最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第6章(英日對(duì)照)

2022-08-02 11:57 作者:蟲子的魚  | 我要投稿

A Robot in the Garden
ロボットイン?ザ?ガーデン


6

Room Service

ルームサービス

?

THE BUS DROPPED US OFF OUTSIDE THE HOTEL CALIFORNIA, just as the droid had said. The faintest rays of morning light were beginning to show behind the run-down hotel as we stood in front of it, our backs to the shoreline. The pinks and greys and blues of dawn made the area look a lot more appealing than I feared it actually was. Despite being a gnat’s from the beach, the road in front of the hotel was not any sort of Santa Monica hipster hotspot. Quite the contrary in fact. In my eyeline was a dilapidated bus shelter. Looking around more closely, I saw used condoms blocking a number of the drains and more than one spent syringe dropped carelessly underneath the benches that lined the pavement…sidewalk. The prospect of daylight did a lot to cheer me – that and the thought of a coffee and a flat soft surface upon which I could sleep. Even the worst sort of hotel could manage the latter, I decided. And so they did. They could not, however, accommodate Tang, as the hotel proprietor make clear.

バスはアンドロイドの言葉通り、ホテル?カリフォルニアの前で止まった。くたびれたホテルの向こうから、早朝の淡い光微かに差し始めている。僕たちはホテルの正面に、海岸線に背を向けて立った。夜明けのピンクや灰色や青が、その一帯の雰囲気をずいぶん和らげて入ったが、実情はかなりひどそうだ。すぐそこにビーチが広がって入るものの、ホテル前の通りはサンタモニカのおしゃれな人々が集う人気スポットとは似ても似つかない。目線の先にある屋根付きのバス停はぼろぼろだ。辺りを注意深く観察すると、いくつかの排水溝には使用済みコンドームが詰まっていたし、歩道(ペイブメイト)……アメリカではサイドウォークが、とにかく歩道を縁取るように置かれたベンチの下には、やはり使用済みの注射器が不用意に捨てられていた。それでも夜が明けると思うと、気分も明るくなる。コーヒーも飲めるかもしれないし、柔らかで平らなベッドに橫にも慣れる。どんなにひどいホテルでも、後者くらいは提供できるだろう。実際、提供していた。ただしタングを泊めることはできないと、ホテルの経営者に告げられた。

(解釋:1. 止まる是一個(gè)動(dòng)作,在表示在某個(gè)地點(diǎn)“發(fā)生了什么,做了什么”這種的動(dòng)態(tài)情況的時(shí)候,用で。如果是表示一種靜止的狀態(tài)的動(dòng)詞或小句,中間就用に。 2. 動(dòng)(基/た/ている/ていた)+ものの:表示后項(xiàng)的結(jié)果并不順應(yīng)前項(xiàng)的事實(shí)發(fā)展,并不是現(xiàn)象的那樣,表示一種讓步的轉(zhuǎn)折,“雖然……但是……”。)

?

As soon as we’d crossed the threshold, I heard, ‘Hey, you…yeah, you, with the floppy hair.’

ホテルの一歩入った瞬間に、こんな言葉が飛んできた?!袱ぁⅳⅳ螭俊饯?、そこの前髪が鬱陶しいあんただよ」

?

He looked like one of the minor characters in a gangster movie who always gets in the way: an off-duty pawnshop owner in a string vest and a peaked green cap with a gun under the counter.

ギャング映畫に出てくる、必ずと言っていいほど人の邪魔をする脇役みたいな男だった。メッシュのタンクトップを著て、緑のキャップを被り、カウンターの裏に銃を隠し持っている、質(zhì)屋のおやじ。

?

As I approached, he said, ‘we don’t serve their kind in here.’ He waved a fat finger at Tang.

僕が近づくと、おやじは「うちはそのタイプはお斷りだよ」と言って、タングに向かって太い指を振った。

?

I tried to respond, but he interrupted me, ‘Androids only. Can’t you read the sign?’ he pointed at a sign on the wooden box that passed for a check-in desk. It said: ’Strictly no robots. And payment up front.’

