【JOJO×CLAMP】荒木飛呂彥 & 貓井椿特別演講
發(fā)表于 2006 年 11 月 17 日
HIROHIKO ARAKI & TSUBAKI NEKOI SPECIAL TALK
荒木飛呂彥 & 貓井椿特別演講
From the xxxHolic Guidebook, new edition.
摘自 xxxHolic 指南,新版。

Araki: My meeting with CLAMP was quite interesting. Though I don't know if it's all right to say this.
荒木:我和 CLAMP 的會(huì)面非常有趣。雖然我不知道這樣說(shuō)是否可以。
Nekoi: It's fine, please go ahead. (laughs)
貓井:沒(méi)關(guān)系,請(qǐng)繼續(xù)吧。 (笑)
Araki: By coincidence they frequent the same beauty salon as my wife. So apparently she was chatting with the beautician saying "My husband draws manga," and they told her "We have other clients who are manga artists too."
荒木:巧合的是,他們和我妻子經(jīng)常光顧同一家美容院。顯然,她正在與美容師聊天,說(shuō)“我丈夫畫漫畫”,他們告訴她“我們還有其他客戶也是漫畫家?!?/p>
Nekoi: That's right. Then I heard that Araki-sensei's wife was there and basically it turned into a huge deal.
貓井:沒(méi)錯(cuò)。然后我聽說(shuō)荒木老師的妻子也在場(chǎng),基本上就變成了一件大事。
Araki: We live quite close so said "Why not come over sometime if you like?" and that's how it started.
荒木:我們住得很近,所以說(shuō)“如果你愿意的話,何不找個(gè)時(shí)間過(guò)來(lái)呢?”事情就是這樣開始的。
Nekoi: But really, I've only met Sensei four or fives times in total up to now. And it was always the four of us as a group, so I think this is the first time we've had a one-to-one conversation. I'm really nervous.
貓井:不過(guò)說(shuō)實(shí)話,到目前為止我只見過(guò)老師四五次。而且總是我們四個(gè)人作為一個(gè)團(tuán)體,所以我認(rèn)為這是我們第一次進(jìn)行一對(duì)一的談話。我真的很緊張。
Araki: Come to think of it, at first I believed CLAMP were male. I thought it was a man pretending to be a woman in order to draw in a girlish style. And then I heard rumors that it was several people collaborating and not just one person, and I thought, What the hell? There were too many pieces of information flying around, I couldn't make sense of it. It was pretty mysterious.
荒木:想想看,一開始我以為CLAMP是男性。我以為是男扮女裝,為了畫出少女風(fēng)格。然后我聽到有傳言說(shuō)這是幾個(gè)人合作而不是一個(gè)人合作,我想,這到底是怎么回事?信息太多,我無(wú)法理解。這非常神秘。
NEKOI TSUBAKI'S FASCINATION WITH ARAKI'S SLIGHTLY ALIEN WORK
貓井椿對(duì)荒木略顯陌生的作品的迷戀
Nekoi: It was really very early on that I encountered Sensei's work and thought "Wow, I love this person's manga" - with Cool Shock B.T.?
Nekoi:很早就我遇到了老師的作品,并想“哇,我喜歡這個(gè)人的漫畫” – 魔少年BT
Araki:: B.T.! I got into so much trouble with the editors for that one. They said right off the title was impossible, there's no way you can run a manga called "Devil Boy" in Shounen Jump, and that the main character was evil. I had to explain that it was essentially a rehash of Sherlock Holmes and in the end somehow I convinced them.
荒木:: B.T. !為了那件事我和編輯們?nèi)橇撕芏嗦闊?。他們從?biāo)題就說(shuō)不可能,不可能在《少年Jump》中經(jīng)營(yíng)一部名為“惡魔男孩”的漫畫,而且主角是邪惡的。我不得不解釋說(shuō),這本質(zhì)上是福爾摩斯的翻版,最后我以某種方式說(shuō)服了他們。
Nekoi: That's amazing, it was that difficult then. I couldn't have imagined but there was something alien about it I found as a child, I think, and that fascinated me.
