出口,艾利烏德就意識到自己像在撩妹,對妮妮安有些冒犯,就立刻轉(zhuǎn)移了話題。而火花翻譯的“你笑起來真美”就真的變成艾利烏德被妮妮安笑容迷住純粹在無意識撩妹了。
321、

【火花】妮諾:今天真是個好天氣。
【日文】ニノ:今日は霧が濃いなぁ。
【英文】Nino: Fog’s thick today.
【修正】妮諾:今天霧很大呢。
本章分白狼線和狂犬線,白狼線是大霧關(guān),狂犬線則是晴天?;鸹ò芽袢€臺詞原封不動搬到了白狼線,沒注意到存在差分,導(dǎo)致白狼線妮諾說的話文不對版變成了狂犬線的大晴天。
322、

【火花】?:我是因?yàn)橐恍┰虿?strong>避開黑之牙……
【日文】?:ゆえあって【黒い牙】に身をひそめてはいるが???
【英文】?:For reasons of my own, I wear the garb of the Black Fang,
【修正】?:我之所以委身【黑之牙】皆事出有因……
“身をひそめて”:藏身。村莊訪問對話,說這句話的人沒有露臉,但可以從后面劇情推導(dǎo)出此人正是哈根。他為了接近奈哥爾給主君報仇正孤身混在黑之牙里打工。所以這句是藏身于黑之牙,而不是躲開黑之牙。
323、

【火花】村民:那里面被稱為“狂犬”的那個可是個大好人。因?yàn)樗?jīng)孤身一人把被山賊襲擊的我救了下來??上菚r正是晚上,所以沒法看清他長什么樣……
【日文】村人:私は、【白狼】様が好きなんです。もちろん顔は知らないんですけど???きっと、すごくかっこいい人だと思います。
【英文】Woman: I’m quite fond of the White Wolf. Of course, I’ve never seen him, but… I’m sure he’s as handsome as can be.
【修正】村民:我呀,喜歡【白狼】大人。當(dāng)然了,我不知道他長什么樣……但我覺得他一定很帥。
還是復(fù)制的問題,狂犬線的民居訪問對話被原封不動搬到白狼線,卻沒注意到內(nèi)容有區(qū)別。
324、

【火花】海琳:無論陛下如何溺愛那個女人生的基內(nèi)維婭,總有一天她也要過寄人籬下的日子了……
【日文】ベルン:陛下がどのように溺愛されようと、妾腹のギネヴィアはいつかは陰の者となる運(yùn)命???
【英文】Hellene: No matter how you may dote on her, your illegitimate daughter, Guinivere, is destined to be nothing more than a baseborn shadow…
【修正】海琳:無論陛下您如何溺愛庶出的基內(nèi)維婭,她終究逃不過淪入陰影的命運(yùn)……
“陰の者”有淪為幕后,活在陰影下的含義,用在這里大概是說登基后的塞菲爾將受萬眾矚目,而基內(nèi)維亞,一個庶出公主,失去戴斯蒙德的庇護(hù)注定失去光芒從此茍活在陰影中,就像現(xiàn)在的海琳和塞菲爾母子一樣凄慘。而“寄人籬下”更多是形容無法獨(dú)立,只能依靠他人生活,不大貼切啊。
325、

【火花】
戴斯蒙德:你想說的就這些嗎?那么我有件事想要問你。
海琳:請問吧?
【日文】
デズモンド:???言いたいことはそれだけか?では、わしからもおまえに聞かせることがある。
ベルン:なんでしょう?
【英文】
Desmond:?Have you said your mind? Well, I have something for you to hear as well.
Hellene: What could it be?
【修正】
戴斯蒙德:……你想說的都說完了嗎?那么,我也有話要告訴你。
海琳:是什么?
“聞かせる”:使對方聽,也就是告訴對方。這里是戴斯蒙德國王高調(diào)通知海琳王妃火焰紋章被盜,讓她不要對王位抱有妄想?;鸹▌t翻譯成國王質(zhì)問王妃知不知道火焰紋章被盜的事,簡直連雙方立場都搞反了。
326、

【火花】海琳:請等等!請您一定要!
【日文】ベルン:後生ですからっ!どうか????。?/p>
【英文】Hellene:?He is your heir! Your son! Please…
【修正】海琳:看在為上天積德的份上!求求您……?。?/span>
“後生”:修好積德。海琳王妃得知國王親自藏起火焰紋章,鐵了心破壞塞菲爾成年儀式,就求他看在行善積德的份上放過自己的親生兒子?;鸹ê陀⑽陌鎽?yīng)該是都沒看懂這個詞,只好各瞎造了一句。

早期的分線相同對話,火花會有A線翻譯準(zhǔn)確無誤、B線翻譯卻不知所云的囧現(xiàn)象。而近幾章開始,這一現(xiàn)象變成了AB兩線臺詞一模一樣,連差分都憑空消失——看來火花中后期分線章節(jié)改為一人包攬,而非早期的分工合作了。