【烈火之劍·海19異】狼組?火花漢化版錯譯盤點19

海篇?第19章異傳《時間的狹縫》
238、

【火花】決戰(zhàn)前短暫休息時,??送袪枀s感到了種異常的氣氛。就在這時,妮妮安不見了……
【日文】決戦を前に一時の休息をとっていたヘクトルは、ほどなくして、ある異変に気づく。いつの間にか???ニニアンの姿がない。
【英文】Hector gains a brief respite before the decisive battle. Shortly thereafter, he noticed something… Ninian has gone missing.
【修正】決戰(zhàn)前稍作休息時,海克托爾很快察覺到了不對勁。不知什么時候……妮妮安不見了。
“いつの間にか”:不知何時、不知不覺?;鸹ㄒ詾槭恰熬驮谶@時”,導(dǎo)致整段話邏輯出錯。原句是說海克托爾發(fā)覺不對,那就是妮妮安不見了?;鸹ㄗ兂珊?送袪柊l(fā)覺某種異樣,與此同時妮妮安不見了——同一件事變成了兩件事。
239、

【火花】男:你們在這里等著我,這個袋子中有食物和水,足夠維持十天的。
【日文】男:???お前たちはここに隠れていなさい。食べ物と飲み物はこの袋にいれてある。???少しずつ食べれば十日はもつだろう。
【英文】Man: …You hide and wait here. There’s food and water in this pack. …If you ration yourselves, it should last about ten days.
【修正】男:……你們躲在這里。食物和水就裝在這個袋子里?!?strong>一點點吃的話應(yīng)該夠撐十天。
火花兩個小錯誤,一是沒把“隠れ(隱藏,躲藏)”翻譯出來,這個詞暗示了千年前的魔之島也不安全;二是食物和水的量,非但不像火花說的足夠維持十天,反而得省吃儉用才能撐十天,言外之意就是十天后無論如何兩姐弟都得拋下父親離開。
240、

【火花】男:媽媽是被那些壞家伙們帶走了,去了好遠好遠的地方,
【日文】男:悪い奴らが連れて行ってしまった。まだ、そんなに遠くへは行っていないだろうから???
【英文】Man: Some bad men took her away. They can’t have gone very far, though.?
【修正】男:媽媽被壞人們帶走了。應(yīng)該還沒離開太遠……
火花是看到了“遠く(遙遠)”卻沒看到后面的“ない(不)”嗎,所以把“不遠”翻譯成了“很遠”。。
241、

【火花】男:如果爸爸沒有回來的話,你就帶著弟弟向那個方向去。
【日文】男:おまえは、弟を連れてあちら側(cè)に逃げなさい。
【英文】Man:?If Daddy’s not back by then, take your brother and go to the other side.
【修正】男:如果,爸爸沒回來的話,你就帶著弟弟逃到那邊去。
“あちら側(cè)”:那一面、對面。在這里暗指龍之門對面的世界,如果只是翻譯成“那個方向”,就少了這層意味。
242、

【火花】男:好孩子……乖,在這里等爸爸回來……
【日文】男:???いい子だ。二人とも??? ???きっと迎えに來る。迎えに來るから??????
【英文】Man: …You’re good children. Both of you. I’ll come for you. I’ll be back…
【修正】男:……你倆都是好孩子?!?strong>爸爸一定會回來接你們的。一定回來…………
“迎えに來る”:來迎接。原文重點是奈哥爾承諾自己一定會來接兩個孩子,而不是單單讓孩子們乖乖等待,而且他重復(fù)了兩遍“來接你們”,足見此行有多危險、他對孩子有多不舍?;鸹ú粌H翻錯了詞,還把兩遍砍成一遍,情感也打了對折。
243、

【火花】琳:妮妮安?為何走得這么急……
【日文】リン:ニニアン?どうしたの急に走り出して???
【英文】Lyn: Ninian? Why are you running? …
【修正】琳:妮妮安?怎么突然跑起來了……
“急に走り出して”這個詞,應(yīng)該拆解成“急に(突然)”+“走り出して(開始奔跑)”。
很有意思,日語里的“走り”不是漢語的走,而是跑。火花的錯誤顯而易見,取漢字急+走,錯翻成走得這么急。
244、

【火花】琳:真是的!沒腦子!
【日文】リン:もう! 無神経ね??!
【英文】Lyn: Ooh! You’re so insensitive!?
【修正】琳:真是的!太不會體諒人了!!
“無神経”,按字面意思理解就是:沒有神經(jīng)→大腦缺根筋→缺乏感覺→麻木不仁→不懂共情、不會體諒人。
琳這句話是在指責??送袪柌粫礆夥?,眼看妮妮安在魔之島因熟悉場景有可能恢復(fù)記憶,這時候不應(yīng)該催著行軍干擾她。
“沒腦子”有點太流于表面了,而且更偏向智商方面的愚笨,而這里是情商問題,也符合琳對??送袪柕呢撁嬗∠螅何倚形宜?、不注重別人的感受、總給他人添麻煩。如果要翻,也應(yīng)該翻譯成“沒有心”才對。
245、