Nekoi:真是太棒了,當(dāng)時(shí)真是太困難了。我無(wú)法想象,但我想,我小時(shí)候就發(fā)現(xiàn)了一些奇怪的東西,這讓我著迷。
Araki: Really though, the 70s were a period in the manga world where you had to develop to set yourself apart from the crowd. That was the tide, to go where no one else had gone before. I worked hard on that, so it makes me very happy to be told someone liked it.
荒木:確實(shí),70 年代是漫畫界的一個(gè)時(shí)期,你必須不斷發(fā)展才能使自己與眾不同。這就是潮流,去別人沒(méi)有去過(guò)的地方。我為此付出了很大的努力,所以得知有人喜歡它讓我感到非常高興。
Nekoi: I loved it!??
貓井:我喜歡它!
Araki: Thank you very much! But, to think those readers back then have become what they are now... it's amazing. They even criticized my work. (laughs)
荒木:非常感謝!但是,想想當(dāng)時(shí)的讀者變成了現(xiàn)在的樣子……真是太神奇了。他們甚至批評(píng)我的工作。 (笑)
Nekoi: Please don't say things that sound so awful!
貓井:請(qǐng)不要說(shuō)聽起來(lái)那么難聽的話!
Araki: They crowded up and were like "Why did you do such a thing to Jotaro there?!"
荒木:他們擠在一起,說(shuō)“你為什么要在那里對(duì)承太郎做這樣的事?!”
Nekoi: But, anyone would do that if they had their favorite manga artist in front of them! You don't know if the chance will ever come again, right? So you want to run up and make them tell you everything!
Nekoi:但是,如果他們面前有自己喜歡的漫畫家,任何人都會(huì)這樣做!你不知道這個(gè)機(jī)會(huì)是否還會(huì)再來(lái),對(duì)嗎?所以你想跑過(guò)去讓他們告訴你一切!
THE BLACK-AND-WHITE AESTHETIC ADMIRED BY ARAKI
荒木推崇的黑白美學(xué)
Araki: If I had to say what interests me the most as someone in the same line of work, it would be how you divide the work among the four of you. I've heard you don't use assistants so… In any case I would venture that xxxHolic is mainly drawn by Nekoi-san, is it not?
荒木:如果要說(shuō)作為同行業(yè)的我最感興趣的話,那就是你們四個(gè)人的工作分配方式。我聽說(shuō)你不使用助手,所以……無(wú)論如何我敢說(shuō)xxxHolic主要是貓井桑畫的,不是嗎?
Nekoi: I wonder if that's so... perhaps that's not the case? (laughs)
Nekoi:不知道是不是這樣……也許不是這樣的? (笑)
Araki: It must be Nekoi-san, surely. The kimono styles, the atmosphere of the art has that feel to it... I don't suppose you can tell me?
荒木:肯定是貓井同學(xué)了。和服的風(fēng)格,藝術(shù)的氛圍都有那種感覺……我想你能告訴我嗎?
Nekoi: No, it's quite all right, I'll answer.
貓井:不,沒(méi)關(guān)系,我會(huì)回答。
Araki: Ah, you can tell! I thought this might be CLAMP's greatest secret. (laughs)
荒木:啊,你看得出來(lái)!我想這可能是CLAMP最大的秘密。 (笑)
Nekoi: I'll go with the conclusion. The female characters in xxxHolic are drawn by Mokona.
Nekoi:我就得出結(jié)論吧。 《xxxHolic》中的女性角色由 Mokona 繪制。
Araki: Eh! Yuuko-san and Himawari-chan and everyone?!
荒木:誒!優(yōu)子桑和向日葵醬還有大家?!
Nekoi: That's right. I draw the male characters, the yokai, and any spirits that aren't in human shape. And animals. The covers and color pages are Mokona and I together. The overall flow is blocked out by Mokona from Ohkawa's script, after which I check it, and that's how things typically advance. If we get stuck on anything we go back to Ohkawa and ask, "I don't quite understand this part, what is it supposed to be?" and then we fix it. Once everything is settled, Satsuki, Mokona and Nekoi each draw our parts separately.
