南京條約史料陳列館(靜海寺)雙語簡介
靜海寺位于南京市鼓樓區(qū),北倚獅子山、東接天妃宮、西臨護(hù)城河,是明成祖朱棣為褒獎鄭和航海的功德、供奉鄭和從異域帶回的奇珍異寶而下令敕建的皇家寺院,寺名取“四海平靜,天下太平”之意。明清時期,靜海寺規(guī)模宏大,殿宇林立,氣勢恢宏,號稱"金陵八大寺之最 "。后世,靜海寺屢遭戰(zhàn)火而歷代均有修葺,見證了南京城的興衰起伏。
Le Temple Jinghai se situe dans District Gulou, Nanjing, près du Mont du Lion et les douves de Nanjing, à c?té du Palais Tianfei, dont le nom signifie que??la mer est calme, le monde est paisible?. Il a été construit par Zhu Di, un empereur de la dynastie Ming pour couronner Zheng He, un grand navigateur chinois et placer les trésors apportés de pays étrangers. Pendant les dynasties Ming et Qing, Il était un temple à grande échelle, avec de nombreuses salles et un élan magnifique, et était connu comme ? le meilleur des huit temples de Nanjing ?. Après , il a été détruit plusieurs fois à cause des guerres et réparé à travers les ages, qui témoignage des hauts et des bas de Nanjing.

靜海寺象征著中國近現(xiàn)代史的開端。1842年,在中英鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗的清政府被迫與英國政府在此談判,議約《南京條約》。作為中國歷史上第一個不平等條約,《南京條約》的簽訂標(biāo)志著中國開始淪為半殖民地半封建社會,中國香港島被割占,主權(quán)受到嚴(yán)重侵害。隨后,近代中國不平等條約體系逐漸形成,內(nèi)外反動勢力相互勾結(jié),給廣大中國人民帶來了深重的苦難。
Le Temple Jinghai symbolise le début de l'histoire moderne de la Chine. En 1842, après la défaite de la dynastie Qing dans la première guerre de l’opium, le Traité de Nanjing y est négocié, marquant le début de la réduction de la Chine à une société semi-coloniale. Par la suite, le système modern de traités inégaux de la Chine s'est progressivement développé, et les forces réactionnaires internes et externes ont été en collusion avec les autres, ce qui a apporté de grandes souffrances aux Chinois.

解放后,人民政府對保護(hù)歷史遺跡高度重視。1986年,南京市人民政府為保存這處歷史遺跡,決定仿明廟宇風(fēng)格復(fù)建靜海寺。1990年,靜海寺被開辟為南京條約史料陳列館,后又不斷擴(kuò)建,現(xiàn)已成為全國愛國主義教育示范基地。館內(nèi)現(xiàn)有5個展廳,主題分別為“千年變局,國門始破”“百年恥辱,城下之盟”“百年枷鎖,民族劫難”“百年抗?fàn)?,救亡圖存”“百年夢圓,香港回歸”,利用豐富的實物及圖文資料展示了南京條約談判、簽訂的過程以及近代中華民族所受的屈辱及中國人民站起來、富起來、強起來的過程。
Après la libération de la Chine, le gouvernement a accordé une grande importance à la protection des monuments historiques. En 1986, le municipalité de Nanjing a décidé de reconstruire le Temple Jinghai dans le style du temple de dynastie Ming pour préserver ce site historique. En 1990, le Temple Jinghai a été ouvert en tant que salle d'exposition des documents historiques du Traité de Nanjing, puis a été continuellement agrandi et est devenu une base nationale d'éducation patriotique. L'utilisation de riches documents matériels et graphiques montre les négociations du Traité de Nanjing, le processus de signature, l'humiliation moderne subie par la nation chinoise et le processus par lequel les Chinois s'est levé, s'est enrichi et s'est renforcé.

靜海寺內(nèi)同時有警世鐘、天妃宮碑及銅鏡“史鑒”等景點。天妃宮碑刻直接反映了鄭和下西洋的事跡,具有重要的史料價值。警世鐘具有深刻的歷史內(nèi)涵:大鐘主體高度為1.842米,象征著香港島于1842年被列強割占;鐘的頂端為一火球,高7.1厘米,象征香港于7月1日回歸祖國;兩側(cè)銘文記述了從南京條約簽訂,到1997年香港回歸祖國這段滄桑歷史。這些文物既體現(xiàn)了靜海寺厚重的文化底蘊,又蘊含強烈的警示意義。
Dans le temple Jinghai, il y a également l'horloge d’avertissement, la stèle du Palais de Tianfei, le miroir de bronze "Shijian" et d'autres attractions. La stèle du Palais de Tianfei reflète directement les navigations de Zheng He et a une valeur historique importante; L'horloge d’avertissement a une connotation historique profonde: la hauteur de la grande horloge est de 1842 mètres, symbolisant la prise de l’?le de Hong Kong par les grandes puissances en 1842. Son sommet est comme une boule de feu, haute de 7,1 cm, symbolisant le retour de Hong Kong le 1er juillet. Les inscriptions des deux c?tés racontent l'histoire de la signature du Traité de Nanjing au retour de 97 Hong Kong à la patrie. Ces artefacts non seulement reflètent le riche patrimoine culturel du temple Jinghai, mais aussi contiennent également une forte signification d’avertissement.



習(xí)近平總書記曾指出,“歷史是最好的教科書,也是最好的清醒劑”。從鴉片戰(zhàn)爭到中華人民共和國成立的百余年歷史,是一部國家受辱、人民蒙難的中華民族屈辱史,更是一部中華優(yōu)秀兒女反抗外來侵略、捍衛(wèi)國家主權(quán)的頑強斗爭史。作為新時代的青年,我們應(yīng)從歷史中吸取經(jīng)驗和教訓(xùn),繼承和弘揚中華民族愛國主義傳統(tǒng),無愧于青年的使命擔(dān)當(dāng),為實現(xiàn)第二個百年奮斗目標(biāo)、實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而不懈奮斗。
Président Xi a dit que l’histoire est le meilleur manuel et le meilleur agent de dégrisement. L’histoire de plus d’un siècle, de la guerre de l'opium à la fondation de la République populaire de Chine, est une histoire de l'humiliation de la nation chinoise, et plus encore, c’est une histoire de la lutte tenace des Chinois pour résister à l’agression étrangère et défendre la souveraineté nationale. En tant que jeunes de la nouvelle ère, nous devons tirer les le?ons et les enseignements de l'histoire, hériter et perpétuer la tradition patriotique de la nation chinoise, être dignes de la mission des jeunes et faire des efforts inlassables pour atteindre l’objectif du deuxième centenaire et réaliser le rêve chinois du grand rajeunissement de la nation chinoise.