Die Musik geht aus 音樂的落幕

原文地址:https://www.zeit.de/kultur/musik/2022-10/konzertbranche-krise-musik-corona
寫在開篇:開個專欄,以敦促自己學習,將主要以ZEIT雜志中的Kultur專欄進行翻譯,翻譯過程中有出現(xiàn)問題的地方,還望各位同學理解,并提出修改建議,之所以選擇ZEIT,一是文本撰寫較為傳統(tǒng),相對較為艱澀,有難度才有進步,其二是觀點與其余德媒對比來說相對客觀,閱讀起來較為流暢,翻譯內(nèi)容,未經(jīng)本人允許,禁止轉(zhuǎn)載。
Zwei Jahre lang waren kaum Konzerte m?glich, nun bleiben vielerorts die Besucher weg. Selbst etablierte Bands sagen derzeit ihre Tourneen ab. Die Branche schl?gt Alarm.
多地觀眾無法參加音樂會,導致近兩年來幾乎無有音樂會舉辦。即使是成立多年的老牌樂隊也取消了他們的巡演。該行業(yè)已然拉響了警報。
Eine Analyse von?Kristoffer Cornils
Kristoffer Cornils的分析報告
Im M?rz 2020 ging die?Konzertbranche?in einen Corona-Lockdown, der eine paradoxe Situation ausl?ste. Nichts passierte, und doch gab es mehr denn je zu tun: Tourneen und Festivals mussten auf Herbst, dann Frühling oder Sommer verlegt werden, nur um anschlie?end in den meisten F?llen noch einmal verschoben zu werden. Doch als im Frühjahr 2022 die Corona-Auflagen fielen und Liveshows wieder vollumf?nglich stattfinden konnten, stellte sich das Licht am Ende eines langen Tunnels als Zug heraus, der der Branche entgegenrast. Statt ausverkaufte Hallen vermelden zu k?nnen, haben die meisten Veranstalter aktuell mit katastrophalen Vorverkaufszahlen und daraus resultierenden Tournee-Absagen zu k?mpfen.
2020年3月音樂會行業(yè)正式因為疫情而被封鎖,這觸發(fā)了一種奇異的現(xiàn)象。看上去什么都沒發(fā)生,但其實要比之前做的工作更多,本安排在春季或夏季的巡演以及狂歡活動不得不推遲到秋季,緊接著在大多數(shù)情況下又不得不再做推遲。但是隨著2022年春防疫要求的放松,現(xiàn)場秀要再一次大范圍的舉辦時,漫長隧道盡頭的那一束光變成了沖擊行業(yè)的火車。大多主辦方并沒有如期向外宣發(fā)音樂廳爆滿,反而在盡全力挽回災(zāi)難般的預售數(shù)字,以及由此可能帶來的巡演取消。
Seit vergangenem Sommer melden sich immer h?ufiger Bands und Künstlerinnen aus aller Welt mit Instagram-Posts, auf denen durchgestrichene Tourdaten zu sehen sind. Im Text unter dem Bild stand zun?chst meist etwas von "logistischen Gründen" oder ?hnlich schwammigen Begründungen. Mit der Zeit ist der Ton jedoch deutlicher geworden. Die US-Band?Animal Collective, seit Mitte der Nullerjahre einer der beliebtesten Art-Pop-Acts überhaupt,?begründete?ihre Absage von 17 Europakonzerten mit "Inflation und W?hrungsabwertung" sowie "explodierenden Transportkosten" für ihr Equipment. Unter anderem deshalb sei es unm?glich gewesen, eine Tour auf die Beine zu stellen, bei der Animal Collective am Ende nicht draufgezahlt h?tte.