言葉を返そうとしたら、おやじに遮られた?!弗ⅴ螗丧恁ぅ上薅?。張り紙が読めないのか?」と、チェックインカウンターがわりと思しき木箱の上の案內(nèi)を示す。そこにはこう書いてあった。“ロボットはお斷り。料金は前払い”。

(解釋:動(dòng)(意志形)+とする:表示某動(dòng)作、某狀態(tài)就要發(fā)生或結(jié)束,大部分使用非意志動(dòng)詞:...想要...;就要...。 としたら:表示假設(shè)的條件,“如果…就…;假如……”。 ?)

?

Tang made a low noise like a dog growling and stamped from foot to foot.

タングは犬みたいに低く唸り、その場で足を踏み鳴らした。

?

‘Look, it’s just for a few hours while I get some sleep… We’ve just got off a plane.’

「そこを何とか、數(shù)時(shí)間だけ寢させてもらえたら、それでいいから……飛行機(jī)を降りたばかりなんだ」

?

‘Is your deaf? I said, no robots.’

「耳が聞こえないのか?ロボットはお斷りだって言ってんの」

?

‘But he’s broken. He needs to rest, too.’

「でも、こいつは壊れてるんだ。一緒に休ませてやりたい」

?

‘Especially no broken robots.’

「壊れたロボットなんか、なおさらお斷りだね」

?

‘Fine, we’ll go somewhere else.’ I turned on my heel and made a move towards the door.

「わかった。他を當(dāng)たる」僕は踵を返してドアに向かいかけた

(解釋:動(dòng)+かけた:還沒~~~完(表示動(dòng)作進(jìn)行到中途)。)

?

Then he said, ‘Hey, listen, you say you just wanna sleep?’

おやじの聲追いかけてくる「まあ、待てよ、ちょっと寢たいだけなんだな?」

(解釋:1. 動(dòng)+かけて:剛……(表示動(dòng)作剛剛開始)。2. てくる:某種狀態(tài)的開始或出現(xiàn)(變化開始)。表示新情況的出現(xiàn)。)

?

I took a deep breath. ‘Yes. I’ve been on a long-haul flight. My wife’s left me, I’m tired. I’m on an expedition to who knows where, and we nearly got attacked in the bus station on several occasions. I’m not in the mood to argue with anyone, so we’ll just be on our way.’

僕は大きく息を吸った。「そうだ。長時(shí)間のフライトを終えたばかりなんだ。妻には捨てられるわ、くたくただわ、どことも知れない場所を探して旅をしなきゃならないが人を議論するような気分じゃないんだ。それじゃ」

(解釋:~て(で)+ならない:表示無法抑制成為某種狀態(tài),或某種感情、想法,“非常...;...得不得了;不由得…”。)

?

‘Ain’t no place open at this time except us. And no place that’s gonna charge you for only a few hours, pal. No place except us. Look see, I can give you a ground-floor room, but you gotta be quiet about it. I run a well-respected establishment here, and I can’t be seen to be takin’ robots in, y’hear? ‘

「この時(shí)間に開いてるとこなんか、うちくらいだ。數(shù)時(shí)間の休憩w受け入れるとこもない。それもうちだけ。よし、こうしよう。一階の部屋を使わせてやろう。そのかわり靜かにしてくれよ。うちはこの辺じゃ評(píng)判がいいんだ。ロボットを泊めたなんて、人に見られたら困るんでね、いいか?」

?

As I’d told him, I was too tired to argue. I was also too tired to carry out my threat of leaving.

さっきおやじに伝えた通り、僕は議論する気になれないほど疲れ果てていた。よそを當(dāng)たるという脅しを?qū)g行する気力もない。

?

It didn’t occur to me at the time to ask what the deal was with robots as opposed to androids. I simply handed over some dollars for the room, and he selected a key from the bank of hooks hanging behind him. He laid the key flat on the counter and said we would have breakfast, for an extra charge, if we wanted, and that it was served ‘seven through ten’. The thought of coffee piqued my interest, but I needed to sleep first. It was all I could do to thank the man and head towards our room.