【火花】迪奧德爾:在這里有很多的古文書,而我就是被這些知識所吸引來到這里的。
【日文】テオドル:いくつか興味深い古文書を見つけましたよ。あれらの知識を吸収できれば、私はもっと闇に近づけるかもしれない。
【英文】Teodor: I’ve found several ancient tomes here. Fascinating stuff, really. If I can unlock their secrets, I can move closer to the darkness.
【修正】迪奧德爾:我在這發(fā)現(xiàn)了一些有趣的古代文獻。如果吸收那些知識,或許能讓我更接近黑暗。
“いくつか”:一些。
“興味深い”:很有興趣,頗有意思。
“吸収”:吸收。
火花把“一些”錯譯成“很多”,漏了“有趣的”,把“吸收”看成了“吸引”,結(jié)果原本是“吸收這些知識”,錯翻成“被知識吸引而來”,最后還漏翻末尾的“更接近黑暗”。
246、


【火花】迪奧德爾:是的……這就是研習暗魔法之人的宿命。他們必須先將自己溶入到黑暗中去,而為了探求最深層的黑暗,就必須要拋開作為人類的一切。說起來,沒有很好的資質(zhì),即使得到了強大的力量,也會失去自我。有時自己也不明白,究竟自己為什么要尋求力量……為了獲得強大的力量而失去自我……這就是所謂的代價。
【日文】テオドル:ええ。闇魔道を?qū)Wぶ人間の宿命ですね。闇を求める者は、みずから闇に入らなければならない。最奧の闇を究めようと思うのなら、いずれは人間をやめることになる???いうなれば、力に対して器がついていかないんですよ。大した資質(zhì)も持たない者が強大な力を手にしようとして、自我を無くしてしまう??????そもそも、何故自分が力を求めているのか分からなくなることも、しばしば。でも、生きたまま力を手にできる者は、ほんの一握り。手にした力の素晴らしさに比べれば、わずかな代償と言えるでしょう。
【英文】Teodor: Yes. It’s the fate of those who study dark magic. If you covet the dark, you must enter it of your own free will. You must erase yourself and become an empty vessel. Only then will you be able to receive the dark and master it. If your disposition is weak, the dark will overwhelm you. You will be…lost… …Ofttimes, you will forget why you seek the power to begin with. Only a few people ever gain true power. To win such a prize, one’s self is a small and insignificant sacrifice.
【修正】迪奧德爾:嗯。這就是追求暗魔道之人的宿命。追求黑暗的人必須親自溶入黑暗。若想探究最深處的黑暗,就遲早會失去人心……換句話說,容器跟不上力量。資質(zhì)不夠的人想要獲得強大力量卻失去自我……說起來,忘記自己為什么要追求力量的情況也時常發(fā)生。然而,能活著得到力量的人屈指可數(shù)。但和所擁有的力量相比,這只能算微不足道的代價。
借敵方boss之口闡述的關(guān)鍵設(shè)定,火花把重點內(nèi)容傳達到了,可細節(jié)有不少疏漏。
第一、追求最深的黑暗,會因為力量過于強大“遲早會失去人心”,也就是“被動地一點點失去人性”,而不是主動地“一下子拋開作為人類的一切”。
第二、漏翻一整句“いうなれば、力に対して器がついていかないんですよ”,意思是“力量超出容器”,可見暗魔法的性質(zhì)就是強大。
第三、最后一句完全翻錯,不是講述何為代價,而是強調(diào)與得到的力量相比,付出的代價微不足道!可見學(xué)習暗魔法的人很容易被強大力量蠱惑,慢慢失去人心。
247、

【火花】迪奧德爾:傳聞,當年八神將之一的布拉米蒙德、就是為了追求暗之魔法的最高境界而將自己的一切都溶入黑暗之中,就連感情與記憶也都失去了……但!就是因為這樣,他才獲得了能打倒龍的強大力量!
【日文】テオドル:噂では???かの八神將ブラミモンドは、己のすべてを闇にゆだねた者だといいます。感情も記憶も、すべて闇の中に溶かし???そうして、竜を倒すための力を得たのだとか。
【英文】Teodor: I’ve heard rumors… Bramimond, one of the eight legends, devoted himself entirely to the dark. All emotion, all memory… dissolved in a river of dark. That is how he received the power to best dragons.
【修正】迪奧德爾:傳聞……八神將之一的布拉米蒙德把自己的一切都交給了黑暗。情感、記憶,全部溶入黑暗中……從而獲得了能打倒龍的力量。
原文就是很平靜的敘述,不知為何火花擅自加了一噸情感色彩,還加了好幾個感嘆號?是想表現(xiàn)boss的瘋狂嗎?沒必要啊。。
248、