從上一個夏季開始一直就有來自世界各地的樂隊以及藝術(shù)家們在Instagram上展示了自己被劃掉的那些巡演日期。在圖片下通常緊接著會配一些文字,例如 “出于后勤保障的原因”或者一些類似的模糊的緣由。而這段時間這類聲音也逐漸清晰了。一支自從本世紀初中期便非常流行的美國波普風樂隊Animal Collective,出于“通脹以及貨幣貶值”以及設(shè)備的“高額的運輸費用”的理由取消了他們在歐洲的17場演唱會。此外這也是給巡演下絆子的重要原因,Animal?Collective最后不會為這些買單的。
Mit noch drastischeren Worten?erkl?rte?die ?hnlich popul?re Musikerin Santigold die Absage ihrer geplanten US- und Europatour: "Ich werde mich nicht l?nger für eine Industrie aufopfern", schrieb sie, "die kein Interesse an den Künstlerinnen und Künstlern hat, ohne die es sie gar nicht g?be." Selbst?Ed Sheeran?sagte einen Zusatztermin seiner Neuseelandtour mit dem?Verweis auf?"laufende Unsicherheiten bezüglich internationaler Tourneen" ab. Und dann erwischte es auch noch?Tocotronic. Die langlebige Rockband, die eigentlich noch immer zu den zugkr?ftigsten in Deutschland geh?rt, verschiebt neun geplante Auftritte. Die Begründung war nun eine neue: "Im Augenblick sind die Vorverk?ufe zu schwach, als dass sich eine Durchführung der Tour für die Clubs, die ?rtlichen Veranstalter*innen, uns und unsere Crew gerechnet h?tte", hei?t es?in einem Statement?dazu.
同樣流行的女音樂家Santigold則對她本已計劃好的美國和歐洲巡演,卻又不得不取消的狀況發(fā)表了更激烈的看法:“我不會再將自己奉獻給這種行業(yè)” ,她這樣描述 “這行業(yè)不再對藝術(shù)家感興趣,而沒有這些藝術(shù)家,這個行業(yè)也肯定不會存在?!?甚至Ed Sheeran連在新西蘭的補演也取消了,理由是“國際巡演持續(xù)性的不穩(wěn)定”。同樣被逮住的還有Tocotronic。這支長壽的搖滾樂隊,實際上在德國依然很有影響力,卻依然推遲了九場計劃中的演出。這次的理由較為新穎:“目前,由于預售人數(shù)過少,并不值得俱樂部,當?shù)嘏e辦者,我們樂隊以及工作人員進行巡演?!彼麄冏隽艘陨下暶?。
Bei der Metalband Mantar begann eine?entsprechende Nachricht?Mitte August mit den Worten: "Das wird jetzt kurz wehtun". Etwa ein Drittel ihrer geplanten?Tournee?musste die Gruppe absagen oder verschieben, was in der Szene überraschung ausl?ste. Mantar sind seit ihrer Gründung im Jahr 2014 scheinbar unaufhaltsam popul?rer geworden, sie standen bei einigen der gr??ten Plattenfirmen des Genres unter Vertrag und mit ihren Alben sogar in den Charts. Eine Erfolgsgeschichte? Zweifellos, doch stellt sich deren Erz?hlung bei genauerer Betrachtung komplex dar. Der Schlagzeuger Erin? Sakarya und der S?nger und Gitarrist Hanno Kl?nhardt haben in den ersten Jahren ihrer gemeinsamen Karriere praktisch in Tourbus und Proberaum gelebt, wenn nicht gerade jemand eine Couch anbot. "Drei Jahre lang hatten wir kein Geld, gar nichts", erz?hlt Kl?nhardt im Gespr?ch mit ZEIT ONLINE.?
金屬樂隊Mantar自八月中旬便開始有相應(yīng)的聲明:“現(xiàn)在迎來了陣痛期”。這個團隊必須推遲或取消接近三分之一的巡演,這在很多活動領(lǐng)域都引起了波瀾。Mantar自從2014年他們建立開始,他們的流行就好像變得無可阻擋起來,他們與發(fā)片類型非常廣泛的唱片公司簽約,同時他們的專輯也登上了排行榜。一段非常成功的故事?的確如此,但是他們的敘述經(jīng)過細細的品味,有一絲復雜的意味。他們的鼓手Erin? Sakarya和主唱兼吉他手Hanno Kl?nhardt在最初幾年經(jīng)營他們共同的事業(yè)時實際上都住在巡演巴士和排練室里,除非有人愿意給他們提供一張沙發(fā)?!斑@三年我們沒有一分錢”,Kl?nhardt在接受ZEITONLINE采訪時,這樣說到。
Weil die beiden zuvor sparsam gehaushaltet h?tten, seien sie weitgehend unbeschadet durch die Pandemie gekommen, sagt er weiter. Das angesparte?Geld?stammte aber nicht aus Plattenverk?ufen oder Streamingtantiemen, sondern aus dem Livegesch?ft, dessen Einnahmen schon seit geraumer Zeit für die meisten Künstlerinnen und Künstler existenziell sind. Zus?tzlich zu ihren Gagen würden Mantar bei gut laufenden Konzerten noch einmal den gleichen Betrag durch Merchandise-Verk?ufe umsetzen, sagt Kl?nhardt. "Deshalb k?nnen wir existieren." Eine Realit?t, die in der Branche alle kennen, w?hrend Fans davon nur selten etwas mitbekommen.?