アンドロイドはよくてロボットがだめな理由を訊くことさえ、その場で思いつかなかった。黙って部屋の代金を払い、おやじが背後にずらっと並んだフックから鍵を選ぶのを待った。おやじはカウンターに鍵を置き、追加料金を払えば朝食付きにもできると言った。時(shí)間は“七時(shí)から十時(shí)”だそうだ。コーヒーには惹かれたが、先ずはとにかく寢たかった。その時(shí)の僕は、おやじに禮を言って部屋に向かうのがやっとだった。

?

My power nap turned out to be twelve-hour affairs. I awoke just before 5pm still in my clothes and lying like a starfish on top of a patchy pink waffle bedspread that was covering a manky mattress. What Tang did in the intervening time I have no idea, and I was relieved to see him lying in more or less the same position as me on the floor with his eyes closed, apparently asleep, on standby, or whatever it was. I say ‘more or less’, because while most of him was on the floor, one of his arms was in the air with his grabber apparently resting on the side of the bed. As I looked more closely, I realized that the ‘wrist’ of his tumble-dryer hose arm had got caught on a dangling thread of the bedspread, rendering him unable to move. If he’d asked for help, then I’d clearly been too deeply asleep to hear him. I unhooked his arm and laid it gently down by his side.

ちょっとのつもりが十二時(shí)間も眠っていた。起きたら午後五時(shí)近くになっていて、僕は服のまま、汚いマットレスを覆う継ぎ接ぎだらけのピンク色のワッフル生地のベッドカバーの上に、ヒトデみたいに倒れていた。その間タングが何をしていたかは不明だが、寢ているのか、スタンバイ狀態(tài)になっているのか、とにかく彼も僕と似たような格好で床に寢転び、目をつぶっていた。僕はほっとした?!八皮郡瑜Δ省堡妊预盲郡韦?、タングの體の大半は床についていたが、片腕だけは上には上げ、その手をベッドの橫にもたせ掛けていたからだ。よく見ると、排水ホースの腕の“手首”部分が、ベッドカバーのほつれた糸に引っ掛かって動(dòng)かせなっていた。タングが助けを求めたのだとしたら、僕は眠りが深すぎて気づいてやれなかっのだろう。糸の絡(luò)まりを解いて、腕をそっと體の橫に戻してやった。

(解釋:1. (形式)名詞+だらけ:表示全是不愉快的東西或事情、抽象的事情,具體的東西都能用。帶有講話人批判、指責(zé)、諷刺、挖苦等語氣。也就是說,說話人的感情色彩較濃?!皾M是......”、“沾滿......”、“竟是......”。 2. としたら:表示假設(shè)的條件,“如果…就…;假如……”。 3. ~のだろう:表推測,の只是起強(qiáng)調(diào)作用。)

?

My sleep had not been without disruption. Strange knocking noises had permeated my brain during the lighter phases of my sleep cycle. I attributed them to old plumbing, but I couldn’t be sure. The knocking noises were one thing, but I also heard squeals and clanks – like a boiler arguing with a kettle. At one point, I swear I even heard the sound of a spring snapping, followed by something that resembled a Slinky going downstairs.

ただ、僕もずっと熟睡していたわけではない。眠りが淺いサイクルに入っている間は、何かを叩くような奇妙な音がぼんやりと聞こえていた。古い配管のせいかと思ったが、定かではない。それ以外にも甲高い音や金屬がぶつかり合うような音も聞いた。まるでボイラーとやかんが喧嘩でもしているみたいだった。一度など、スプリングが弾け。ばね狀の玩具(スリンキー)が階段を下りていく時(shí)のような音がしたのを、確かに聞いた。

(解釋:一類形/動(dòng)(基/ない)/二類形+な/名+わけではない:表達(dá)的是一種部分否定,否定從現(xiàn)在的狀況或表達(dá)內(nèi)容中引出的必然結(jié)果。中文意思翻譯成“不一定......”,“并非......”。)

?

I heaved myself up to a sitting position, rubbed my face with grubby hands and looked around me. In the half-light of our arrival, I hadn’t noticed any details about our room. Now, in the waning but adequate light of an autumn afternoon, the price I’d paid for a power nap, even a long one, seemed very large indeed.