貓井:沒(méi)錯(cuò)。我畫男性角色、妖怪以及任何非人類形狀的靈魂。還有動(dòng)物。封面和彩頁(yè)是我和 Mokona 共同創(chuàng)作的。整個(gè)流程被莫科納從大川的腳本中屏蔽掉,之后我檢查了它,事情通常就是這樣進(jìn)展的。如果我們遇到任何問(wèn)題,我們會(huì)回到大川并問(wèn):“我不太明白這部分,它應(yīng)該是什么?”然后我們修復(fù)它。一切都確定后,小月、莫可納和貓井分別繪制我們的零件。
Araki: You're really systematic. How did you establish xxxHolic's global aesthetic?
荒木:你真的很有系統(tǒng)性。您是如何建立xxxHolic的全球?qū)徝烙^的?
Nekoi: There's a concept for the cover or opening art each time, and that's decided by Ohkawa. The story and worldview are all Ohkawa. She's like the overseeing producer.
Nekoi:每次封面或片頭藝術(shù)都有一個(gè)概念,這是由大川決定的。故事和世界觀都是大川的。她就像監(jiān)督制片人。
Araki: There's something of an Art Nouveau element to it, design wise.
荒木:從設(shè)計(jì)角度來(lái)說(shuō),它有一些新藝術(shù)風(fēng)格的元素。
Nekoi: There's a Japanese-ness to it, and Chinese too.
Nekoi:有日本特色,也有中國(guó)特色。
Araki: The gothic atmosphere that permeates the work is a large part of its charm. All that flat black is great.
荒木:作品中彌漫的哥特氛圍是其魅力的很大一部分。所有純黑色都很棒。
Nekoi: We decided not to use tones this time.
Nekoi:這次我們決定不使用音調(diào)。
Araki: Yes, it's good to have a clear divide between black and white. That's something I can't do. I can't bring myself to color something in as a flat surface. I have to crosshatch and make it stand out in 3D. Something like a school uniform, it's frightening to color it in… if I bring it down to a basic aesthetic level, perhaps.
荒木:是的,黑白之間有明確的界限是件好事。這是我做不到的事。我無(wú)法讓自己在平坦的表面上著色。我必須進(jìn)行交叉剖面線并使其在 3D 中脫穎而出。像校服之類的東西,給它上色是很可怕的……如果我把它降到基本的審美水平,也許吧。
Nekoi: But if I had to choose I'd pick Tsubasa's tactile feel. (laughs)
貓井:不過(guò)如果要我選擇的話我會(huì)選小翼的觸感。 (笑)
Araki: I see. But you can also draw in a gothic style. That's amazing! All of xxxHolic has a flat, decorative feel to it, like Japanese prints or Alphonse Mucha.
荒木:我明白了。但你也可以畫哥特式風(fēng)格。太棒了! xxxHolic 的所有作品都有一種扁平化、裝飾性的感覺,就像日本版畫或 Alphonse Mucha 一樣。
Nekoi: Ah, Mokona likes Mucha.??
貓井:啊,莫科納喜歡穆夏。
Araki: I thought so. It comes across. And the base color of the tankobon covers is never white.
荒木:我也是這么想的。它遇到了。 tankobon 封面的底色絕不是白色。
Nekoi: That's true. It's always gold or silver, and then color printed over it.
貓井:確實(shí)如此。它總是金色或銀色,然后在上面印刷彩色。
Araki: The feeling that there's an overriding concept at work is what makes it special. I think it's cool. With the JoJo series I wanted to use the classical method as a base and then introduce modern elements in the singular. For instance, drawing in a realistic style but coloring in completely impossible colors. Or completely impossible poses.
荒木:工作中存在壓倒一切的理念的感覺才是它的特別之處。我認(rèn)為這很酷。在JoJo系列中,我想以古典方法為基礎(chǔ),然后引入現(xiàn)代元素。例如,以寫實(shí)風(fēng)格繪畫,但用完全不可能的顏色著色。或者完全不可能的姿勢(shì)。
Nekoi: Impossible poses... but the fans imitate the poses? The "JoJo poses."