他繼續(xù)補充道,因為他們二人早先比較節(jié)省,他們在大流行病中也沒有進一步的受到損害。但是這些省下來的錢并不是從銷售唱片以及流媒體版稅,而是來自現(xiàn)場活動,這一部分的收入原本對大部分藝術(shù)家來說一直是長期存在的。除了他們的酬勞之外,Mantar在一場成功舉辦的音樂會上還能銷售商品以獲得同樣的收入,Kl?nhardt這么說,“這是我們能生存的原因”。這是一個業(yè)內(nèi)人士都知道的事實,而粉絲則對此知之甚少。
Zukunftsangst, Geldknappheit, Corona-Sorgen
對未來的擔憂,空空的錢包,以及對Corona的恐懼
Kl?nhardt versteht sich als Künstler, aber auch als Arbeiter. Sakarya und er fahren noch selbst den Tourbus, laden vor Ort aus und bauen ihr Equipment eigenh?ndig auf. Begleitet werden sie h?chstens von einer Person für die Technik und einer weiteren für den Verkauf von T-Shirts. Einen Tourmanager, wie so viele andere Bands ihrer Gr??enordnung, besch?ftigen sie nicht. Das spart Kosten. Und doch organisieren Mantar ihre Auftritte nicht allein. Die Band arbeitet mit einer Booking-Agentur zusammen, die Veranstalter in verschiedenen St?dten kontaktiert, um Auftritte für ihre Klienten zu buchen. Dafür erh?lt die Agentur zehn bis 15 Prozent der Einnahmen. Die Veranstalter verpflichten sich derweil, für jedes Konzert die sogenannte Garantie, einen Sockelbetrag, an die Band zu zahlen. Nach Deckung der Kosten teilen sich Band und Veranstalter in der Regel zu gleichen Teilen die Einnahmen aus den Ticketverk?ufen.?
Kl?nhardt認為自己既是藝術(shù)家,也是打工人。Sakarya和他一直都是駕駛自己的巡演巴士,在目的地卸貨并自行搭建設(shè)備。大多數(shù)情況下,他們中一個人負責技術(shù),一個人則繼續(xù)負責銷售T恤。他們并沒有如同其他規(guī)模的樂隊一樣雇傭一位巡演經(jīng)理。只為了節(jié)省花費。但是Mantar也并不是獨自組織演出。這支樂隊與一起工作,他們的主辦商與不同城市之間進行溝通,以便能夠預訂到。由此機構(gòu)也可以獲得10到15%的收入。舉辦方同時也承諾,為每一場演唱會給樂隊支付所謂的保證金,即基本金,在支付保證金之后樂隊與舉辦者會平分售票的收入。
Diese Ticketverk?ufe aber liefen für die zum Teil abgesagten, zum Teil verschobenen Tourdaten schleppend. "In einer Stadt hatten wir eine Halle mit Platz für 2.000 Menschen gebucht", sagt Kl?nhardt. "Acht Wochen vor der Show hatten wir nur 80 Tickets verkauft. Bei unserem letzten Konzert in derselben Stadt waren noch über 1.000 Leute gekommen." Mehrere Veranstalter seien mit der Bitte an die Band herangetreten, ihre Konzerte abzusagen. Geld haben trotzdem beide Seiten verloren, Mantar beispielsweise durch bereits gebuchte Busse. Absagen sind nicht nur für Fans, die vielleicht ihre Tickets, nicht aber die satten Bearbeitungsgebühren von Onlineh?ndlern erstattet bekommen, ein Minusgesch?ft.