僕は體を起こし、汚れた手で顔をこすると、部屋を見回した。チェックインした時(shí)はまだ薄暗かったから、部屋の細(xì)部にまで目がいかなかった。だが、弱まりつつあるとは言え、まだ十分に明るい秋の夕方の光の中で改めて見てみると、長く寢た分を差し引いても、すいぶん高い晝寢代を払わされた気がした。

(解釋:1. 動(dòng)詞ます+つつある:表示(長時(shí)間內(nèi))正在~,不斷~。 2. 體言/動(dòng)(基/た)+とは言え:客觀條件下的逆接,“雖說~但是~”。3. ~てみると:復(fù)合接續(xù)助詞,表示事實(shí)條件,“在...看來;作為...來看”,后續(xù)部分一般為“那么做了之后”的新的發(fā)現(xiàn)。)

?

The curtains were made of a thin gauze and hung very low where hooks were missing, rendering them almost useless for their purpose. The wallpaper was a dark-olive flocked effort, with wet patches at the corners and smudges here and there of an unnatural-looking dark patina. Damp seemed to permeate the air in the room, too, making it smell like a neglected basement.

カーテンは向こうが透けるほど薄く、一部フックがなくなっている箇所など、やたらと低く垂れていて、ほとんどカーテンの役目をはたしていなかった。濃いオリーブ色のフロック加工の壁紙の隅には水染みるがあり、そこここに色の濃い不自然な染みも飛んでいた。濕気までもが入り込んでいるせいか、部屋は放置された地下室みたいな匂いがした。

(解釋:?まで:“連…都…”,表示范圍的進(jìn)一步擴(kuò)大。)

?

There was no carpet. The floorboards upon which Tang lay were covered with small rugs almost like bath mats. They curled up at the edges, as though they were trying to get as much of themselves off the floor as possible. I suddenly felt very sorry for Tang. I hadn’t tried very hard to find him a bed. Admittedly, I was still unsure if his metal body appreciated soft things.

絨毯はない。タングが寢ている床板には、バスマットかと思うような小さなラグが何枚も敷かれていた。床との接觸をなるべく避けるようとするみたいに、四隅が上に向かって反っている。僕は急にタングに申し訳ない気持ちになった。タング用のベッドを真剣に確保してやろうとしていなかった。正直なところ、タングの金屬の體が柔らかな質(zhì)感を心地よく感じるのか、僕にはまだわからない。

(解釋:として~ない:表示全部否定,“一點(diǎn)也沒有“。)

?

I’d been awake enough to take my watch off before going to sleep, and as I leaned over to the bedside cabinet to retrieve it, my hand lighted on a damp patch. I jerked it back, sharply.

寢る前に時(shí)計(jì)を外すくらいのことはしたようで、付け直そうとベッドサイドテーブルに手を伸ばしたら、濕った何か觸れた。ぎょっとして手を引いた。

?

‘Yuck. What the hell is that?’ I sniffed my fingertips. Oil. Weird. Really weird. Especially for a hotel that didn’t take robots. I reached for my watch again, and then for no reason at all I decided to look in the bedside drawer. I expected, or rather hoped, to see a Gideon Bible – something that would lend a sense of normality to this place. But as I pulled out the drawer, I saw a selection of batteries ranging from triple A through double A to nine volt and beyond. I caught sight of something half-hidden underneath the bed, and so I leaned further over to see what it was. A car battery. And some jump leads.

「うわっ。何だよ、これ」指先の匂いを嗅いでみた。油だった。妙だ。すごく妙だ。しかもここはロボットお斷りのホテルなのに。気を取り直して時(shí)計(jì)を取ろうとして、ふと理由もなく引き出しを開けてみた。國際ギデオン協(xié)會(huì)寄贈(zèng)の聖書が入っているだ。願(yuàn)っていたと言った方がいいかもしれない―何か、この場所を普通に見せてくれるものがほしかった。だが、入っていたのは九ボルト以上の単三電池や単四電池だった。ベッドの下から何かが覗いているのが目に留まり、身を乗り出して確かめた。車のバッテリーだった。バッテリーが上がった時(shí)に使うブースターケーブルも何本かある。

?

Choosing not to speculate, I pushed them back under the bed and shut the bedside drawer. I got up from the sagging dusty bed and padded as quietly as I could to a door that I figured must lead to the bathroom. The owner had told us that all rooms came with an en suite because his clients found they needed one. Then, inexplicably, he had winked at me.

