人工智能(chatpgt)真的能替代人工翻譯嗎?未來(lái)的翻譯行業(yè)真的會(huì)消失嗎?
本人從事翻譯行業(yè)12年了,雖然人工智能和各大翻譯工具不斷的涌現(xiàn),但是目前的翻譯需求量還是越來(lái)越大,我們可以從幾個(gè)方面去分析人工智能(chatpgt)真的能替代人工翻譯。
1)人工智能會(huì)替代一部分的低端的翻譯質(zhì)量,高端的翻譯質(zhì)量目前還是無(wú)法實(shí)現(xiàn)的,需要很長(zhǎng)的一段路要走,大家別慌!很早之前各大翻譯工具如TRADOS,MEMOQ,MEMSOURCE,PASSOLO等翻譯工具出現(xiàn)時(shí),很多一批從事翻譯行業(yè)的人退了,被嚇到了,大其實(shí)這些翻譯工具只是輔助工具而已,可以提高質(zhì)量,保持術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和節(jié)省成本與時(shí)間等。那CHATGPT的出現(xiàn)必然也會(huì)淘汰一部分職業(yè)不僅僅是翻譯,但是這些都是人發(fā)明的,我們變下思維和運(yùn)營(yíng)模式,一樣的可以把翻譯的很好。所以大家在沒(méi)有真正的長(zhǎng)期使用之前,不要去聽那些消息,有些會(huì)夸大。

2)不斷提高自身的認(rèn)知和思維,你變我也變。
3)機(jī)器翻譯+人工智能是未來(lái)的趨勢(shì)
這種可以節(jié)省大量的時(shí)間與成本,大家認(rèn)為機(jī)器翻譯把價(jià)格拉低了,其實(shí)不然,比如英譯中180元一千中文,一千字需要3-4個(gè)小時(shí)才能完成,平均算下來(lái)每小時(shí)就40-60元/千字之間。大家擔(dān)心人工智能會(huì)拉低價(jià)格,比如機(jī)器翻譯,然后人工校對(duì)60元每千中文,如果未來(lái)的人工智能能做到翻譯正確率達(dá)50-60%,那么1千字我們可能只要花30分鐘到1個(gè)小時(shí)就能搞定,3-4個(gè)小時(shí)我們成做到180-240元,價(jià)格會(huì)高過(guò)之前的傳統(tǒng)翻譯,
4)全球的翻譯需求量從幾百億的市場(chǎng)到幾千億級(jí)的市場(chǎng),也需要越來(lái)越的翻譯人才才能去消耗,從2010-目前每年都是遞增的,所以完全無(wú)需擔(dān)心。
5)目前我們使用付費(fèi)版的chatgpt有大半年,很多專業(yè)的東西它也翻譯不出來(lái),比如法律,醫(yī)學(xué),科技等等??谧g的話就更加難代替了,做任何活動(dòng)或是生意都需要有情感的鏈接,如果只是機(jī)器翻譯,沒(méi)了人的感情鏈接,豈不很尷尬。
6)翻譯很多時(shí)候還只是一個(gè)人生中的一個(gè)跳板而已,可以通過(guò)翻譯增長(zhǎng)見識(shí)和擁有全球格局的高度,認(rèn)識(shí)的人的層次都會(huì)拉高很多。能為將來(lái)做任何事情打下穩(wěn)固人脈資源基礎(chǔ)。
所以很多人都在勸退翻譯,我穩(wěn)坐釣魚島,一點(diǎn)都不擔(dān)心。建議大家不要人云亦云,有些東西你親自去嘗試了才知道,這些都跟思維和認(rèn)知有關(guān)。但是也不可否認(rèn),以后機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率會(huì)越來(lái)越高,這個(gè)就是很挑戰(zhàn)我們自身的水平了。所以更加努力的提升自己的翻譯水平才是王道。