但是門票收入由于部分取消以及部分推遲的演出日期而變得低迷。“在這個城市里我們預定的音樂廳可以容納近2000人”,Kl?nhardt說。“在演出前八周我們卻只售出了80張票。我們在同一個城市的上一場演出則至少還有超過1000人來?!痹絹碓蕉嗟闹鬓k商向樂隊提出要求取消演唱會。盡管如此對于雙方而言資金都有損失,比如Mantar也要支付預訂而帶來的罰款。取消不止是對粉絲是一個虧本買賣,他們只能有機會得到退票,卻不會得到線上交易公司補償?shù)母哳~手續(xù)費。
Warum die Vorverk?ufe insgesamt so schleppend laufen und seit Monaten weniger Publikum als erwartet zu Konzerten und Festivals kommt, darüber wurde schon im Sommer viel ger?tselt. "Es liegt an einer Mischung aus Zukunftsangst, Geldknappheit und Corona-Sorgen", sagt Axel Ballreich, der als Veranstalter in Franken aktiv ist, zwei Nürnberger Clubs betreibt und Vorsitzender von LiveKomm ist, dem Verband der Musikspielst?tten in Deutschland.
為什么預售情況總體如此低迷,幾個月以來參加音樂會以及狂歡節(jié)的觀眾都比預期的少,關(guān)于此事在夏季就有很多人對此做了猜測。”主要是因為對未來的恐懼,資金的短缺以及Corona的擔憂的集合“,Axel Ballreich如此說,他作為主辦商主要在Franken活躍,經(jīng)營兩個紐倫堡的俱樂部以及德國音樂場所協(xié)會LiveKomm的主席。
W?hrend bei x-mal verschobenen Konzerten Teile des Publikums nicht erschienen seien, weil sie den aktuellen Termin schlicht vergessen h?tten, sagt Ballreich, h?tten sich andere Fans über all das Zuhausesitzen in den vergangenen zwei Jahren abgew?hnt, zu Konzerten zu gehen. Auch anhaltende Sorgen um Corona-Infektionen beobachtet der Veranstalter, au?erdem Menschen, die sich angesichts der wirtschaftlichen Situation fragten, ob sie ihr Geld nicht besser auf dem Sparkonto anlegen sollten, statt es für ein Konzertticket auszugeben. Die zahlreichen Absagen der vergangenen Jahre k?nnten ebenso?abschreckende Wirkung haben – was allerdings in der Breite zu noch mehr Absagen führt.
Ballreich說,雖然有一部分觀眾沒有出現(xiàn)在推遲了數(shù)不清次數(shù)的音樂會上,是因為他們單純忘記了實際的日期,而其余的粉絲則是已經(jīng)擺脫了去音樂會的習慣,只因為他們在過去兩年間一直在家里呆著。主辦商觀察到了人們對于Corona感染的持續(xù)性擔憂,除此之外還有那些鑒于經(jīng)濟形勢自問應(yīng)該將資金儲蓄在銀行戶頭,而不是花在音樂會門票的人們。過去幾年間數(shù)量龐大的取消帶來了同樣大的震懾效應(yīng),這也會導致更多范圍更大的取消。
Ballreich zieht ein zwiesp?ltiges Resümee aus dem Konzertsommer: "Wir hatten eine gute bis sehr gute Outdoor-Saison", sagt Ballreich aus Veranstalterperspektive, wobei Festivals mit vielen Programmpunkten wesentlich besser gelaufen seien als Einzelveranstaltungen. Bei Events in Innenr?umen l?gen die Besucherzahlen hingegen deutlich unter dem Niveau der Vorpandemiejahre, selbst wenn der Vorverkauf eigentlich gut gewesen sei. Kl?nhardt berichtet von einem Konzert seiner Band, dem etwa 200 Ticketinhaber ferngeblieben seien. "Die kaufen dann natürlich auch kein Merchandising und keine Getr?nke – da fehlt der Bar am Ende des Abends ein vierstelliger Betrag."
Ballreich從夏季音樂會中得出了一個矛盾的結(jié)論。“我們有了一個還不錯,或者可以說很好的戶外季”,Ballreich以主辦商的角度來談,理由是多個活動的狂歡節(jié)總比單個活動要火爆。而對于室內(nèi)活動而言,盡管預售情況還算不錯,但遠遠低于Corona大流行前的水平。Kl?nhardt報告了他的樂隊的演唱會的具體數(shù)據(jù),有接近200的持票人缺席了?!八麄冏匀灰膊粫徺I一些商品以及飲料,在晚上結(jié)束之后酒吧也會缺一部分四位數(shù)銷售額的進賬?!?/p>
Die sogenannte?No-Show-Quote ist nur eines der Probleme, mit denen sich die Spielst?tten derzeit konfrontiert sehen. Genau wie in anderen Branchen erschweren Inflation und Energiekrise die Kalkulationen, w?hrend Personalmangel und die erh?hte Nachfrage nach Dienstleistungen die Ausgaben zus?tzlich in die H?he treiben. "Techniker, Catering, Produktionstechnik – da steigen die Kosten extrem an, bisweilen um 20 bis 50 Prozent", sagt Ballreich. ?hnliches zeigte sich auch im Festivalsommer, als selbst beliebte und zum Teil ausverkaufte Festivals wie die Fusion und das Ruhrpott Rodeo nachtr?gliche Crowdfunding-Aktionen starteten, um ihre massiven Verluste auszugleichen:?1,5 Millionen Euro meldete der hinter der Fusion stehende Verein Kulturkosmos Müritz. Mit den im Jahr 2020 gekauften Tickets h?tten die Kosten von 2022 nicht gedeckt werden k?nnen.