何のためにあるのか、深く考えるのはやめにして、それらをベッドの下に押し戻し、引き出しも閉めた。やけに沈む埃っぽいベッドから立ち上がり、抜き足差し足でバスルームのものと思われる扉に向かった。ホテルのオーナー曰く、客が必要とするので全室がバス?トイレ付きなのだそうだ。そう言った時(shí)、彼は意味ありげにウインクを寄越した。

(解釋:1. 思う、考える、感じる這類與感情、直覺相關(guān)的動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài),表達(dá)一種自發(fā)的、不由自主的行為。 2. 二類形+げな/げに/げだ 或 一類形+げな/げに/がだある 或 ありげな/ありげに/ありげだ:屬于(ナ形容詞)的詞尾變化,用于說話人根據(jù)對(duì)現(xiàn)場事物所呈現(xiàn)的外觀、視覺的印象而做出推斷。接動(dòng)詞時(shí),在現(xiàn)代日語中除了(ありげな/ありげに)的慣用形式外,幾乎沒有其他動(dòng)詞可用。多用于書面語中?!昂孟瘛?、“……的樣子”、“……的神態(tài)”、“……似的”。)

?

Standing in the bathroom to pee, I had a good look around. On the top of the toilet cistern was a chamois leather and a pair of heavy-duty suede gardening-type gloves – rather extreme for use in the lavatory, I considered. Then I peered behind the drawn shower curtain. In the corner of the bath, where one might expect to keep bottles of shampoo and other sanitizers, there sat a can of WD-40. Next to it sat a bottle of all-over hair and body wash. The whole bath area looked filmy, and I decided I didn’t need a shower that badly.

僕は用を足しながら、バスルームをじっくりと見回した。トイレの貯水タンクの上にはセーム革のクロスと丈夫なスエード製の園蕓用手袋が置かれていた。あまりトイレで使うものではない。閉じられたシャワーカーテンの向こうも覗いてみた。普通はシャンプーやボディケア用品を置くような浴槽の隅に、防錆潤滑剤WD-40のスプレー缶があった。その隣に全身をそれ一つで洗えるボヂィソープが並んでいる。全體的に薄膜が張ったような浴槽周りに、僕はまだそこまでシャワーを浴びたいわけでもないと思うことにした。

?

By the time I’d finished washing my hands in the bathroom, with what seemed to be a bar of soap made of wax, Tang had heaved himself up off the floor. When I opened the bathroom door, he greeted me by clapping his grabbers together.

石鹸かと思いきやワックスだった塊で手を洗い終えた時(shí)、タングが床から重い體を起こした。僕がバスルームの扉を開けると、両手を叩いて喜んだ。

?

‘Go now?’

「お外行く?」

?

‘We can’t, Tang. I’m really sorry. We came to talk to somebody just down the road, but I slept longer than I wanted to, so I think we’ll have missed him. We’ll have to wait till tomorrow.’

「行けないんだ、タング。本當(dāng)にごめんな。この通りを少し行った先にある會(huì)社の人と話をするつもりだったけど、僕がうっかり寢過ぎたせいで、今日はもう帰っちゃったと思うんだ。明日まで待つしかなさそうだ」

?

Tang pouted at his by pushing out his lower metal jaw, and picked at this gaffer tape.

タングは金屬の下顎を突き出して剝れる、ガムテープを突っついた。

?

‘Hard floor.’

「床硬い」

?

I suddenly felt very guilty that the broken robot had not had a bed to sleep on and that my oversleeping had delayed the possibility of him being fixed.

僕は罪悪感に駆られた。壊れたロボットをベッドに寢かせてやらなかった上に、寢過ごして、直してもらえる可能性を先延ばしにしてしまった。

?

‘I know, I’m sorry. I’ll do better next time. I was just tired is all.’

「そうだよな、ごめんな。次はもっと気を付けるから。今回は疲れてただけだからさ」

?

‘Ben not tired now?’

「ベン、もう疲れてない?」

?

I thanked him for his concern and said, ‘Maybe we can see if there’s another place we can stay nearby. Come on, let’s take a look.’