【火花】迪奧德爾:將所有的一切用來換取力量,這的確不是任何人都能辦到的。但是!我可以做到!嗯?你好像是菲雷侯公子艾利烏德。
【日文】テオドル:何かと引き換えにしてでも力が欲しいと思ったこと???それは、誰にでもあるはずですよ。私には、あります。あなたにはありませんか?フェレ侯公子エリウッド。
【英文】Teodor: I must have it at any cost. I believe every living soul has felt such desire. I know I have. Have you not, Lord Eliwood of Pherae?
【修正】迪奧德爾:無論付出多少代價都想要力量……誰都有這種想法吧。我就有。你沒這樣想嗎?菲雷公子艾利烏德。
說真的,對照原文再看火花的翻譯我笑場了,不僅一句沒翻到點子上、還亂加一堆感嘆號,而且人家boss早就認出來主角一行人,裝路人逗他們玩呢,到火花這變成聊了半天才認出目標,boss智商和視力下降八十個點。
249、

【火花】迪奧德爾:烏海和艾奧已經(jīng)死了。你們現(xiàn)在也已經(jīng)十分疲憊了,這真是一個絕好的機會呀……
【日文】テオドル:ウハイとアイオンが死んだのは好都合???あなた方が疲労しているのはもっと好都合???
【英文】Teodor:?Uhai and Aion’s deaths were convenient… Your exhaustion is even more convenient…
【修正】迪奧德爾:烏海和艾奧都死了,這可太好了……你們也已疲憊不堪,這就更好了。
“好都合”:方便;順利;恰好,合適?;鸹ǖ姆g問題不大,只是原句boss先是慶幸烏海和艾奧之死讓他有機會撿漏,然后慶幸自己以逸待勞可謂喜上加喜,兩句話之間有一層遞進關(guān)系,翻譯出來可以體現(xiàn)出boss話癆的一面。
250、

【火花】海克托爾:什么呀,不是和以前一樣沒事嘛?
【日文】ヘクトル:なんでいっしょじゃないんだ?
【英文】Hector: Why isn’t she with you?
【修正】??送袪枺?strong>為什么不和我們待在一起?
原句??送袪柺且苫竽菽莅矠槭裁床缓痛蠹掖谝黄鸲鴨为毰艹鋈タ串嫛;鸹?,呃,是怎么串戲到“和以前一樣沒事”的?
251、

【火花】琳:房間中有一排用古代語撰寫的書,
【日文】リン:???部屋の中には、古代語で書かれた蔵書がぎっしり並んでるんだけど。
【英文】Lyn: There’s a library filled with ancient books inside.?
【修正】琳:……屋里擺滿了用古代語寫的藏書。
可不只是一排書,而是密密麻麻擺滿了,“ぎっしり”,滿滿的。
252、

【火花】艾利烏德:這里以前住的是一個使用暗魔法的人吧?
【日文】エリウッド:???ここに住んでいたという闇魔道使いの物だろうか?
【英文】Eliwood: …It must have belonged to the dark sorcerer who used to live here.
【修正】艾利烏德:……是過去住在這里的暗魔法師的東西嗎?
主角一行在公館找到一幅人龍和諧相依的畫,正討論是誰的。原文白紙黑字的“の物”,“之物”,艾利烏德直說了是暗魔法師的東西。
253、

【火花】奈哥爾:人龍之戰(zhàn)的時候,我曾在這里修行過……
【日文】ネルガル:人竜戦役の時代???私が古魔道を調(diào)べていた館???
【英文】Nergal:?During the Scouring… I studied dark magic here.
【修正】奈哥爾:人龍戰(zhàn)役時代……我曾在這公館研究古魔法……
原句明確寫出了是在研究古代魔法,既然寫明了還是翻譯出來吧。
254、

【火花】奈哥爾:夠了!不想了!現(xiàn)在的我最重要的就是打開龍之門獲得力量,獲得那可以戰(zhàn)勝一切的力量!力量……
【日文】ネルガル:まあいい、どうせとるに足らぬものだ。私は力を得たのだ。それ以外に大切なものなど何もない?!靖oの門】を開き、私はさらなる力を得る???何者にも負けぬ力を???力を???
【英文】Nergal: Bah. It must not be worth much if I never bothered returning for it. I have power now. Nothing else matters. I will open the Dragon’s Gate and get even more power… The power to defeat anyone. Power…
【修正】奈哥爾:算了,反正都是不值一提的小事。我已經(jīng)得到了力量。沒有比這更重要的。等打開【龍之門】,我就能獲得更多力量……不輸給任何人的力量……力量……
原文奈哥爾雖然隱約記得他在故居遺落了重要之物,可一想到自己已經(jīng)得到了最渴求的力量,相比之下遺落之物肯定沒什么用,忘就忘了吧,現(xiàn)在只要打開龍之門追求更多力量。這里面有一重意思,也就是“老奈已經(jīng)有了力量,現(xiàn)在出于貪婪還想要更多力量”,火花則錯譯成“老奈還沒得到力量,正要去獲得力量”。

異傳是海篇的精華之一,可沒想到有這么多小錯。其中第248條,我宣布是全劇最好笑的錯譯。當年我玩到這里就吐槽過,兩撥人,一撥深入敵方大本營卻對突然出現(xiàn)的陌生人不設(shè)防,另一撥在自家地盤遭遇陌生軍隊竟反應(yīng)不過來是入侵者,兩邊都是來摸魚的吧!當然,翻譯修正后敵方boss的行為是說得通了,但主角一行的反應(yīng)仍然十分愚蠢……(嘆氣)