少女前線:縱向應(yīng)變ED「Twilight」個(gè)人翻譯

Earliest flowers of future bloom through twilight
趟過(guò)暮色的最早之花綻放自未來(lái)
The train leaves away from a long tunnel of death?
列車自幽深的死亡隧道中離開
Who’s paid the freight
誰(shuí)為這旅途支付了代價(jià)
Who else knows wrong or right
誰(shuí)又知曉何為對(duì)錯(cuò)
We are gonna be alright alright
我們終將安然無(wú)恙
A bell’s ringing to cast a chill
啟程的鈴聲令人膽寒
A whistle blows in a trill
汽笛拉出漫長(zhǎng)的顫音
The iron snake glides upon a cold rail
鋼鐵的巨蛇自冰冷軌道上掠過(guò)
Beyond the veil, ending the tale
面紗與故事的結(jié)局一同揭開
Can we fire our guns to pen the sonnet??
我們的槍聲能否將這十四行詩(shī)書寫
Cartridges would be ejected and reloaded
彈匣彈出又被重新填裝
Just like our fate, would be refreshed in codes
恰如我們的命運(yùn),化作不舍晝夜的代碼
Live a good mode
以理想之姿被生活
Earliest flowers of future bloom through twilight
趟過(guò)暮色的最早之花綻放自未來(lái)
The train leaves away from a long tunnel of death
列車自幽深的死亡隧道中離開
Who’s paid the freight
誰(shuí)為這旅途支付了代價(jià)
Who else knows wrong or right
誰(shuí)又知曉何為對(duì)錯(cuò)
We are gonna be alright alright
我們終將安然無(wú)恙
Wheels rotate like gears in chains
車輪滾滾猶如如齒輪咬合
Free hearts from dormant pain
讓心逃離那短暫停歇的疼痛
Towards unknown cities chronologically
年復(fù)一年駛往未知城市
We’re gorging ourselves on the bane
我們飲鳩止渴般吞咽著厄命
Can?a?bomb?spark?the?night?as?a?firework??
炸彈能作煙火點(diǎn)亮夜空嗎
Blood on the walls are going stale
墻上涂滿的鮮血已是陳?ài)E
Grapple with echoes of ghost addicts most
沉溺在與幻影般的回聲纏斗
Go back the silent world
重返寂靜的世界
Earliest flowers of future bloom through twilight?
越過(guò)暮光的最早之花綻放自未來(lái)
The train leaves away from a long tunnel of death?
列車從幽深的死亡隧道中離開
Who’s paid the freight?
誰(shuí)殉身為這旅途到達(dá)
Who else knows wrong or right?
誰(shuí)又能評(píng)判這一切何為對(duì)錯(cuò)
We are gonna be alright alright
我們的希望定會(huì)無(wú)比平安
Transcontinental stories never end?
橫貫大陸的故事永不完結(jié)
Rains from the sky descend like the pikes
雨水傾盆而降 利如長(zhǎng)槍(梭魚)
We trust neither forethought nor hindsight
先見之明虛無(wú)縹緲? 后見之明亦無(wú)意義
When the train stops we just say goodbye
當(dāng)列車到站我們只是道別
Heading?straight?to?the?world?of?bright
毫不動(dòng)搖向著光明世界

這次的劇情從各個(gè)小人物的故事向我們展示了少女前線里,那個(gè)殘酷但又從未真正失去美好和希望的世界,歌詞里也有對(duì)前次活動(dòng)“選擇現(xiàn)在”的闡釋,因此有感而發(fā),為歌詞做了個(gè)人理解的翻譯。雖然有些地方并未直譯,而是帶入了游戲中的情感進(jìn)行了再創(chuàng)作意義上的“意譯”,但我認(rèn)為這是必要的,這首歌就像少前以往的活動(dòng)ED一樣,與劇情存在無(wú)法割舍的聯(lián)系,因此選擇這樣翻譯,希望各位讀者見諒。