タングの気遣いに感謝してから、僕は続けた?!袱长谓怂瞬搐蓼欷毪趣长恧胜い⑻饯筏皮撙瑜Δ?。おいで、一緒に見にいこう」

?

The late-afternoon sun fought hard to find its way through the fog and largely failed. As we walked up and down the street looking for an alternative to the eccentric place we’d stayed in that day, both my feet and Tang’s echoed mutedly on the sidewalk, and the further we walked the duller they sounded. The hotel proprietor had been right: there seemed absolutely no other place at all to stay. An entire parade of shops and businesses were nailed shut with aluminium plates, and litter seemed to be the only thing visiting. The Hotel California was the single building open in either direction that I could make out in the cool mist.

差しているはずの夕日は、立ち込める霧のせいでほとんど見えなかった。今いるエキセントリックな宿に替わる場所を探して、歩道を一方向に歩き、一端戻って今度は逆方面にも歩いてみたが、僕とタングのくぐもった足音は、歩くほどにのろのろと重くなった。ホテルのオーナーの言葉は本當(dāng)だった。この辺に他に泊まれる場所など一軒もなさそうだ。通り沿いの商店や會(huì)社はことごとくアルミ板が打ちつけられてシャッター街と化し、訪れるものはごみくらいのようだ。通りを左右に見渡しても、冷たい霧の中で見通せる範(fàn)囲內(nèi)で営業(yè)している建物は、ホテル?カリフォルニアだけだった。

?

I turned to my friend. ‘Tang, look, I think we’re going to have to go back to that hotel. There’s nothing else around here, and it’s too foggy to go far.’

僕は友に向き直った。「タング、どうやらさっきのホテルに戻るしかなさそうだ。この辺には他に何もないし、遠(yuǎn)くへ行くには霧が濃すぎる」

(解釋:どうやら:好歹,湊合,好容易才……,彷佛,多半,大概。)

?

To give Tang his due, he didn’t make a fuss, although he looked a bit crushed. He could be a real pain sometimes, but he understood when a situation was hopeless.

タングは少し萎れていたが、駄々をこねるなかったのはえらかった。たまに手に負(fù)えなくなってうんざりさせられることもあるが、どうにもならない狀況はちゃんと理解してくれる。

(解釋:1. うんざりさせられる:使役被動(dòng)形,用于“痛感する””気づく”等與思考相關(guān)的動(dòng)詞,表示自然產(chǎn)生那種想法。 2. にはならない:是體言+になる的否定形式,表示“沒有變成……”的意思。)

?

We returned to our room in the Hotel California. At least I’d kept the key – a poor victory. In reality, all I’d done was screw up again.

僕たちはホテル?カリフォルニアの部屋に戻った。鍵を返卻していなかったことが、せめてもの救いだ。現(xiàn)実には、僕はまた大きなへまをしでかしただけだったが。

(解釋:是せめても+の+救い:せめても是副詞,意為“至少,起碼”。)

?

Tang dropped himself down in a rickety chair by the window and pulled aside the gauze curtain thing to peer out at the gloom. I searched for the obligatory hotel information binder and found it in the drawer of the other bedside cabinet.

タングは窓辺のぐらつく椅子にどさりと座り、無意味なカーテンを開けて薄暗い景色を眺めた。僕はよくある、ホテルの情報(bào)がまとめられたバインダーを探した。さっきとはベッドを挾んで反対側(cè)のサイドテーブルの引き出しに入っていた。

?

The binder informed me that the restaurant that served breakfast also catered for ‘intimate dinners’. The sample menu consisted of set meals with comedic names such as ‘nuts and bolts’ and ‘oily fish’. I pondered over the thematic effort for a hotel with an aversion to robots. Then it occurred to me I hadn’t eaten since the flight, and the realization made me wolfish. I also still hadn’t had a coffee; the withdrawal was giving me a headache.

