REFVAIN / 青栗鼠 (feat.sekai)【For maimai...

リフヴェイン/青栗鼠feat.sekai
如何せんずっと傀儡で
無(wú)可奈何一直做著傀儡
時(shí)間制限でアムネジア
于時(shí)間限制內(nèi)罹患失憶
従って
便因此
濁って
污濁著
逆さまへ
向顛倒去
一生どうかしてる
此一生都出了差錯(cuò)
奇禍のせいで腐るゼーレ
怪奇禍不測(cè)使得靈魂腐蝕
果ての無(wú)い輪廻畫くようで
似是描繪著無(wú)盡頭的輪回般
既に諦念 労しいね
已成諦念???真是可憐(注1)
おざなりの今日を生きていよう
敷衍搪塞過(guò)去的今日也還存活著
ずっと
從來(lái)都
如何せんずっと傀儡で
無(wú)可奈何一直做著傀儡
時(shí)間制限でアムネジア
于時(shí)間限制內(nèi)罹患失憶
従って
便因此
濁って
污濁著
逆さまへ
向顛倒去
一生どうかしてる
此一生都出了差錯(cuò)
待ち倦んで
等得膩煩了
未完成だって看做されて
即使是未完成也被下論斷
簡(jiǎn)単に穿ってタブラ?ラサ
輕易地將那無(wú)垢的巖板擊穿(注2)
焼き付いた屍體の語(yǔ)りさえ
就連被焚盡的尸體也輕語(yǔ)著
畢生どうかしてる
畢生也就不過(guò)如此
天壌無(wú)窮の苦しみで
在萬(wàn)世永存的痛苦中
輾転反側(cè)を起こすまで
直至輾轉(zhuǎn)反側(cè)夜不能寐
幾千の試行は事切れて
數(shù)千的試驗(yàn)被畫上句號(hào)
裂傷を刻んでく
僅留裂傷被銘刻
果てがないね
不存在止盡呢
どうかしてる
扭曲而墮落吧
注1:諦念
尋求真理的心或是斷念的心
日本作家森鷗外在《我的立場(chǎng)》一文中,把自己的心境狀態(tài)定義為“resignation”。
這里的resignation不是“辭職”的意思。在英語(yǔ)里,這個(gè)單詞還有一個(gè)意思——順從地接受無(wú)法改變的困境。簡(jiǎn)而言之,相比強(qiáng)調(diào)主觀意志,更注重接受客觀現(xiàn)實(shí)。理智高于熱情。
在后來(lái)的文章里,他把這個(gè)詞翻譯成了日語(yǔ)“諦念”。這樣的諦念,直面死亡、迎接死亡,常人看上去十分可怖。但這不是“萬(wàn)念俱灰”,而是平靜接受,什么都不再去想了。
注2:タブラ·ラサ(Tabula Rasa)
即“白板說(shuō)”,“白板”拉丁文為Tabula Rasa,原指一種潔白無(wú)瑕的狀態(tài)
該理論說(shuō)明了環(huán)境對(duì)人的影響,否定了遺傳的作用