所謂的不出現(xiàn)率只是場館此時面臨的問題之一。就和其他行業(yè)一樣通脹以及能源危機使得考量更加困難了,在此期間員工短缺以及第三產(chǎn)業(yè)的需求不斷升高則讓花費也不斷增高?!凹夹g(shù)人員,餐飲,生產(chǎn)技術(shù)-這些的成本都在極速上升,幾乎增加了20到50%” Ballreich這么說到,相似的情況在夏季狂歡節(jié)依舊上演,即使最受歡迎,且部分售罄的狂歡節(jié)比如Fusion和Ruhrpott Rodeo也在后續(xù)開啟了眾籌活動,為了能夠彌補巨量的損失:Fusion背后的Kulturkosmus?Müritz協(xié)會申報了150萬歐元。2020年賣出的門票費用不足以支撐2022年舉辦音樂會需要的花費。
Der Branche bleibe laut Ballreich nichts anderes übrig, als diese Kosten umzulegen. Gerade erst?gab das britische Glastonbury-Festival bekannt, seine Ticketpreise im Jahr 2023 um knapp 20 Prozent auf 340 Pfund erh?hen zu wollen. Auch für Deutschland sagt Ballreich: "Wir versuchen, es im Rahmen von zehn bis 20 Prozent zu halten. Das ist nicht wenig, aber weniger als die allgemeinen Kostensteigerungen." Einerseits k?nnten derlei Ma?nahmen das Publikum zus?tzlich abschrecken, andererseits gef?llt vielen aus der Branche der Gedanke nicht, Konzerte zum kostspieligen Luxus zu machen.
該行業(yè)根據(jù)Ballreich的說法,除了轉(zhuǎn)嫁成本,沒有其他選擇了。近期英國的Glastonbury的狂歡節(jié)宣布,他們2023年的票價將要升高20%,到340英磅。對于德國的情況,Ballreich說:“我們承諾,增幅會保持在10到20%這個區(qū)間。這的確不算便宜,但是和普遍上漲的花費比起來,已經(jīng)夠少了?!币环矫孢@類方案會進一步嚇到民眾,另一方面從業(yè)人員并不希望,演唱會變成一種價格高昂的奢侈品。
Zu letzterer Gruppe geh?rt auch Melissa Perales. Seit gut 20 Jahren ist sie ein Fixpunkt der Berliner Musikszene, Mitbegründerin des in Vorpandemiezeiten j?hrlich stattfindenden Torstra?enfestivals, Teil des Kollektivs um den Club Schokoladen in Berlin-Mitte und Betreiberin einer Veranstaltungsreihe namens M:Soundtrack. Nach dem Neustart dieser Reihe habe sie sich nicht über mangelndes Publikum beschweren k?nnen, berichtet sie. Die preislichen Entwicklungen bereiten Perales jedoch Kopfschmerzen, sowohl mit Blick auf gestiegene Gagenforderungen von Künstlerinnen als auch auf Seiten der Veranstaltungsorte: "Kultur sollte bezahlbar sein."