それによると、朝食が食べられるレストランでは“ロマンチックなディナー”も提供しているらしい?!哎圣氓龋Ε堀毳取堡洹哎ぅ戛`な彼女”といった滑稽な名前のセットメニューが並んでいた。ロボットを毛嫌いしているはずのこのホテルのコンセプトは何なんだと、僕はしばらく考え込んだ。だが、飛行機(jī)を降りて以來何も口にしていないことを思い出したら、急に腹が減って我慢できなった。そう言えばコーヒーもまだ飲んでいない。カフェインが抜けて頭痛がし始めていた。

(解釋:1. に+よる+と:表示信息的來源,“根據(jù)(傳聞)……”。 2. 動(dòng)詞的可能態(tài)。3. 動(dòng)詞(て)/名詞+以來:“~以來”,表示從某個(gè)動(dòng)作之后一直~。 4. 頭痛がする:表示感覺頭痛。 頭が痛い:頭外部的疼痛,困惑。)

?

I wasn’t sure I wanted to leave the room and brave the dining area, or any other of the public areas of the hotel in fact, so I ordered one of the room-service specials. I asked for a coffee, too, but was informed that the machine was broken.

部屋を出てホテルのダイニングに―いや、その他の共用エリアにも―行ってみる気にはなれなかったので、ルームサービス用の特別メニューを頼んでみた。コーヒーもお願(yuàn)いしたいが、機(jī)械が故障中だと言われた。

?

‘Can’t you just do me an instant?’

「インスタントでもいいんだけど」

‘Sir, we don’t’ serve that sort of coffee here…We’re a high-quality establishment.’

「うちではそういったものはお出しできません……上質(zhì)が売りなので」

?

I paused.

僕は一瞬黙った。

?

‘Ok, could you just bring me a beer with it, then?’

「じゃあ、ビールを一緒に持ってきてもらえるかな」

?

An android in a French maid’s outfit delivered the meal. I’m not sure who found this more tasteless – me or Tang. The maid stood with one hand on hip and cocked to the side, balancing my dinner tray in the other.

食事を運(yùn)んできたのはフランチメイドの格好をしたアンドロイドだった。僕もタングも、かなり悪趣味だと思った。メイドは片側(cè)に突き出した腰に片手を當(dāng)て、もう一方の手に食事のトレイを載せていた。

?

‘Shall I come in to serve, sir?’ she said, and gave me a wink.

「中に入ってお給仕いたしましょうか」と言って、ぱちんとウィンクする。

?

I declined her services and said I could serve myself.

僕は自分でできるからと斷った。

?

She gave me another wink. ‘Yes, sir, I understand, sir. Just call me the desk if you want me, and I’ll be right back.’ Then she sauntered off.

彼女はもう一度ウィンクした?!袱筏长蓼辘蓼筏?。何かございましたらいつでもフロントにお電話くださいね、すぐに參りますから」そして、ゆったりと去っていった。

?

‘What the hell was all that about?’ I asked myself, but Tang looked at me and his little metal shoulders gave me a small but discernible shrug.

「今のは何だったんだ?」それは獨(dú)り言だったが、タングは僕を見て、小さな金屬の肩をわずかに持ち上げた。肩をすくめている。

?

Tang and I kept a morose silence while I ate, then killed some time trying to coax a watchable picture from the seriously old television. After a while we gave up, and I decided the best thing to do was to get an early night. I moved to the edge of the bed so that Tang could have the other half. It was a smallish double, so Tang’s bulk meant I spent the whole night on the verge of falling off.

僕が食事をする間、タングも僕も終始無言でどんよりしていた。食べ終わると、噓みたいに古いテレビをなだめすかして見られるようにしようと奮闘したが、しばらくして諦めた。こうなったら時(shí)間は早いがさっさと寢てしまうに限る。僕はベッドの端に寄り、片側(cè)半分をタングに譲った。小さめのダブルベッドに、タングのあの幅だ。僕は一晩中、ベッドから落ちそうになりながら過ごすはめになった。

(解釋:1. 宥め賺す=なだめすかす。2. に限る:復(fù)合副助詞,表示限定,“最好不過了;只限于...最好”,主觀認(rèn)為。 4. 羽目になる/破目になる:走投無路,面臨窘境。)

?

The next morning, the hotel hallways and lobby were suddenly busy with people coming and going, all with an android in tow. Having slept poorly and still under-caffeinated, I was in no mood for anything challenging, but one look at Tang – who walked very close to me while spinning his head round nervously – suggested he felt even more ill at ease. As we made our way to the lobby, it became obvious that both humans and androids were turning their heads to stare at us in amusement.