貓井:不可能的姿勢(shì)……粉絲卻模仿? “JoJo 姿勢(shì)”。
Araki: True, true. That's the thing, I aim for impossible but then am like, "Huh? Well, I guess it's possible after all..." (laughs)
荒木:確實(shí),確實(shí)。就是這樣,我的目標(biāo)是不可能的,但隨后我會(huì)想,“嗯?好吧,我想這畢竟是可能的......”(笑)
WHERE IS REALITY? THE DAY THE KAPPA APPEARED IN TOONO
現(xiàn)實(shí)在哪里?河童出現(xiàn)在圖野的那一天
Araki: Does CLAMP ever travel for research purposes?
荒木:CLAMP 是否曾經(jīng)為了研究目的而旅行過(guò)?
Nekoi: Almost never. We know that drawing from imagination can't approach the solidity that comes with research, that level of reality where people can say, "Turn the corner right there and you'll see my house..." But if you take the scenery from xxxHolic, for example, the place where Yuuko-san exists is an enclosed courtyard really. Aside from that I think depicting fantasy in a fantastical way is also a matter of technique. Well – one of our early stories did have an Indian flavor to it.
貓井:幾乎沒(méi)有。我們知道,想象中的繪畫無(wú)法達(dá)到研究帶來(lái)的可靠性,人們可以說(shuō),“在那兒拐個(gè)彎,你就會(huì)看到我的房子……”但如果你把風(fēng)景拿來(lái)xxxHolic,比如說(shuō)優(yōu)子小姐所在的地方,確實(shí)是一個(gè)封閉的庭院。除此之外,我認(rèn)為以奇幻的方式描繪幻想也是一個(gè)技巧問(wèn)題。嗯——我們?cè)缙诘囊粋€(gè)故事確實(shí)有印度風(fēng)味。
Araki: I understand. For my part, you see, I'm currently drawing a journey as my main theme. I started wondering about the psychology of someone who's been walking for three days straight. So I went and walked the Kumano pilgrimage road, which is a World Heritage site, to see what it was like.
荒木:我明白了。就我而言,你看,我目前正在繪制一段旅程作為我的主題。我開始好奇連續(xù)三天行走的人的心理。于是我就去走走世界遺產(chǎn)的熊野參拜道,看看到底是什么樣子。
Nekoi: Wow. And did you understand anything from it?
貓井:哇。你從中明白了什么嗎?
Araki: Yup. After three days, first of all you want to throw away everything you're carrying. I even wished I could throw away the cel phone they told me to carry in case I came across a bear. And when I saw the shrine at the end of the road, I felt thankful from the bottom of my heart. I honestly and unironically thought, "Thank god I came this far without getting hurt." It cleansed my heart, perhaps? I understood then that the road was put there in order to give people that experience.
荒木:是的。三天后,你首先想扔掉你攜帶的所有東西。我什至希望我能扔掉他們告訴我攜帶的手機(jī),以防萬(wàn)一我遇到一只熊。當(dāng)我看到路盡頭的神社時(shí),我從心底里感到了感激。我誠(chéng)實(shí)而諷刺地想:“感謝上帝,我走了這么遠(yuǎn),沒(méi)有受傷。”也許它凈化了我的心?我當(dāng)時(shí)就明白了,這條路是為了給人們這種體驗(yàn)而設(shè)置的。
Nekoi: That's a World Heritage site for you.
貓井:那對(duì)你來(lái)說(shuō)就是世界遺產(chǎn)。
Araki: xxxHolic takes place in a magical alternate world, doesn't it. What I get hung up on is, What are those yokai-like things?! The ones shaped like young girls and the ones shaped like animals, and the monster types, are they all part of the same existence?
荒木:《xxxHolic》發(fā)生在一個(gè)神奇的平行世界,不是嗎?令我困惑的是,那些像妖怪一樣的東西是什么?!少女形狀的、動(dòng)物形狀的、怪物類型的,都是同一個(gè)存在嗎?