Melissa Perales屬于后一種。她作為柏林音樂節(jié)的焦點已有接近20年了,在疫情前每年都會作為合伙人舉辦Torstra?en狂歡節(jié),是柏林中心的巧克力俱樂部的成員以及是名為M:Soundtrack一系列活動的主導者。在該系列重新啟動之后她覺得不能抱怨觀眾過少。但是成本的持續(xù)走高還是讓Perales有些頭疼,不論是藝術(shù)家,還是提供活動場地方對于增加費用的要求?!拔幕涣骰顒討?yīng)當是可以負擔的起的?!?/span>
Einige Veranstalter ziehen nun die Rei?leine.(Rei?leine ziehen = to call it quits) Ballreich sagt, dass manche Kollegen aufgrund der verschiedenen, miteinander verwobenen wirtschaftlichen Krisen und daraus resultierenden Kostenexplosionen im Herbst und Winter kaum Konzerte geplant h?tten. Viele internationale Bands machen wegen zu erwartender Coronaverordnungen sowieso schon einen Bogen um Deutschland.(einen Bogen um etw. machen =?stay well clear of?)?Ballreich selbst will als Veranstalter im kommenden Jahr bei Club- und Hallenkonzerten auf "sichere Pferde" setzen und lediglich mit Open-Air-Veranstaltungen noch finanzielle Risiken eingehen. ?hnliches berichtet auch Kl?nhardt: "Unsere Agentur hat uns gesagt, dass wir vor dem n?chsten Sommer keine Clubshows mehr buchen sollten. Es geht also schon wieder los mit den Verschiebungen, alles auf Anfang, mit ungewissem Ausgang."
一些主辦商已經(jīng)提前停止活動了。Ballreich說,一些同行基于一些不同的,互相交織在一起的經(jīng)濟危機以及由此而產(chǎn)生的爆炸性成本,決定在秋冬不計劃舉辦任何音樂會。很多國際化的樂隊由于預先的Corona條例避開了德國。Ballreich本人作為主辦商認為在未來幾年在俱樂部和室內(nèi)音樂會屬于一種安全投資以及在室外活動上要承擔經(jīng)濟上的風險。相同的是Kl?nhardt也報告了相關(guān)情況:“我們的機構(gòu)對我們說,我們在下一個夏季之前不要再預訂俱樂部演出了,所以我們又一次開始了推遲,所有的一切回到了原點,走向一個未知的結(jié)局?!?/span>
"Es wird eine Marktbereinigung geben"
市場供應(yīng)商也許將要大洗牌
Eine Ahnung davon, wohin das alles führen wird, kann Ballreich dennoch formulieren: "In den n?chsten zwei bis drei Jahren wird es bei Veranstaltern, Veranstaltungen und Spielst?tten eine Marktbereinigung geben", sagt er nüchtern. Wen es treffen wird, scheint auch klar: "Die Schw?chsten geben den L?ffel zuerst ab. Newcomer-Veranstaltungen laufen immer am schlechtesten. Dasselbe gilt für Festivals mit einem anspruchsvollen Programm, das sich nicht an den Mainstream richtet."
Ballreich就所有這一切導致的后果產(chǎn)生了一個想法:“在未來兩到三年之間主辦商,主辦活動以及表演場地也許將會大洗牌”,他頗為冷靜的談到。誰會在這個時候被打擊,看上去已經(jīng)很明朗了:“最弱的人會第一個被打垮。(這個地方有個俗語,最后解釋)新來的舉辦商一定是運營最差的。對于那些節(jié)目要求非常高,以及目標不是主流的狂歡節(jié)也是如此。
Kl?nhardt erwartet, dass eine ?hnliche "Marktbereinigung" unter den Musikern zu beobachten sein wird. "Viele Bands werden anders touren, es nur noch auf Hobbybasis durchziehen oder nur einmal im Jahr machen. Gro?en Bands ist das egal und den ganz kleinen auch. Aber bei allen dazwischen, für die 100 Euro mehr oder weniger über einen erfolgreichen Abend entscheiden, wird es kritisch." Das musikalische Mittelfeld k?nnte wegbrechen und damit auch ein gro?es Stück der kulturellen Vielfalt, da sind sich Kl?nhardt und Ballreich einig.
Kl?nhardt做了預測,這種類似的“大洗牌”在音樂家中也會被看見?!昂芏鄻逢犠兞朔绞饺パ惭?,只是單純以愛好為基礎(chǔ)或者一年只巡演一次。大樂隊非常隨意,那小樂隊就更不必說了。但是對于體量介于他們之間的樂隊來說,100歐元或多或少決定了今晚是否成功,這對他們很緊要?!盞l?nhardt和Ballreich達成了一致,如果留給音樂的中心地位坍塌了,那么文化多樣性中的很大一塊也會隨之崩潰。
Obwohl international agierende Konzerne wie Live Nation?Rekordverk?ufe melden, herrsche auch dort Sorge vor, berichten sowohl Ballreich als auch Perales aus Gespr?chen mit den gr??ten Konzertagenturen. Tats?chlich lassen sich die Erfolgszahlen von Live Nation wohl vor allem auf einzelne Megastars und die schiere Menge an Veranstaltungen zurückführen – zwei nur bedingt tragf?hige S?ulen, selbst für multinationale Konzerne. "Wir leben alle vom selben Kuchen", sagt Perales. "Deshalb müssen wir jetzt offen miteinander umgehen. Selbst das überleben von Unternehmen wie Live Nation h?ngt davon ab."