翌朝、ホテルの廊下やロビーは俄かに人で溢れ返っていた。おまけに全員がアンドロイドを連れている。昨夜はろくに眠れず、今だカフェインも摂れていない僕は、好奇心が湧くような狀態(tài)ではなかったが、タングを見たら―僕にぴったりくっついて歩きながら、緊張気味に左右を見回している―僕以上に落ち著かない様子だった。ロビーに向かって歩く僕らに、人もアンドロイドもあからさまな好奇の目を向けてくる。

?

I’d brought my backpack with me from the room, having spent enough time in the hotel and the area in general to be too anxious to leave it unattended while we went for breakfast. I placed it by the counter and pressed the desk bell in front of me. The clerk on the morning shift was a thin, elderly woman with too much make-up and nails far longer than was at all practical.

僕はバックパックを持ってきていた。ホテルやこの一帯で一日も過ごせば、部屋に荷物を置いたまま朝食に出るなど、怖くてできなくなる。僕は荷物をカウンターに置き、目の前にあった呼び鈴を鳴らした。朝番のフロント係は年のいった痩せた女で、やたらと厚化粧で、実用性を無視した長い爪をしていた。

?

I asked politely for the way to the dining room.

僕はダイニングはどこですかと、丁寧に訊いた。

?

‘That way,’ she told me, pointing a crone-ish arm to the other side of the lobby.

「あっち」彼女はしわしわの腕でロビーの反対側(cè)を示した。

?

I paid the balance of our bill and started to walk off in the direction of breakfast – and coffee – when I thought of something. ‘Excuse me again, but do you happen to know why people are staring at us?’

僕は料金を精算すると、朝食―とコーヒー―の待つ方へ歩き出しかけて、ふと足を止めた。「何度もすみませんが、皆さんが僕らをじろじろ見るのはなぜなんでしょう?」

?

Her thin rouged lips twisted into a smirk. ‘Because you got a robot with you. They think it’s … well, it’s quaint. And if I may say so, a little bit perverse.’

彼女の口紅を引いた薄い唇に薄笑いが浮かんだ?!袱饯欷悉ⅳ胜郡恁堀氓趣蜻Bれてるからよ。みんな、何て言うか……風(fēng)変わりだと思ってるのね。まあ、言っては何だけど、ちょっと変態(tài)的だしね」

(解釋:ては:表示假定條件,“如果……就……”“則”。)

?

‘Perverse?’

「変態(tài)的?」

?

‘Look around you. You are anyone else in here with a little guy like yours?’

「周りをごらんなさいな。あなたの連れみたいな小さいのを連れている人が、他にいる?」

?

By now, I was used to being the only one with a robot like Tang, but as I looked around an alarming fact dawned on me. All the androids were female-oid, each costumed, like the room-service waitress, in coquettish outfits entirely unsuited to the outside world.

僕もこの頃には、僕以外にタングみたいなロボットを連れている人がいないことには慣れていたが、周囲を見回してみて、嫌な事実に気づいた。どのアンドロイドも女性で、その全員があのルームサービス係みたいに、一般社會(huì)にはそぐわない、なまめかしい格好をしている。

?

So, the penny dropped: Tang was, in their assumption, my ‘companion’. I picked up my rucksack.

それでようやくわかった。タングは僕の“お相手”だと思われているのだ。僕はバックパックを擔(dān)いだ。

?

‘Come on, Tang, we’re leaving.’

「おいで、タング、ここを出るぞ」

TANG タング——二宮和也8月電影的書-第6章(英日對(duì)照)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
小金县| 溧阳市| 蛟河市| 璧山县| 蚌埠市| 江城| 忻城县| 黄梅县| 虹口区| 平罗县| 永顺县| 徐闻县| 土默特右旗| 富阳市| 西吉县| 南江县| 赣榆县| 连云港市| 大石桥市| 库伦旗| 嘉义县| 濮阳市| 宁蒗| 桂阳县| 额济纳旗| 从化市| 定日县| 浑源县| 崇阳县| 巧家县| 宝丰县| 水富县| 紫金县| 西畴县| 天津市| 金华市| 胶州市| 林州市| 岳阳市| 钟山县| 渝北区|