Nekoi: Er...the properly-formed yokai and the monster-like ayakashi are different things actually. But then, if you put them all together one can't say much other than "Well, that's the kind of world it is."
貓井:呃……正常形態(tài)的妖怪和怪物般的妖怪其實(shí)是不同的東西。但是,如果你把它們放在一起,除了“嗯,這就是這個(gè)世界”之外,我們不能說(shuō)太多。
Araki: The "Stands" in JoJo can be conceptualized as a reification of hidden talent, with their source being a sort of energy that's been in the earth since ancient times. So there are no real monsters or yokai in my story. I've never really been able to get the existence of such things. I looked at Mizuki Shigeru-sensei's drawings and thought they were lovely, but when I saw something like a "bean washer" in the picture I would just think, What's up with that? I couldn't see any reason for that creature to exist. Purely for the sake of washing beans?
荒木:《JoJo》中的“替身”可以被概念化為隱藏天賦的具體化,其來(lái)源是一種自古以來(lái)就存在于地球中的能量。所以我的故事里沒(méi)有真正的怪物或妖怪。我從來(lái)沒(méi)有真正能夠了解這些東西的存在。我看著水木茂老師的畫,覺得很可愛,但當(dāng)我看到畫中類似“洗豆機(jī)”的東西時(shí),我就會(huì)想,這是怎么回事?我看不出該生物存在的任何理由。純粹是為了洗豆子嗎?
Nekoi: That's true. It's the sort of world where you go take a bath and there's an "akaname" in there.
貓井:確實(shí)如此。這是一種你去洗澡并且里面有一個(gè)“別名”的世界。
Araki: Exactly. What the heck is it? Is it an enemy? An ally? What does it want? If you can't figure out that much how are you supposed to fight it! Is what I think.
荒木:沒(méi)錯(cuò)。到底是什么?是敵人嗎?盟友?它想要什么?如果你連這么多都搞不清楚,那你該如何應(yīng)對(duì)呢!我是這么想的。
Nekoi: That's a Jump-like way of looking at it. (laughs)
Nekoi:這是一種類似Jump的看待方式。 (笑)
Araki: With that in mind, the other day I went to Toono, in Iwate. In order to gain a better understanding of yokai.
荒木:考慮到這一點(diǎn),前幾天我去了巖手縣的遠(yuǎn)野。為了更好的了解妖怪。
Nekoi: Waaah! Such lengths. (laughs)
貓井:哇啊?。∵@樣的長(zhǎng)度。 (笑)
Araki: "I'd like to draw yokai tooo" was what I was half-thinking. (laughs) So I went to the Kappa River there, the one that's famous for kappas, and stood on the riverbank spacing out. And as I was standing, there was this middle school-aged boy there at the same time, and he bursts out with, "Hirohiko's in the Kappa River!" Like, "Big bro, look, there's a Hirohiko in the Kappa River!"
荒木:“我也想畫妖怪”是我半心半意的想法。 (笑)所以我去了那里的河童河,那條河以河童而聞名,站在河岸上發(fā)呆。當(dāng)我站著的時(shí)候,同時(shí)有一個(gè)中學(xué)生在那里,他突然大聲喊道:“荒木在河童河里!”就像,“大哥,你看,河童河里有一個(gè)荒木!”
Nekoi: *dies*
Araki: And even I for some reason thought for a split second, "Gah, I have to get out of here!" At that moment I finally understood what it must feel like to be a yokai. (laughs)
荒木:就連我也不知為何一瞬間想到:“啊,我必須離開這里!”那一刻我終于明白了身為妖怪的滋味。 (笑)
Nekoi: You understood what it feels like to be a yokai, huh... (laughs) I bet it's passed into legend by now. His brother came and said, "There's no such thing, you're lying!" And he said, "It was really there, I saw it!" And there was a huge disturbance, and years afterward you'll hear the story of the kappa Hirohiko in the river.
