かける つける 手拭い ハンカチ 日差し 日光
1.かける と つける は どう違いますか。
「かける」と「つける」は、両方とも対象物に何かを付けるときに使われる類似した動(dòng)詞です。しかし、微妙なニュアンスの違いがあります。
「かける」は、通常、物體に何かを掛けることを意味し、重力の力によって物が落ちるのを防ぐことができます。一方、「つける」は、物體に何かを付けることを意味し、物體に付けられたものを外れにくくすることができます。
例文:
「彼女はメガネをかけている。」(She wears glasses.) ※「かけている」は、メガネを頭に乗せることを指します。
「彼は壁に絵をかけた?!?He hung a picture on the wall.) ※「かけた」は、絵を壁に掛けることを指します。
「彼女はネックレスをつけている?!?She is wearing a necklace.) ※「つけている」は、ネックレスを首に付けることを指します。
「私はパソコンにスピーカーをつけた?!?I attached speakers to my computer.) ※「つけた」は、スピーカーをパソコンに接続することを指します。
2.
手拭い と ハンカチ は どう違いますか。例文を教えてください。
「手拭い」と「ハンカチ」は、どちらも手や顔を拭くために使う布製品ですが、微妙な違いがあります。
「手拭い」は、一般に大きめで厚手の布製品で、料理の際に手を拭いたり、汗を拭いたり、臺(tái)所で使われます。また、和風(fēng)の雰囲気があるため、テーブルの上に飾ったり、贈(zèng)り物にしたりすることもあります。
一方、「ハンカチ」は、小さくて薄い布製品で、主に鼻水や汗を拭くために使われます。洋服のポケットに入れて持ち運(yùn)ぶことができ、公共の場で使うことが一般的です。
例文:
「手拭いで手を拭いた?!?I wiped my hands with a hand towel.)
「母は臺(tái)所で手拭いを使っている。」(My mother is using a kitchen towel in the kitchen.)
「和食レストランでは、手拭いがテーブルの上に置かれている?!?At a Japanese restaurant, hand towels are placed on the table.)
「ハンカチで鼻をかんだ?!?I blew my nose with a handkerchief.)
「鞄の中にハンカチを入れている?!?I have a handkerchief in my bag.)
3.日差し と 日光 は どう違いますか。例文を教えてください。
「日差し」と「日光」は、どちらも太陽から放射される光を指しますが、微妙な違いがあります。
「日差し」は、太陽から放射される光が地球の大気を通過して、地上に屆く光を指します。つまり、陽光が地上に當(dāng)たっているという狀態(tài)を表します。
一方、「日光」は、太陽から放射される光全體を指します。陽射しや紫外線など、地上に到達(dá)するあらゆる光を含みます。
例文:
「日差しの強(qiáng)い日は、帽子をかぶった方がいい?!?It's better to wear a hat on days with strong sunlight.)
「日差しが強(qiáng)すぎて目が眩む?!?The sunlight is too strong and it's making my eyes dizzy.)
「日光に當(dāng)たるとビタミンDが生成される?!?Vitamin D is produced when exposed to sunlight.)
「日光浴をすると、肌が焼ける?!?When sunbathing, the skin becomes tanned by the sunlight.)