盡管國際化的正在行動的音樂會比如類似Live Nation報告了創(chuàng)紀錄的營業(yè)額,Ballreich和Perales依然爆料了在這些大型演唱會機構(gòu)中擔憂仍然占據(jù)了主流。實際上Live Nation之所以有如此成功的數(shù)據(jù)主要還要歸咎于一些少數(shù)的超級巨星以及數(shù)量非常多的活動,甚至對于跨國大型公司來說,也只有這兩個能承載重荷的支柱了?!拔覀兯腥硕伎窟@一塊蛋糕生活”,?Perales這么說。“因此我們必須現(xiàn)在互相放開交流。甚至像Live Nation這樣的公司的生存也依賴于此。”
Offenheit scheint zumindest auf Seiten der Musikschaffenden gegeben, wie die Statements von Bands wie Animal Collective, Santigold, Tocotronic oder eben Mantar zeigen. Aber gibt es Perspektiven? Strukturelle F?rderungen k?nnten in Deutschland helfen, sagt Ballreich. Aktuelle Zuschüsse aus den Mitteln des Sonderfonds des Bundes für Kulturveranstaltungen würden jedoch Ende des Jahres auslaufen, das Programm?"Neustart Kultur"?Mitte 2023. Im parlamentarischen Forum für Festival- und Clubkultur ber?t sich LiveKomm mit rund 30 Mitgliedern des Bundestags, die auf die Branche einwirkenden Krisen sind jedoch global und verlangen deshalb nach breiteren politischen Kapazit?ten. "Wir richten natürlich flammende Appelle an die Politik", sagt Ballreich. "Nur stehen wir nicht mehr ganz so weit oben auf der Priorit?tenliste wie noch in Corona-Zeiten."
至少在音樂家的交流這個方面看上去是開放的,就如同Animal?Collective, Santigold, Tocotronic 甚至Mantar這些樂隊的聲明一樣。但是真的在未來有前景嗎?結(jié)構(gòu)性的資助在德國是有幫助的,Ballreich如此說到。來自聯(lián)邦文化活動的專用基金的津貼在年末很快也要結(jié)束了,而新文化活動在2023年中期也要結(jié)束了。在有關(guān)于狂歡節(jié)以及俱樂部文化的議會論壇上,LiveKomm與近30位聯(lián)邦議員進行了磋商,但經(jīng)由此產(chǎn)生的行業(yè)危機是全球性的,因此要求更為廣泛的政治能力。“當然我們也向政治家進行了更鮮明的呼吁,”Ballreich如此說:“只是我們在優(yōu)先級列表上的地位并沒有在Corona盛行的時候那么高了?!?/span>
Kl?nhardt w?re es sowieso lieber, wenn sich das Publikum reaktivieren lie?e. Er wünscht sich, "dass die Leute wieder zu Konzerten kommen und verstehen, dass Kunst einen Wert hat. Und sei es nur der konkrete Wert, dass Künstlerinnen davon ihre Miete zahlen k?nnen." Mehr m?chte er nicht, und mehr verlangen auch viele andere aus der Branche nicht.
Kl?nhardt總之是更希望可以讓觀眾重新振作起來。他希望的是,“人們可以再次去聽音樂會并理解這種藝術(shù)的價值。即使這些實際的金錢只足以支持音樂家支付租金?!彼酥鈩e無所求,其余從事此行業(yè)的人同樣如此。
注:den L?ffel abgeben 字面上理解為放下了勺子,這是個俗語,就是過去的窮人吃飯主要靠勺子,所以丟掉了勺子,也就是丟失了吃飯的家伙,引申為不再能吃飯,意味著去世了,死了。
后續(xù)有評論,有機會的話,繼續(xù)翻譯,主要德國人自己網(wǎng)上說話,也挺抽象,要翻譯準,還得細細學習調(diào)研。