Nekoi:你知道當(dāng)妖怪是什么感覺吧……(笑)我敢打賭現(xiàn)在它已經(jīng)成為傳說(shuō)了。他的哥哥走過(guò)來(lái)說(shuō):“沒(méi)有這樣的事,你在撒謊!”他說(shuō):“它真的在那里,我看到了!”發(fā)生了一場(chǎng)巨大的騷亂,多年后你會(huì)聽到河童荒木的故事。
Araki: So there, I think that might be what yokai really are.
荒木:所以我認(rèn)為這可能就是真正的妖怪。
FIGHTIN' PRESIDENTS AND DRAMA AT HIGH NOON
正午的總統(tǒng)之戰(zhàn)和戲劇
Araki: If it had an Indian flavor... do you watch a lot of movies? On DVD or whatever.
荒木:如果有印度風(fēng)味的話……你看電影很多嗎? DVD 或其他任何形式。
Nekoi: I watch films in the usual way, because I'm always following fads. I liked "Jurassic Park".
Nekoi:我以平常的方式看電影,因?yàn)槲铱偸亲冯S時(shí)尚。我喜歡“侏羅紀(jì)公園”。
Araki: I like stuff like that too. Like "Jaws". But recently I've really been into Michael Mann's films: "Heat", "Collateral" and so forth. I like the sense one gets that the characters are driven by fate, but they don't hesitate over their actions. They hurtle toward their destiny in a way that goes beyond considerations of good or evil. It makes me weak at the knees. They're not movies you're supposed to cry at but I get tears in my eyes anyway. I think, "Oh, you people!" Do you have anything like that?
荒木:我也喜歡這樣的東西。比如《大白鯊》。但最近我真的很喜歡邁克爾·曼的電影:《盜火線》、《抵押品》等等。我喜歡這樣一種感覺:角色是由命運(yùn)驅(qū)動(dòng)的,但他們對(duì)自己的行為毫不猶豫。他們以一種超越善惡的方式?jīng)_向自己的命運(yùn)。這讓我的膝蓋發(fā)軟。它們不是你應(yīng)該哭泣的電影,但無(wú)論如何我都會(huì)流淚。我想:“哦,你們這些人!”你有類似的東西嗎?
Nekoi: I'm faddish but I did like "Independence Day".
Nekoi:我很時(shí)尚,但我確實(shí)喜歡《獨(dú)立日》。
Araki: The story's pretty astonishing in that one. In order to fight with aliens, they get into a flying saucer that was buried on earth by aliens in the past. The human strategy was like ripping off the opponent's fundoshi in sumo. The designs all came from other science fiction works. And on top of it all the President himself flew the saucer to fight. When I saw that I decided the party would be battling the President in Steel Ball Run.
荒木:這個(gè)故事相當(dāng)令人驚訝。為了與外星人戰(zhàn)斗,他們進(jìn)入了過(guò)去被外星人埋在地球上的飛碟。人類的策略就像在相撲比賽中撕掉對(duì)手的足底一樣。這些設(shè)計(jì)均來(lái)自其他科幻作品。最重要的是,總統(tǒng)親自駕駛飛碟參加戰(zhàn)斗。當(dāng)我看到這一點(diǎn)時(shí),我決定該黨將在“鋼球奔跑”中與總統(tǒng)作戰(zhàn)。
Nekoi: Really?!
Araki: Yeah, I realized a fighting President is awesome. Was there ever anything like it?
荒木:是的,我意識(shí)到戰(zhàn)斗的總統(tǒng)很棒。有過(guò)類似的事情嗎?
Nekoi: It's very American. Although maybe Americans themselves don't realize it. And it was a German who made it. I think he made it with the intention that that's what Americans would like to see, and it really hit home. I like it too! (laughs)
Nekoi:非常美國(guó)化。盡管也許美國(guó)人自己并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn)。這是一個(gè)德國(guó)人創(chuàng)造的。我認(rèn)為他這樣做的目的是美國(guó)人希望看到這一點(diǎn),這確實(shí)擊中了要害。我也喜歡這個(gè)! (笑)
Araki: What about Japanese films? I don't go to the theater but I watch a lot of DVDs. I saw "Sekachu" and so on.
