Wellerman歌詞漢譯嘗試
下文為wellerman歌詞漢譯,格式上盡量保持了字?jǐn)?shù)和押韻的穩(wěn)定,由于是一時興起,且時間有限,仍有很多不足。對于譯文的考察,應(yīng)當(dāng)把譯文作為獨(dú)立文本進(jìn)行看待,糾結(jié)于雙語對讀和翻譯理念只能是作為譯者的反思和學(xué)習(xí)材料,用來考察譯本傳播只能是譯者自娛自樂。下文包括雙語對照文本和純譯文文本。從純譯文來看,格式保持的過于嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容過分追求對應(yīng)和忠實,其實對傳播沒有太大意義,只是譯者覺得符合某種理念,從原文內(nèi)容看,似乎更適宜以俗譯俗,歌詞一行可以拓展到9字,或者用兩行譯文來譯原文一行歌詞,這樣會使得譯文更方便唱誦,內(nèi)容也更親民。
本文為原創(chuàng),要使用請告知。
雙語對照
Wellerman
《慰樂號補(bǔ)給船》
There once was a ship that put to sea (9個音)
彼時出海船一艘
And the name of that ship was the Billy o' Tea (12個音)
名字喚作碧莉茶
The winds blew hard her bow dipped down
海風(fēng)怒號沉艦艏
Blow me bully boys blow
老子樂悠悠
Huh
哈!
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
She had not been two weeks from shore
海上漂泊僅半月
When down on her a right whale bore
露脊躁動船底顫
The captain called all hands and swore
呼告全員起誓約
He'd take that whale in tow
定要把鯨縛
Hah
哈!
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
Before the boat had hit the water
咱還未對鯨發(fā)難
The whale's tail came up and caught her
巨尾襲來險翻船
All hands to the side harpooned and fought her
盡持鋼叉赴船舷
When she dived down below
鯨鉆入海游如電
Huh
哈!
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
No line was cut no whale was freed
鯨未逃來繩未斷
The Captain's mind was not on greed
船長也非貪無厭
But he belonged to the whaleman's creed
只是心懷水手魂
She took that ship in tow
人船永相伴
Huh
哈!
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
For forty days or even more
海上漂泊一月半
The line went slack then tight once more
船繩時緊又時松
All boats were lost there were only four
水上只余船四艘
But still that whale did go
鯨仍拽船四處游
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
As far as I've heard the fight's still on
人鯨相搏仍在耳
The line's not cut and the whale's not gone
繩未斷來鯨未脫
The Wellerman makes his regular call
水手號子又入耳
To encourage the Captain crew and all
精神又抖擻
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
Soon may the Wellerman come
很快慰樂就來到
To bring us sugar and tea and rum
送來糖茶朗姆釀
One day when the tonguin' is done
等到捕鯨大功告
We'll take our leave and go
賺完爺就跑
純譯文
《慰樂號補(bǔ)給船》
彼時出海船一艘,
名字喚作碧莉茶。
海風(fēng)怒號沉艦艏,
老子樂悠悠。
哈!
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
海上漂泊僅半月,
露脊躁動船底顫。
呼告全員起誓約,
定要把鯨縛。
哈!
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
咱還未對鯨發(fā)難,
巨尾襲來險翻船。
盡持鋼叉赴船舷,
鯨鉆入海游如電。
哈!
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
鯨未逃來繩未斷,
船長也非貪無厭。
只是心懷水手魂,
人船永相伴。
哈!
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
海上漂泊一月半,
船繩時緊又時松。
水上只余船四艘,
鯨仍拽船四處游。
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
人鯨相搏仍在耳,
繩未斷來鯨未脫。
水手號子又入耳,
精神又抖擻。
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。
很快慰樂就來到,
送來糖茶朗姆釀。
等到捕鯨大功告,
賺完爺就跑。