荒木:那日本電影呢?我不去電影院,但我看了很多 DVD。我看到了“Sekachu”等等。
Nekoi: Wow, you saw it???
貓井:哇,你看到了嗎?
Araki: Yes, it was good.??
荒木:是的,很好。
Nekoi: Was it!??
貓井:是嗎!
Araki: Yes. I'm the type who cries at everything. That's right, lately I've gotten hooked on daytime soaps. Ever since "Shinju Fujin" I can't go without checking in with the latest developments. She became his lover with the aim of getting her hands on his fortune! It's awesome!
荒木:是的。我是那種什么事都會(huì)哭的人。是的,最近我迷上了日間肥皂劇。自從《新州風(fēng)神》之后,我就不能不去看看最新的進(jìn)展。她成為他的情人,就是為了得到他的財(cái)產(chǎn)!這很棒!
Nekoi: (laughs)
Araki: The dialogue gives one thrills down the spine. They say such dangerous and suggestive things the viewer's left panting. Like, is it all right to show that? But there they have it on television, at high noon.
荒木:這段對(duì)話讓人脊背發(fā)涼。他們說(shuō)出如此危險(xiǎn)和暗示的話,讓觀眾氣喘吁吁。比如,可以展示這一點(diǎn)嗎?但他們?cè)谡鐣r(shí)分在電視上播出。
Nekoi: It feels like you watch it to enjoy the names.
Nekoi:感覺就像是為了欣賞名字而看的。
Araki: Exactly. A lot of manga artists seem to watch soaps, because time-wise it's just when one's getting out of bed. Morita (Masanori) sensei told me he also watches them. (laughs)
荒木:沒(méi)錯(cuò)。很多漫畫家似乎都看肥皂劇,因?yàn)閺臅r(shí)間上來(lái)說(shuō),正是起床的時(shí)候。森田(Masanori)老師告訴我他也看它們。 (笑)
CLAMP'S MYSTERY VERSUS ROHAN KISHIBE'S SKIN: AND ONWARD, LEGEND
CLAMP 的謎團(tuán)與岸邊露漢的皮膚:繼續(xù),傳奇
Araki: Many of CLAMP's mysteries were made clear to me today, so for my part this has been a meaningful hour spent. Thank you very much.
荒木:今天我明白了 CLAMP 的許多謎團(tuán),所以對(duì)我來(lái)說(shuō)這是一個(gè)有意義的時(shí)間。非常感謝。
Nekoi: The pleasure's all mine, thank you very much. Though I would have liked to talk more about JoJo.
Nekoi:很榮幸,非常感謝。雖然我想更多地談?wù)揓oJo。
Araki: But today we're talking about xxxHolic.
荒木:但今天我們談?wù)摰氖?xxxHolic。
Nekoi: Don't you think we should reveal more of JoJo's mysteries too, even for the sake of the reader?
Nekoi:你不認(rèn)為我們也應(yīng)該揭示更多 JoJo 的秘密嗎,即使是為了讀者?
Araki: Oh, I think it'll be quite enough if you say "He's so cool and looks just like Rohan Kishibe ?." (laughs)
荒木:哦,我想如果你說(shuō)“他太酷了,看起來(lái)就像岸部露伴?”就足夠了。 (笑)
Nekoi: Oh yes, that's true. He's so cool and looks just like Rohan Kishibe. *laughs* And you look younger and younger in the photos that get published these days.
Nekoi:哦,是的,確實(shí)如此。他很酷,看起來(lái)就像岸部露伴。 *笑*在這些天發(fā)布的照片中,你看起來(lái)越來(lái)越年輕。
Araki: That's because I'm a Ripple user. (laughs)
荒木:那是因?yàn)槲沂遣y使者。 (笑)
Nekoi: Please do become a new legend in Toono, I'd love to see it.
Nekoi:請(qǐng)成為遠(yuǎn)野的新傳奇吧,我很想看到它。
Araki: Leave it up to me. (laughs)
荒木:交給我吧。 (笑)
